Table des textes moyen-haut allemand et traduction française (d’après le premier vers de chaque pièce)
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Le Lyrisme du Moyen Âge allemand. Choix de poèmes
- Pages : 217 à 224
- Collection : Moyen Âge en traduction, n° 11
Table des textes
moyen-haut allemand
et traduction française
(d’après le premier vers de chaque pièce)
À celui qui me nuit auprès de ma dame / Swer mir schade an mîner vrowen (MF XI/III/1/2, p. 106-108) 60
« Adieu, délices de l’été ! » / Sô wol dir, sumerwunne ! (MF VIII/V, p. 60) 50
Ah ! Combien chrétiennement le pape rit maintenant / Ahî wie kristenlîche nû der bâbest lachet (L 34,4, p. 64) 89
Ah ! si longtemps j’ai souffert / Ach, mir was lange (Schiendorfer, Max Die Schweizer Minnesänger, 30/1/I/II/III/IV/V/VI/VII, p. 313-315) 175
Au chant du guetteur la dame aperçut la première lueur du matin / Den morgenblic bî wahtaeres sange erkôs (MF XXIV/I/1/2/3, p. 436-437) 109
Au commencement, l’humanité, comme je l’ai lu / In driu geteilet waren (GA 479 : VII 22) 120
Au secours ! De quelle façon amour m’a traité / Wâfenâ, wie hat mich minne gelâzen (MF X/XV/1/2, p. 92) 54
Aux fleurs qui naissent, aux feuillages qui jaillissent / Ursprinc bluomen, loub ûzdringen (MF XXIV/VI/1/2/3/4/5, p. 444-445) 108
Avec son autorisation, je veux quitter ce pays, / Mit urlob wil ich scheiden von dem lande (Schiendorfer, Max Die Schweizer Minnesänger, 2/I/3, p. 11) 169
Bien des gens me saluent en disant / Maniger grüezet mich alsô (MF XXII/XV/1/2/3, p. 426) 71
« C’est maintenant le jour ! » / Ez ist nu tac (MF XXIV/VII/1/2/3/4, p. 445-447) 106
218C’est moi-même qui me suis causé le tourment que j’éprouve / Ich hân mir selber gemachet die swaere (MF XIII/IV/1/2, p. 170-171) 62
C’est sans y être pour rien que Tristan / Tristran muose sunder sînen danc (MF XI/IV/1/2, p. 108-110) 59
C’est vrai, Reinmar, tu m’attristes / Dest wâr, Reimâr, dû riuwest mich (L 83,1, p. 182) 56
Ce qu’ont jamais chanté Reinmar et celui d’Eschenbach / Swaz ie gesang Reimar und der von Eschenbach (GA 457 : V 115)1 119
Celui qui a des amours secrètes / Swer tǒugenliche minne hat (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 442) 165
Celui qui agit noblement, je le considère comme noble / Swer adellîchen tuot, den wil ich hân für edel (KLD I 421 : I 1) 77
Cette femme si merveilleusement bien faite / Si wunderwol gemachet wîp (L 53,25, p. 111) 93
« Chante, mon poulet doré ! Je te donnerai du bon blé ! » / „Sing, ein guldein hun, ich gib dir waicze“ (Neidhart-Lieder : Texte und Melodien sämtlicher Handschriften und Drucke, I, 235-239) 95 158
Couleurs de l’été / Sumervar ist nu gar (Spechtler, Frauendienst, Lied 29/I/II/III/IV/V, p. 287-288) 135
« Dame Joie du monde, dites au maître du logis » / Frô Welt, ir sult dem wirte sagen (L 100,24, p. 217-218) 102
« Dame, prenez cette couronne ! » / Nement, frowe, disen cranz (L 74,20, S. 167-168) 231
De mon chant je salue la charmante dame / Ich grüeze mit gesange die süezen (MF IX/III/1/2/3/4, p. 71-72) 52
De nouveau, je veux chanter pour ma bien-aimée / Ich wil der lieben aber singen (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 206-207) 147
Dites-nous, sire Tronc, le pape vous a-t-il envoyé ici / Sagent an, hêr Stoc (L 34,14, p. 65) 89
« Du créneau » / Von der zinnen (MF XXIV/V/1/2/3, p. 442-443) 105
219Elle n’a nulle raison de m’accuser / Sî darf mich des zîhen niet (MF X/V/1/2/3, p. 79-80) 54
Hélas ! chants courtois / Owê, hovelîchez singen (L 64,31, p. 142-143) 99
Hélas, comment suis-je séparé / Wâfen, wie bin ich gescheiden (MS Wapnewski, p. 72) 151
Heureux celui qui dans les champs des Pouilles / Wol im, der nv beissen sol (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 266-269) 162
Il a planté ses griffes / Sîne klâwen (MF XXIV/II/1/2/3/4/5, p. 437-439) 110
Il arrive qu’un homme soit ensorcelé pour avoir vu les Elfes / Von den elben wirt entsehen vil manic man (MF XIX/V/1/4/3/2, p. 243-244) 72
Il est au monde un être étrange / Ein wunder in der werlde vert (KLD I 2 : II 1, 2, 3)2 126
Il se met à ton service, haute dame, ce chevalier qui t’aime plus que la vie / Dir enbiutet sînen dienst (MF III/I/2, p. 28) 48
Il se trouva qu’à l’âge de dix ans / Es fuegt sich, do ich was von zehen jaren alt (Klein 18, p. 47-52) 183
Il sied bien à des héros d’être joyeux après le malheur. / Ez zimt wol helden, daz si vrô nâch leide sîn (MF VI/1/4, p. 39) 116
Ils disent que, de toutes les choses, nulle / Sú sagent, das niht herter si (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 181) 152
J’ai continuellement l’impression de voler dans les airs / Mir ist alle zît, als ich vliegende var (MF XVI/II/1/2/3, p. 225-226) 58
J’ai deux mérites, si peu que je m’y connaisse en belles manières / Zwô fuoge hân ich doch, swie ungefüege ich sî (L 47, 36, Str. 5/1/3/4/2, p. 101) 94
J’ai, plus d’une année durant, élevé un faucon / Ich zôch mir einen valken (MF II/II/6/7, p. 25)3 44
J’arrivais sur une prairie / Ich kan geritten vf ein velt (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 242) 125
220J’entoure de mes soins ce qu’un homme / Ich wirbe umbe allez, daz ein man (MF XXI/X/1/4/2/5/3, p. 305-307) 80
J’étais assis sur une pierre / Ich saz ûf eime steine (L 8,4, p. 11)4 88
J’étais, tard dans la nuit, debout près d’un créneau5 / Ich stuont mir nehtint spâte (MF II/II/2+10, p. 25-26) 44
J’ignore comment je dois chanter / Ich ne weiz, waz ich singe (Spechtler, Frauendienst, Lied 2/I/II/III/IV/V, p. 20) 134
J’imaginais apaiser mes soucis en chantant / Mit sange wânde ich mîne sorge krenken (MF XIII/III/1/2/3/4/5, p. 169-170) 62
Jamais je n’aurais eu tant besoin d’une joie profonde / Herzeclîcher vröide wart mir nie sô nôt (MF XXI/LIa/1/2/3, p. 384-385) 82
Je demandais à un guetteur s’il faisait jour. / Ich fragt ein wachter (Wernfried Hofmeister, Hugo von Montfort, 10/I/II/III) 180
Je me réjouis de toutes les fleurs rouges / Ich froewe mich maniger blůmen rot (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 368-369) 142
Je pars avec votre permission, mes seigneurs et mes proches / Ich var mit iuweren hulden, herren unde mâge (MF XXII/XVII/1/2/3, p. 428-429) 78
Je pars, soyez-en sûrs / Ich var ûf der tôren vart (KLD I 424/425 : V 2) 130
Je sais bien comment l’amour commence / Wie sich minne hebt, daz weiz ich wol (MF XIV/VIII/1/2, p. 188) 68
Je souhaite prier toutes les dames / Ich wil des alle vrouwen biten (KLD I 3/4 : II 7, 8, 9) 127
Je suis au soir de ma vie / jn miner abentzit ich bin (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 241) 125
Je trouvai la très adorable dame / Ich vant sî âne huote (MF XIV/XII/1/2/3/4/5/6/7, p. 192-193) 68
Jeunesses, préparez vos traîneaux pour la glace ! / Chint, bereittet iuch der sliten uf daz eis (Neidhart-Lieder : Texte und Melodien sämtlicher Handschriften und Drucke, I, 196) 156
221« Le jour se lève dans toute sa splendeur » / „Ez taget unmâzen schône“(MS Wapnewski, p. 50) 171
L’été a gaiement envoyé / Der sumer hât den meien (Schiendorfer, Max Die Schweizer Minnesänger, 28/6,/III, p. 307) 149
La croix réclame un cœur pur / Dem kriuze zimet wol reiner muot (MF XXII/V/1/2/3/4, p. 412-413) 76
La Fortune, elle monte et elle descend de bien étrange façon / Gelücke daz gêt wunderlîchen an und abe (MF XXII/I/2, p. 431-432) 112
La lande lumineuse est maintenant blafarde / NV ist dú liehte heide val (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 298) 145
Là où des hommes de mérite meurent / Swâ biderbe herren sterbent (MS Wapnewski, p. 136) 143
La rosée à flots ruisselle / Tou mit vollen aber triufet (MS Wapnewski, p. 166)6 117
Las ! ne verrai-je plus jamais / Owê, – Sol aber mir iemer mê (MF XIX/XXX/1/2/3/4, p. 276-277) 73
Las, où se sont enfuies toutes mes années ! / Owê, war sint verswunden (L 124,1, p. 264-266) 100
Les pensées, nul ne peut les interdire aux personnes d’expérience, ni aux fous / Gedenke nieman kan erwern den tôren noch den wîsen (KLD I 422 : II) 130
Lorsque l’éther / Dô der luft mit sunnen viure (Müller, Ulrich, Deutsche Gedichte des Mittelalters, 64/1/2/3, p. 212) 138
Ma chère petite souveraine / Herzeliebez vrowelîn (L 49, 25, p. 102) 89
Maintenant la lande est joliment revêtue / Nû ist die heide (MS Wapnewski, p. 56) 140
Mes pensées sont blessées / Mîr ist daz herze wunt (MF X/X/1/2/3, p. 86) 56
Mon cœur et mon corps vont se séparer / Mîn herze und mîn lîp diu wellent scheiden (MF X/VI/1/2/3/4, p. 81-83) 55
222Mon esprit est semblable aux faucons / Mîn muot dien valken tuot gelîch (Schiendorfer, Max Die Schweizer Minnesänger, 15/3/I/II/III, p. 155-156) 170
On parle de Parzifal / Man saget von Parzifale (GA 482-483 : VII 27) 120
Où trouverait-on rassemblées tant de chansons ? / Wa vunde man sament so manig liet (Schiendorfer, Max Die Schweizer Minnesänger, 30/8/I/II/III, p. 325-326) 177
Pendant l’hiver j’étais seul sur ma couche / Ich lac den winter eine (MF IV/II/1/2, p. 32-33) 45
Plus haut que puissant / Wol hôher danne rîche (MF IX/I/1/2, p. 70) 51
Pourquoi ne me dites-vous pas, dame Amour / Wan sagent ir mir, vro minne (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 415) 143
Puisqu’elle veut que je la quitte / Sît sî wil, daz ich von ir scheide (MF V/VI, p. 37) 47
Puisque celle que j’ai tant chantée / Sît si mir niht lônen wil (MS Wapnewski, p. 144-146) 166
Puisque la saison a changé / Sît sich hât verwandelt diu zît (MF V/IV, p. 36) 46
Qu’elle veuille me mettre à l’épreuve / Sît si wil versuochen mich (MF V/V, p. 36) 47
Que j’interprète mes chants en public / Sing ich dien liuten mîniu liet (XV, 261-280)7 123
Que tous ceux qui sont nés de femmes pures rendent leur jugement / Nu rihtent, swes geburt ir wart von reinen wîben (Schiendorfer, Max Die Schweizer Minnesänger, 28/6/III, p. 307) 168
Quelqu’un a-t-il aperçu la noble dame / Sach ieman die vrouwen (MF XIX/VIII/1/2/3, p. 249-250) 71
Quelques nouvelles histoires que j’apporte / Swaz ich nu niuwer maere sage (MF XXI/XIV/1/2/3/4, p. 319-321) 82
Qui en pays étranger fait preuve de hautes qualités / Swer in vremeden landen vil der tugende hât (MF VI/1/1, p. 38) 115
223Qui prend le loup comme pâtre, en souffrira du dommage. / Swer den wolf ze hirten nimt, der vât sîn schaden (MF VI/1/16, p. 42) 116
Réjouissez-vous, jeunes et vieux ! / Ir froeit iuch, iunge und alte ! (Neidhart-Lieder : Texte und Melodien sämtlicher Handschriften und Drucke, I, 504) 155
Réjouissez-vous, réjouissez-vous, verte lande / Fröut iuch (MS Wapnewski, p. 62) 148
Sachez, dame si bien faite / Wizzet, frowe wol getan (Spechtler, Frauendienst, Lied 33/I/II/III/IV/V, p. 294-295) 133
Si on s’approche du jour / Sô ez iener nâhet deme tage (MF XXI/VIa/1/2/3/4/5, p. 295-297) 84
« Sommeilles-tu, ô bel ami ? » / Slâfest du, vriedel ziere ? (MF VIII/XIII, p. 66) 50
Sous le tilleul / Under der linden (L 39,11, p. 77) 90
Souveraine, si tu veux me sauver / Vrowe, wilt du mich genern (MF XIX//XX, p. 264-265) 72
Te suis-je indifférent ? / Bin ich dir unmære (L 50,19, p. 104-105) 93
Toi, ma souveraine, qui cause plus de joie que la joie, dispense-moi ton enseignement / Ob allem liebe liebú frowe, lere (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 195) 131
Très douce, tendre meurtrière / Vil süeziu senftiu toeterinne (MFXIX/XXXIV, p. 282) 74
Un garçon était couché en cachette / Ein kneht, der lag verborgen (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 444-445) 166
Un oiseau de chasse qui fait des prises / Ein vederspiel, das vahet (Höver/Kiepe, Epochen der deutschen Lyrik 1, p. 416) 144
Un tonnelier passait / Ez vuor ein büttenaere (KLD 15/XXXIX) 141
Une dame était là, seule / Ez stuont ein vrouwe alleine (MF VIII/IV, p. 59) 49
Une femme et moi, nous nous sommes / Ich und ein wîp, wir haben gestriten (MF XIV/III b 1/2/3, p. 183-184) 66
Une femme peut bien me permettre / Ein wîp mac wol erlouben mir (MF XXIV/III/1/2/3, p. 440) 104
Une sarcleuse jeune, fraîche, prompte, libre / Ain jetterin junk frisch frei fruet (Klein 83, p. 209-210) 187
224Une sombre lueur, venant de l’occident, / Ain tunkle farb von occident (Klein 33, p. 110-111) 188
Valeureux chevalier, rappelle-toi ce que je dis / Guot rîter, merke, waz ich sage (Schiendorfer, Max Die Schweizer Minnesänger, 3/6/I/II/III, p. 23-24) 173
Vous devez me souhaiter la bienvenue / Ir sult sprechen willekomen (L 56,14, p. 117) 98
1 Le sigle GA se réfère à Stackmann, Karl und Karl Bertau (Herausgeber), Frauenlob (Heinrich von Meißen). Leichs, Sangsprüche, Lieder. Auf Grund von Vorarbeiten von H. Thomas. 2 Teile. Göttingen, Vandenhoeck und Ruprecht, 1981 (GA).
2 Le sigle KLD se réfère à Kraus, Carl von : Deutsche Liederdichter des 13. Jahrhunderts. Bd.1 : Text. Tübingen, Max Niemeyer, 1952. Bd.2 : Kommentar, besorgt von Hugo Kuhn. Tübingen, Max Niemeyer, 1958. 2. Auflage besorgt von Gisela Kornrumpf. Tübingen, Max Niemeyer, 1978 (KLD).
3 Également cité sous le titre de Falkenlied (chanson du faucon).
4 Le sigle L se réfère à l’édition Cormeau, Christoph, Walther von der Vogelweide. Leich, Lieder, Sangsprüche. 14., völlig neubearbeitete Auflage der Ausgabe Karl Lachmanns mit Beiträgen von Thomas Bein und Horst Brunner. Herausgegeben von Christoph Cormeau. Berlin, De Gruyter, 1996 (L).
5 Le premier vers d’une chanson est généralement considéré comme le titre de la chanson.
6 Le sigle MS Wapnewski se réfère à Wapnewski, Peter (Hrsg.), Minnesänger. Codex Manesse (Palatinus Germanicus 848). Eine Auswahl aus der Grossen Heidelberger Liederhandschrift, Parma, Franco Maria Ricci 1982.
7 Texte d’après l’édition de Strauch, Philipp, Der Marner. Mit einem Nachwort, einem Register und einem Literaturverzeichnis von H. Brackert. Berlin, De Gruyter, 1965.
- Thème CLIL : 3438 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moyen Age
- ISBN : 978-2-406-12572-3
- EAN : 9782406125723
- ISSN : 2271-6963
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12572-3.p.0217
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 16/03/2022
- Langue : Français