Note sur les abréviations et les traductions
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : La Matière ensorcelée. Poétiques et représentations de la musique au xxe siècle (Federico García Lorca, Pierre Jean Jouve, Giorgio Caproni)
- Pages : 11 à 13
- Collection : Perspectives comparatistes, n° 83
- Série : Littératures et musique, n° 8
Note sur les abréviations
et les traductions
En cas de citation, nous indiquerons entre crochets l’abréviation de l’ouvrage concerné suivie directement du numéro de page.
Lorca
Abréviations
PIJ |
Poesías inéditas de juventud, éd. Christian de Paepe, Madrid, Cátedra, Letras Hispánicas, 1994. |
PrIJ |
Prosas inéditas de juventud, éd. Christopher Maurer, Madrid, Cátedra, Letras Hispánicas, 1994. |
IP |
Impresiones y paisajes [1918], éd. Rafael Lozano Miralles, Madrid, Cátedra, Letras Hispánicas, 1994. |
PCJ |
Poema del cante jondo [1922-1931], éd. Mario Hernández, Madrid, Alianza, 1998 [1982]. |
PCP |
Romancero gitan. Poème du chant profond, éd. bilingue et trad. Claude Esteban, Paris, Aubier, 1995. |
JTD |
Juego y teoría del duende [1931], éd. bilingue et trad. Line Amselem, Paris, Allia, 2008. |
EC |
Epistolario Completo, éd. Andrew Anderson et Christopher Maurer, Madrid, Cátedra, 1997. |
OC I-III |
Obras Completas, I-III, éd. Arturo del Hoyo, prólogo de Jorge Guillén, Madrid, Aguilar, 1986. |
ŒC I-II |
Œuvres complètes I et II, éd. et trad. André Belamich et al., Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1991. |
Traductions
Les traductions françaises d’Impresiones y paisajes sont de Claude Couffon, Impressions et paysages, Paris, Gallimard, 1958.
Les traductions du Poema del cante jondo et du Romancero gitano sont de Claude Esteban.
Les traductions de la conférence de Lorca sur le cante jondo sont d’André Belamich.
La traduction de « Divagación : las reglas en la música » est de Jacques Comincioli.
En l’absence notable, jusqu’à maintenant, d’édition française des proses et poésies de jeunesse de Lorca, l’intégralité des traductions françaises des extraits concernant ces œuvres est de nous. Les traductions des textes poétiques d’autres auteurs et des œuvres critiques en langue espagnole sont également de nous.
Jouve
Œ I, II |
Œuvre I et II, éd. Jean Starobinski, Paris, Mercure de France, 1987. Est systématiquement précisé, avant la mention de Œ, le recueil duquel est tiré la citation. |
EM |
En Miroir, Journal sans date, Paris, Mercure de France, 1954. La pagination renvoie à la réédition UGE, 10/18, 1972. |
DJM |
Le Don Juan de Mozart, Genève, LUF, Egloff, 1942. La pagination renvoie à la rééd. chez Christian Bourgois, 1994. |
DDJ |
Décor de Don Juan, Genève, René Kister, 1957. |
GAM |
« Grandeur actuelle de Mozart », dans Le Don Juan de Mozart, cit., rééd. 1994. |
C |
Commentaires, Neuchâtel, La Baconnière, 1950. |
W |
Wozzeck d’Alban Berg ou le nouvel opéra, Paris, Plon, 1953. La pagination renvoie à la rééd. chez Christian Bourgois, 1999. |
Lulu |
Lulu de Wedekind, adaptation et traduction de Pierre Jean Jouve, Paris, L’Âge d’homme, 1969. |
Caproni
Abréviations
OV |
Caproni. L’Opera in versi, a cura di Luca Zuliani, Milano, Mondadori, « I Meridiani », 1998. Tout texte tiré de l’œuvre poétique de Caproni renverra également à la numérotation de cette édition. |
FT |
Le Franc-tireur, trad. Philippe Di Meo, Seyssel, Champ Vallon, 1989. |
MT |
Le Mur de la terre, trad. Philippe Di Meo, Saint-Pierre-La Vieille, Atelier La Feugraie, 2002. |
CK |
Le Comte de Kevenhüller, trad. Bernard Simeone et Philippe Renard, Paris, Maurice Nadeau, 1986. |
FCAB |
documents inédits, provenant du Fondo Giorgio Caproni de l’Archivio Bonsanti du Cabinet Vieusseux, à Florence. |
ECBP |
Era cosi bello parlare, conversazoni radiofoniche con Giorgio Caproni, a cura di Luigi Surdich, Genova, il Melangolo, 2004. |
Traductions
Les traductions du Franc-tireur et du Mur de la terre sont de Philippe Di Meo ; celles du Comte de Kenvenhüller sont de Philippe Renard et Bernard Simeone.
Les traductions d’ouvrages critiques italiens, d’extraits de la correspondance de Caproni issus de l’Archivio Bonsanti ou d’extraits d’articles de journaux italiens sont intégralement de nous.
Les traductions du Freischütz sont de Philippe Godefroid, dans « Le Freischütz », L’Avant-Scène Opéra, Paris, no 105-106, janvier-février 1988.
Sauf indication contraire, les traductions de lieder sont tirées de l’Anthologie du lied d’Hélène Cao et Hélène Boisson, Paris, Buchet Chastel, 2010. Abrévié ADL.
La gravure des exemples musicaux a été réalisée par Frédéric Boulanger.
- Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- ISBN : 978-2-406-08565-2
- EAN : 9782406085652
- ISSN : 2261-5709
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08565-2.p.0011
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 02/07/2019
- Langue : Français