Cet article étudie les stratégies que les premiers traducteurs de Rabelais (Johann Fischart, Thomas Urquhart, Pierre Motteux et Nicolaas Jarichides Wieringa) ont mises en place pour affronter ou pour contourner les difficultés lexicales en matière de botanique rabelaisienne. Dans ce but, l’article se concentre sur trois épisodes de Rabelais : celui des torcheculs (G, XIII), celui du Pantagruelion (TL, L) et celui des Frères Fredons (CL, XXVIII : l’énumération des plantes aphrodisiaques).
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
ISBN :978-2-406-12943-1
EAN :9782406129431
ISSN : 2554-9111
DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12943-1.p.0173
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 23/03/2022
Périodicité : Annuelle
Langue : Français
Mots-clés : traductions de Rabelais, Geschichtklitterung, Dodoens, Cotgrave, lexique botanique