TY - EJOUR A1 - Smith, Paul J. TI - Traduire l’érudition botanique de Rabelais (xvie-xviie siècles) T2 - L’Année rabelaisienne 2022, n° 6. varia JO - L’Année rabelaisienne (ISSN 2554-9111), 6, 2022 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-12943-1.p.0173 SN - 2554-9111 SP - 173 EP - 188 AB - Cet article étudie les stratégies que les premiers traducteurs de Rabelais (Johann Fischart, Thomas Urquhart, Pierre Motteux et Nicolaas Jarichides Wieringa) ont mises en place pour affronter ou pour contourner les difficultés lexicales en matière de botanique rabelaisienne. Dans ce but, l’article se concentre sur trois épisodes de Rabelais : celui des torcheculs (G, XIII), celui du Pantagruelion (TL, L) et celui des Frères Fredons (CL, XXVIII : l’énumération des plantes aphrodisiaques). PY - 2022 DA - 2022/03/23 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - traductions de Rabelais, Geschichtklitterung, Dodoens, Cotgrave, lexique botanique LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/l-annee-rabelaisienne-2022-n-6-varia-traduire-l-erudition-botanique-de-rabelais-xvie-xviie-siecles.html Y2 - 2024/07/12 ER -