Avertissement
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Histoires de mariage. Le mariage dans la fiction narrative française (1515-1559)
- Pages : 9 à 11
- Collection : Bibliothèque de la Renaissance, n° 16
- Série : 2
Avertissement
En bibliographie, nous indiquons les éditions de référence des textes de nos corpus principal et secondaire.
Nous indiquons ci-dessous la forme simplifiée des titres et les abréviations que nous utilisons.
Corpus principal
AD ; Les Angoisses douloureuses Les Angoisses douloureuses qui procèdent d’amour1
AR ; L’Amant resuscité L’Amant resuscité de la mort d’amour
CA ; Les Contes amoureux Les Contes amoureux par Madame Jeanne Flore
CMA Les Comptes du Monde adventureux
CNN Les Cent Nouvelles nouvelles
DCF ; Discours des Champs faëz Discours des Champs faëz. A l’honneur, et exaltation de l’Amour et des Dames
GPNN ; Le Grand Parangon Le Grand Parangon des nouvelles nouvelles
Hpt L’Heptaméron2
10HT Histoires tragiques
Melicello Melicello, discourant au recit de ses amours mal fortunées, la Fidélité abusée de l’Ingratitude
NRJD Nouvelles Récréations et Joyeux Devis
Palanus L’Histoire de Palanus
Philandre Le Premier livre de la belle et plaisante histoire de Philandre, surnommé le Gentilhomme, Prince de Marseille : Et de Passerose, fille du Roy de Naples
Corpus secondaire
Amadis |
Amadis de Gaule. Livre I |
Les Baliverneries |
Les Baliverneries d’Eutrapel |
CNN xve |
Les Cent Nouvelles nouvelles |
Ep. fam. et inv. ; Les Epistres familieres |
Les Epistres familieres et invectives de ma dame Helisenne |
Flammette |
Flammette, complainte des tristes amours de Flammette à son amy Pamphile |
Gérard d’Euphrate |
Premier Livre de l’histoire et ancienne cronique de Gérard d’Euphrate, duc de Bourgogne |
Giglan |
L’hystoire de Giglan filz de messire Gauvain qui fut roy de Galles. Et de Geoffroy de Maience son compaignon : tous deux chevaliers de la Table Ronde. Lesquels feirent plusieurs et merveilleuses entreprises […] |
Mythistoire ; Mythistoire barragouyne |
Mythistoire barragouyne de Fanfreluche et Gaudichon |
Nouveau Tristan |
Le Premier Livre du nouveau Tristan, prince de Leonnois, chevalier de la table ronde, et d’Yseulte, princesse d’Yrlande, royne de Cornouaille |
Novelle |
La Seconda parte de le novelle |
Palmerin d’Olive |
L’Histoire de Palmerin d’Olive, filz du roy Florendos de Macédone et de la belle Griane, fille de Remicius, empereur de Constantinople |
La Penitence |
La Penitence d’amour |
Le Peregrin |
Dialogue tres elegant intitulé le Peregrin […] |
TL |
Tiers Livre |
Pour citer nos sources, nous respectons l’orthographe et la ponctuation des éditions de référence, anciennes ou modernes. Nous conservons donc l’orthographe ancienne des noms de personnages – Gerard, Rhomeo, Julliette et Cebille par exemple – lorsque nous les mentionnons dans notre texte. De même, nous reprenons l’orthographe modernisée des titres des Contes amoureux et des Angoisses douloureuses conformément au choix des éditions de référence. Pour les éditions du xvie siècle, nous avons simplement développé les abréviations, remplacé les esperluettes par et, et distingué le i et le j, le u et le v.
Lorsque nous citons nos sources ou des études critiques et que nous voulons attirer l’attention du lecteur sur certains éléments, nous utilisons l’italique, en indiquant en note qu’il est de notre fait, contrairement aux cas où il est le fait des auteurs des textes. Nous conservons dans nos citations les majuscules en début de phrase et nous ne mettons pas de majuscule si le début du texte que nous citons ne correspond pas à un début de phrase ; si la fin de notre citation ne correspond pas à la fin d’une phrase, nous l’indiquons par les signes d’usage […].
1 Pour Les Angoisses douloureuses, l’édition de référence retenue et indiquée en bibliographie est l’édition de poche de Jean-Philippe Beaulieu (Saint-Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne, 2005). Cette édition, très maniable et accessible, est sans doute celle que les lecteurs sont le plus susceptibles de consulter facilement. Elle reproduit le texte de l’édition de 1543 (Paris, C. Langelier), dont les erreurs sont corrigées à la lumière de l’édition de 1541 (Paris, P. Sergent) et de celle de 1539 (Lyon, D. de Harsy). L’orthographe y est systématiquement modernisée et la ponctuation a fait l’objet d’une importante modernisation. Nous avons également travaillé avec l’édition de Christine de Buzon (Paris, Champion, 1997). Elle s’appuie sur l’édition originale de 1538 (Paris, D. Janot) et propose un très riche apparat critique permettant notamment de faire la lumière sur les hypotextes du roman.
2 Pour L’Heptaméron, l’édition de référence retenue et indiquée en bibliographie est celle de Michel François (Paris, Dunod, coll. « Classiques Garnier », 1960), qui est la plus souvent citée dans les travaux critiques. Cette édition suit le texte du manuscrit BN fr. 1512. Nous corrigeons à l’occasion les leçons de M. François à partir des deux autres éditions consultées : celle de Renja Salminen (Genève, Droz, 1999), qui suit le manuscrit BN fr. 2155, et celle présentée et annotée par Nicole Cazauran sur un texte établi par Sylvie Lefèvre à partir de l’édition de Claude Gruget de 1559 (Paris, Gallimard, 2000).
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN : 978-2-406-06173-1
- EAN : 9782406061731
- ISSN : 2114-1223
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06173-1.p.0009
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 24/03/2017
- Langue : Français