Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Histoires de mariage. Le mariage dans la fiction narrative française (1515-1559)
  • Pages : 9 à 11
  • Collection : Bibliothèque de la Renaissance, n° 16
  • Série : 2
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406061731
  • ISBN : 978-2-406-06173-1
  • ISSN : 2114-1223
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06173-1.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 24/03/2017
  • Langue : Français
9

Avertissement

En bibliographie, nous indiquons les éditions de référence des textes de nos corpus principal et secondaire.

Nous indiquons ci-dessous la forme simplifiée des titres et les abréviations que nous utilisons.

Corpus principal

AD ; Les Angoisses douloureuses Les Angoisses douloureuses qui procèdent damour1

AR ; LAmant resuscité    LAmant resuscité de la mort damour

CA ; Les Contes amoureux   Les Contes amoureux par Madame Jeanne Flore

CMA          Les Comptes du Monde adventureux

CNN          Les Cent Nouvelles nouvelles

DCF ; Discours des Champs faëz Discours des Champs faëz. A lhonneur, et exaltation de lAmour et des Dames

GPNN ; Le Grand Parangon Le Grand Parangon des nouvelles nouvelles

Hpt          LHeptaméron2

10

HT          Histoires tragiques

Melicello        Melicello, discourant au recit de ses amours mal fortunées, la Fidélité abusée de lIngratitude

NRJD        Nouvelles Récréations et Joyeux Devis

Palanus        LHistoire de Palanus

Philandre       Le Premier livre de la belle et plaisante histoire de Philandre, surnommé le Gentilhomme, Prince de Marseille : Et de Passerose, fille du Roy de Naples

Corpus secondaire

Amadis

Amadis de Gaule. Livre I

Les Baliverneries

Les Baliverneries dEutrapel

CNN xve 

Les Cent Nouvelles nouvelles

Ep. fam. et inv. ; Les Epistres familieres
et invectives

Les Epistres familieres et invectives de ma dame Helisenne

Flammette 

Flammette, complainte des tristes amours de Flammette à son amy Pamphile

Gérard dEuphrate 

Premier Livre de lhistoire et ancienne cronique de Gérard dEuphrate, duc de Bourgogne

Giglan

Lhystoire de Giglan filz de messire Gauvain qui fut roy de Galles. Et de Geoffroy de Maience son compaignon : tous deux chevaliers de la Table Ronde. Lesquels feirent plusieurs et merveilleuses entreprises []

Mythistoire ; Mythistoire barragouyne

Mythistoire barragouyne de Fanfreluche et Gaudichon

Nouveau Tristan

Le Premier Livre du nouveau Tristan, prince de Leonnois, chevalier de la table ronde, et dYseulte, princesse dYrlande, royne de Cornouaille

Novelle

La Seconda parte de le novelle

Palmerin dOlive

LHistoire de Palmerin dOlive, filz du roy Florendos de Macédone et de la belle Griane, fille de Remicius, empereur de Constantinople

La Penitence 

La Penitence damour

Le Peregrin

Dialogue tres elegant intitulé le Peregrin []

TL

Tiers Livre

11

Pour citer nos sources, nous respectons lorthographe et la ponctuation des éditions de référence, anciennes ou modernes. Nous conservons donc lorthographe ancienne des noms de personnages – Gerard, Rhomeo, Julliette et Cebille par exemple – lorsque nous les mentionnons dans notre texte. De même, nous reprenons lorthographe modernisée des titres des Contes amoureux et des Angoisses douloureuses conformément au choix des éditions de référence. Pour les éditions du xvie siècle, nous avons simplement développé les abréviations, remplacé les esperluettes par et, et distingué le i et le j, le u et le v.

Lorsque nous citons nos sources ou des études critiques et que nous voulons attirer lattention du lecteur sur certains éléments, nous utilisons litalique, en indiquant en note quil est de notre fait, contrairement aux cas où il est le fait des auteurs des textes. Nous conservons dans nos citations les majuscules en début de phrase et nous ne mettons pas de majuscule si le début du texte que nous citons ne correspond pas à un début de phrase ; si la fin de notre citation ne correspond pas à la fin dune phrase, nous lindiquons par les signes dusage [].

1 Pour Les Angoisses douloureuses, lédition de référence retenue et indiquée en bibliographie est lédition de poche de Jean-Philippe Beaulieu (Saint-Étienne, Publications de lUniversité de Saint-Étienne, 2005). Cette édition, très maniable et accessible, est sans doute celle que les lecteurs sont le plus susceptibles de consulter facilement. Elle reproduit le texte de lédition de 1543 (Paris, C. Langelier), dont les erreurs sont corrigées à la lumière de lédition de 1541 (Paris, P. Sergent) et de celle de 1539 (Lyon, D. de Harsy). Lorthographe y est systématiquement modernisée et la ponctuation a fait lobjet dune importante modernisation. Nous avons également travaillé avec lédition de Christine de Buzon (Paris, Champion, 1997). Elle sappuie sur lédition originale de 1538 (Paris, D. Janot) et propose un très riche apparat critique permettant notamment de faire la lumière sur les hypotextes du roman.

2 Pour LHeptaméron, lédition de référence retenue et indiquée en bibliographie est celle de Michel François (Paris, Dunod, coll. « Classiques Garnier », 1960), qui est la plus souvent citée dans les travaux critiques. Cette édition suit le texte du manuscrit BN fr. 1512. Nous corrigeons à loccasion les leçons de M. François à partir des deux autres éditions consultées : celle de Renja Salminen (Genève, Droz, 1999), qui suit le manuscrit BN fr. 2155, et celle présentée et annotée par Nicole Cazauran sur un texte établi par Sylvie Lefèvre à partir de lédition de Claude Gruget de 1559 (Paris, Gallimard, 2000).