Skip to content

Table des matières

View all information ⮟

  • ISBN: 978-2-406-06317-9
  • ISSN: 2648-6768
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-06319-3.p.0277
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Parution date: 10-24-2018
  • Language: French
Free access
Support: Digital
277
TABLE DES MATIÈRES




AVANT-PROPOS 9
INTRODUCTION L5
LE MODE D'ORGANISATION DE LA SÉRIE NOIRE
DANS LE CHAMP FRANÇAIS DU ROMAN POLICIER 23
Le mode d'organisation de la Série noire 24
Les frais de secrétariat 25
Les frais de traduction 26
Les frais de direction de la collection 26
Les tiraillements entre Gallimard/Hachette
et la Série noire 28
La concurrence dans le champ du roman policier 31
Conclusion 35
(RE)CLASSEMENT DU ROMAN POLICIER ANGLO-AMÉRICAIN DANS LE CHAMP DU ROMAN POLICIER FRANÇAIS
La Série noire, lit de Procuste ou structure créative ? 37
Le puritanisme dans les textes sources et cibles 38
La dominance de la culture américaine
dans la France de l'après-guerre selon Pierre Bourdieu 39
Importation du roman Nard-boiled en France.
Décalage et (re)classement en Série noire 42
Métamorphose et traduction 46
Conclusion 48
278
LE CHAMP DU ROMAN NARD-BOILED
ET LA CULPABILITÉ GÉNÉRALISÉE 51
Le champ source :les pulps américains 52
Le rôle des détectives dans le champ social
et l'habitus de Dashiell Hammett 54
Quelques illustrations de la culpabilité
dans le roman bard-boiled 56
La culpabilité chez Dashiell Hammett, auteur 56
La culpabilité chez David Goodis,
Richard Ellington, Raymond Chandler 61
Conclusion 63
LA PRÉPARATION DU TEXTE SOURCE EN VUE
DE LA TRADUCTION/ADAPTATION

Le cas de Shear the Black Sheep (David Dodge, 1943)
traduit par Henri Robillot (Série noire, 1950) 65
Le texte source préparé en vue de la traduction 66
Résumé de l'intrigue 68
Annotations préliminaires sur le texte source 71
Tableau contrastif du texte source et cible 71
Illusio et traduction de Shear the Black Sheep 73
L'ÉROTIQUE EN SÉRIE NOIRE
Sexualité masculine et non-violence 81
Lemmy Caution de Peter Cheyney 83
James Hadley Chase 84
Henry Kane 85
L'univers de Day Keene 86
L'eudémonisme sensuel de John D. MacDonald 88
Dashiell Hammett 92
Raymond Chandler 92
Conclusion 93
279
AU-DELÂ DE LA RÉSISTANCE ET DE LA SOUMISSION
L' «argot » au service du plaisir du texte 95
Récits à la première personne. La narration et les dialogues de Red Harvest de Dashiell Hammett
traduits par P. J. Herr et Henri Robillot 98
Relevé des occurrences de l'argot et de la langue
familière :chapitres xII et xvII de la Moisson rouge
traduit par Henri Robillot (narration et dialogues) 102
L'argot et la langue familière dans la narration
et les dialogues de la Môme vert-de-gris
de Peter Cheyney (traduction de Marcel Duhamel) 103
Pierre Mac Orlan. « En marge »,

préface à Albert Simonin, Touchez pas au grisbi ! 105
Récits à la première personne. L'argot
et la langue familière dans les dialogues (2e catégorie) 107
Récits omniscients. L'argot et la langue familière
dans la narration et les dialogues (3e catégorie) 119
Récits omniscients. L'argot et la langue familière
dans les dialogues (4e catégorie) 121
Conclusion 131
DASHIELL HAMMETT REVU ET CORRIGÉ
EN TRADUCTION FRANÇAISE

Les déterminants des retraductions en Série noire 133
La traduction de The Maltese Falcon
par Édouard Michel Tyl (1936) 135
La retraduction de The Maltese Falcon
par Henri Robillot (1950) 144
La traduction de Red Harvest (1929)
par P. J. Herr (1932) et sa retraduction

par Henri Robillot (1950) 148
La traduction de The Thin Man (1934)
par Édouard Michel Tyl (1934)

et sa retraduction par Henri Robillot (1950) 151
Conclusion 153
280
LA TRADUCTION DES ROMANS POLICIERS
DE RAYMOND CHANDLER EN SÉRIE NOIRE 155
La trajectoire socio-esthétique de Raymond Chandler
et de son oeuvre 156
Brève esquisse de l'habitus de Raymond Chandler 156
Historique et réception des romans 156
Analyse contrastive des illusiones de trois romans 159
Tableau général de la traduction des oeuvres 159
Les titres français des oeuvres 160
La Dame du lac (1948 ; orig.: 1943),
trad. de Boris et Michèle Vian 161
Les omissions dans La Ddme du lac 165
Le Grand sommeil (1948 ; orig.: 1939),
trad. de Boris Vian 168
Fd1J pdJ td YOJ12Ye ~ (1950 ; orig.: 1949),

trad. de Simone Jacquemont et J.-G Marquet 172
Conclusion 178
L'ABRÉGEMENT DE THE LONG GOODBYE (19531954)
PAR HENRI ROBILLOT ET JANINE HÉRISSON

Sur un air de navaja, 1954 181
EXPATRIATION ET TRADUCTION
Chester Himes traduit dans le champ français
du roman policier (1957-1960) 221
Habitus primaire et habitus spécifique de Chester Himes 222
Himes et la France 224
Rôle d'Yves Malartic 224
Rôle de Marcel Duhamel 225
Le Grand Prix de la Littérature Policière 228
I.ILLUSIO DE LA REINE DES POMMES ET DE FOR LOVE OF IMABELLE
Comparaison des versions française et américaine publiées 233
La traduction de Minnie Danzas 236
L'onomastique 237
L'argot 237
281
L'effet de la traduction de Minnie Danzas 238
Conclusion 239
CONCLUSION GÉNÉRALE 243
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 247
ANNEXES 255
INDEX NOMINUM 273
Book chapter: Previous 19/19