Bibliographie sélective
- Publication type: Book chapter
- Book: Théâtre complet. Tome I
- Pages: 621 to 621
- Collection: The Gide Collection, n° 28
Bibliographie sélective
Cigoj-Leben, Breda, « Les Idées d’André Gide sur l’art de la traduction », BAAG, no 61, janvier 1984, p. 31-46.
Claude, Jean, AGT,I, p. 86-88, 118-120.
Ben Damir, Amina, « La Royauté dans le théâtre d’André Gide. Saül, Bethsabé et Amal et la lettre du roi », dans Vincenzo Mazza (éd.), André Gide et le théâtre. Un parcours à retracer, Paris, Classiques Garnier, 2021, p. 185-201.
Debard, Clara, « À la frontière de l’œuvre dramatique gidienne : Amal et sa mise en scène par Jacques Copeau, avec des maquettes inédites de Marie-Hélène Dasté », BAAG, nos 177-178, janvier-avril 2013, p. 99-112.
Le Blanc, Claudine, « La Traduction par André Gide de L’Offrande lyrique de Tagore », BAAG, nos 179-180, juillet-octobre 2012, p. 97-110.
Martin-Schmets, Victor, « Une représentation d’Amal et la lettre du roi », BAAG, no 23, juillet 1974, p. 47-48.
Pollard, Patrick, « Gide traducteur à la recherche de son alter ego », dans Jean-Michel Wittmann (éd.), Gide ou l’identité en question,Paris, Classiques Garnier, 2017, p. 65-75.
Schnyder, Peter, « André Gide : entre la traduction et sa glose », dans Luc Fraisse (éd.), L’Histoire littéraire : ses méthodes et ses résultats, Mélanges offerts à Madeleine Bertaud, Genève, Droz, 2001, p. 803-816.
Schnyder, Peter, « André Gide traducteur paradoxal », Romanica Wratislaviensia, 2012, tome 59, p. 229-236.
Tilby, Michaël, « Gide et Tagore », dans Patrick Pollard (éd.), Gide et l’Angleterre, Londres, Birkbeck College, 1986, p. 67-77.