Note sur les traductions
et la modernisation
de l’orthographe
Dans une perspective comparatiste, les œuvres littéraires en anglais, allemand et italien sont citées dans leur langue originale avant d’être traduites. En revanche, pour ne pas alourdir le texte, les citations critiques en langue étrangère sont directement traduites, à de rares exceptions près. Sauf indication contraire, les traductions sont les miennes.
Un grand nombre des œuvres sur lesquelles porte cette étude n’ont pas été rééditées depuis le xixe siècle et posent donc des questions de modernisation de l’orthographe. Lorsque des éditions et des traductions modernes étaient disponibles, j’ai choisi de les utiliser et de respecter les normes adoptées par leurs éditeurs et éditrices. En revanche, lorsque j’ai eu recours à des éditions plus anciennes, j’ai pris la décision de ne moderniser que les textes français, par souci de cohérence linguistique, et de laisser apparaître les archaïsmes et régionalismes particulièrement présents dans l’italien et l’allemand des romans historiques du premier xixe siècle.