Aller au contenu

Classiques Garnier

Note sur les traductions et la modernisation de l’orthographe

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Figures de marginaux dans le roman historique européen (1814-1836)
  • Pages : 7 à 7
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 133
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406150619
  • ISBN : 978-2-406-15061-9
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-15061-9.p.0007
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 04/10/2023
  • Langue : Français
7

Note sur les traductions
et la modernisation
de lorthographe

Dans une perspective comparatiste, les œuvres littéraires en anglais, allemand et italien sont citées dans leur langue originale avant dêtre traduites. En revanche, pour ne pas alourdir le texte, les citations critiques en langue étrangère sont directement traduites, à de rares exceptions près. Sauf indication contraire, les traductions sont les miennes.

Un grand nombre des œuvres sur lesquelles porte cette étude nont pas été rééditées depuis le xixe siècle et posent donc des questions de modernisation de lorthographe. Lorsque des éditions et des traductions modernes étaient disponibles, jai choisi de les utiliser et de respecter les normes adoptées par leurs éditeurs et éditrices. En revanche, lorsque jai eu recours à des éditions plus anciennes, jai pris la décision de ne moderniser que les textes français, par souci de cohérence linguistique, et de laisser apparaître les archaïsmes et régionalismes particulièrement présents dans litalien et lallemand des romans historiques du premier xixe siècle.