Cet article entend revenir sur l’élaboration du recueil de traductions des poèmes d’Edgar Allan Poe par Stéphane Mallarmé afin de montrer que les choix de l’auteur français mettent en œuvre un dispositif de lecture qui préfigure le projet du Livre. La démarche de l’auteur est fondée sur des choix de composition et de traduction qui mettent à distance le texte original et les traductions de Baudelaire. Ce sont les effets de ces choix sur le fonctionnement de l’œuvre qui retiennent notre attention.
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
ISBN :978-2-406-14956-9
EAN :9782406149569
ISSN : 2427-8165
DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14956-9.p.0077
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 31/05/2023
Périodicité : Annuelle
Langue : Français
Mots-clés : traduction, poésie, intermédialité, littérature américaine, littérature française, Edgar Allan Poe, Stéphane Mallarmé, modernité