Sauf mention contraire, tous les textes grecs ont été traduits par nos soins, de même que les titres des œuvres citées.
Le texte grec est reproduit selon l’original, avec ses particularités orthographiques et d’accentuation (accentuation polytonique, monotonique, texte reproduit sous une forme modernisée), dans le respect de l’établissement du texte des éditions utilisées.
Les noms de revues, associations féministes et autres organismes grecs sont quant à eux translittérés.
Concernant le nom d’Irini Dentrinou, nous avons opté pour une translittération plus à même de rendre compte de l’orthographe retenue par la Corfiote après son adhésion au démoticisme (Δεντρινού et non plus Δενδρινού, usage qu’elle abandonna très tôt). Enfin, que le lecteur non hellénophone ne s’étonne pas de la différence apparente de patronyme entre Irini et son père (Zavitsianos) ou son époux (Dentrinos) : l’usage grec assigne le génitif aux noms des épouses et des filles (Zavitsianou, Dentrinou).