Skip to content

Classiques Garnier

Avertissement

7

Avertissement

Sauf mention contraire, tous les textes grecs ont été traduits par nos soins, de même que les titres des œuvres citées.

Le texte grec est reproduit selon loriginal, avec ses particularités orthographiques et daccentuation (accentuation polytonique, monotonique, texte reproduit sous une forme modernisée), dans le respect de létablissement du texte des éditions utilisées.

Les noms de revues, associations féministes et autres organismes grecs sont quant à eux translittérés.

Concernant le nom dIrini Dentrinou, nous avons opté pour une translittération plus à même de rendre compte de lorthographe retenue par la Corfiote après son adhésion au démoticisme (Δεντρινού et non plus Δενδρινού, usage quelle abandonna très tôt). Enfin, que le lecteur non hellénophone ne sétonne pas de la différence apparente de patronyme entre Irini et son père (Zavitsianos) ou son époux (Dentrinos) : lusage grec assigne le génitif aux noms des épouses et des filles (Zavitsianou, Dentrinou).