Bibliographie
- Publication type: Article from a collective work
- Collective work: Culture et Traduction . Au-delà des mots
- Pages: 169 to 182
- Collection: Translatio, n° 5
- Series: Problématiques de traduction, n° 4
BIBLIOGRAPHIE
Abate, Carmine, La moto di Scanderbeg, Roma, Fazi, 1999.
Abate, Carmine, La moto de Skanderbeg, Trad. de Nathalie Bauer, Paris, Seuil, 2003.
Abate, Carmine, Der Geschmack wilder Feigen, Trad. de Ulrich Hartmann, München, Piper, 2001.
Abellán, Manuel, Censura y creación literaria en España, Barcelona, Península, 1980.
Abelló, Montserrat, Cares a la finestra, Sabadell, AUSA, 1993.
Abelló, Montserrat, « Adrienne Rich, Sylvia Plath i Anne Sexton en l’obra de Maria-Mercè Marçal », Llengua abolida, 1er encontre de creadors, éd. M. Guerrero et J. Pont, Lleida, Ajuntament de Lleida, 1999, p. 88-92.
Alfieri, Gabriella, « La Sicilia », in L’italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identità regionali, éd. Francesco Bruni Torino, UTET, 1997, p. 798-860.
Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth, Tiffin, Helen, The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures, London, Routledge, 1989.
Aitchison, Jean, Words in the Mind, Oxford, Basil Blackwell Ltd, 1987.
Bandia, Paul, “Translation as Culture Transfer : Evidence from African Creative Wrting”, TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 6, nº 2, 1993, p. 55-78.
Barcelona, Antonio, Metaphor and Metonymy at the Crossroads : A Cognitive Perspective, Berlin and New York, Mouton de Gruyter, 2000.
Barrett, Estelle, Barbara Bolt, Practice as Research. Approaches to Creative Arts Enquiry, Londres, I.B. Tauris, 2010.
Basalamah, Salah, « La traduction citoyenne n’est pas une métaphore », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 18, no 2, 2005, p. 49-69.
Bassnett, Susan, “The Translation of Literature”, The Linguist, vol. 36, no 2, 1997, p. 38-41.
Bassnett, Susan and Levefere, André, Translation, History and Culture, London/New York, Pinter, 1990.
Benjamin, Walter, Œuvres (3 tomes), trad. de l’allemand par Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch, Paris, Gallimard, « Folio/Essais », 2000.
170Berman, Antoine, « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte : Traduction : Textualité / Text : Translatability, nº 4, 1985, p. 67-81.
Berman, Antoine, La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Berman, Antoine, L’âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Presses universitaires de Vincennes, 2008.
Bernabé, Jean, La dérive identitariste, L’Harmattan, 2016.
Bernabé, Jean, Chamoiseau, Patrick, Confiant, Raphaël, Éloge de la créolité, Paris, Gallimard, 1990.
Black, Max, Models and Metaphors : Studies in Language and Philosophy, Ithaca, Cornell University Press, 1962.
Bloom, Harold, The Anxiety of Influence : A Theory of Poetry, New York, Oxford University Press, 1973.
Boarini, Francesca, Löhrer Andreas, « Sulla versione tedesca de La vedova scalza di Salvatore Niffoi », Dalla Sardegna all’Europa. Lingue e letterature regionali, éd. Antonietta Dettori, Milano, Franco Angeli, 2014, p. 357-367.
Boisclair, Isabelle et Saint-Martin, Lori, « Les conceptions de l’identité sexuelle, le postmodernisme et les textes littéraires », Recherches féministes, vol. 19, no 2, 2006, p. 5–27.
Boisclair, Isabelle et Saint-Martin, Lori, “Féminin/Masculin : Jeux et transformations”, Voix et Images, vol. 32, no 2, 2007, p. 9 13.
Bonfiglio, Gianni, Siciliano-Italiano, Piccolo vocabolario ad uso e consumo dei lettori di Camilleri e dei siciliani di mare, Rome, Fermento, 2009.
Boninai, Gianni, Tutto Camilleri, Palermo, Sellerio, 2012.
Borges, Juan Luis, « Pierre Ménard, autor del Quijote », Ficciones, Madrid, Alianza Editorial, 1956.
Borges, Juan Luis « Pierre Ménard, auteur du Quichotte », Fictions, Trad. de R. Caillois, N. Ibarra, P. Verdevoye, Paris, Gallimard, 1994.
Brownlie, Siobhan, Mapping Memory in Translation, Londres, Palgrave MacMillan, 2016.
Burns, Sophie L., André Villeneuve et Monik Bruneau, Traiter de recherche création en art : entre la quête d’un territoire et la singularité des parcours, Québec, Presses de l’Université du Québec, 2007.
Buzelin, Hélène, « Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon : The Lonely Londoners », Target, vol. 18, nº 1, 2006, p. 91-119.
Calvet, Louis-Jean, Linguistique et colonialisme. Petit traité de glottophagie, Paris, Payot, 1974.
Calvet, Louis-Jean, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris, Payot, 1987.
171Camilleri Andrea, La forma dell’acqua, Palermo, Sellerio, 1994.
Camilleri, Andrea, La Concession du téléphone, Trad. de Dominique Vittoz, Paris, Fayard, 1999.
Camilleri, Andrea, L’Opéra de Vigàta, Trad. de Serge Quadruppani, Paris, Métailié, 1999.
Camilleri, Andrea, Storie di Montalbano, Milan, Mondadori, coll. I Meridiani, 2002.
Camilleri, Andrea, Il giro di boa, Palermo, Sellerio, 2003.
Camilleri, Andrea, Das kalte Lächeln des Meeres. Commissario Montalbano verliert die Geduld, Trad. de Christiane von Bechtolsheim, Bergisch Gladbach, Lübbe, 2004.
Camilleri, Andrea, Un giro decisivo, Trad. de María Antonia Menini Pagès, Barcelona, Salamandra, 2004.
Camilleri, Andrea, Romanzi istorici e civili, Milan, Mondadori, coll. I Meridiani, 2004.
Camilleri, Andrea, Le tour de la bouée, Trad. de Serge Quadruppani avec l’aide de Maruzza Loria, Paris, Pocket, 2005.
Camilleri, Andrea, La Prise de Makalé, Trad. de Marilène Raiola, Paris, Fayard, 2006.
Camilleri, Andrea, « Nella lingua di Andrea Camilleri », [en ligne]. URL : http://www.radiopereira.it/2010/11/nella-lingua-di-andreacamilleri.html.
Capra, Antonella, « Traduire la langue vulgaire : difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne », La main de Thôt, no 2, 2014 [en ligne].
Castro, Olga “(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción : ¿hacia una tercera ola ?”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no 1, 2009, p. 59-86
Céry, Loïc, « La traductologie au risque de la créolisation : approche de la Relation traduisante d’Édouard Glissant », Culture et Traduction, éd. M. Lederer et M. Stratford, Paris, Classiques Garnier, 2019, p. 99-110.
Chamoiseau, Patrick, Solibo Magnifique, Paris, Gallimard, 1988.
Chamoiseau, Patrick, Écrire en pays dominé, Paris, Gallimard, 1997.
Chapman, Owen et Kim Sawchuk, « Research-Creation : Intervention analysis and “Family resemblences” », Canadian Journal of Communications, vol. 37, no 1, 2012, p. 5-26.
Chinellato, Lucrezia, Sciarrino, Emilio, Vegliante, Jean-Charles (eds), La traduction de textes plurilingues italiens, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2015.
Cicéron, Du meilleur genre d’orateurs, texte établi et traduit par H. Bornecque, Paris, Les Belles-Lettres, 1921.
Collombat, Isabelle, Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée 172du français et de l’anglais, thèse de doctorat de linguistique, Université Laval, 2005, 285 f.
Collombat, Isabelle, « Traduire la métaphore cognitive : choisir un vecteur de transmission du savoir », Alexandrie, métaphore de la francophonie, Actes du 3e Colloque international de l’Année francophone internationale sur le thème « La transmission des connaissances, des savoirs et des cultures » tenu à Alexandrie, Égypte, 12-15 mars 2006, Paris/Québec, CIDEF-AFI, 2006, p. 173-183.
Collombat, Isabelle, et Ginette Demers, « Évolution du discours imagé dans deux revues québécoises », metaphorik.de, no 11/2006, p. 6-27 [http://www.metaphorik.de/11/collombatdemers.pdf]
Collombat, Isabelle, « L’empathie rationnelle comme posture de traduction », TranscUlturAl, A Journal of Translation and Cultural Studies, 2010, vol. 1, no 3, p. 56-70.
Compagnon, Antoine, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979.
Compagnon, Antoine, Le démon de la théorie, Paris, Seuil, 1998.
Couao-Zotti, Florent, Si la cour du mouton est sale, ce n’est pas au porc de le dire, Paris, Le Serpent à plumes, 2010.
Couao-Zotti, Florent, Non sta al porco dire che l’ovile è sporco, traduit par Claudia Ortenzi, Roma, 66thand2nd, 2012.
Courriol-Seita, Florence, « De l’Italie plurilingue à la France monolingue : l’exemple des traductions françaises d’œuvres italiennes contemporaines », Quaderna, no 2, 2014,, mis en ligne le 25 février 2014. URL : http://quaderna.org/de-litalie-plurilingue-a-la-france-monolingue-lexemple-des-traductions-francaises-doeuvres-italiennes-contemporaines/
Crépon, Marc, « La traduction entre les cultures », Revue germanique internationale, 21, 2004, p. 71-82.
Cressot, Marcel, La phrase et le vocabulaire de J.-K. Huysmans, Genève, Slatkine reprints, 1975.
Deane-Cox, Sharon, « The translator as secondary witness : Mediating memory in Antelme’s L’espèce humaine », Translation Studies, vol. 6, no 3, 2013, p. 309-323.
Deardorff, D.K. (2011). Promoting understanding and development of intercultural dialogue and peace, A comparative analysis and global perspective of regional studies on intercultural competence. Report of the State of the Arts and Perspectives on Intercultural Competences and Skills, UNESCO.
De Launay, Marc, Qu’est-ce que traduire ? Paris, Vrin, coll. « Chemins philosophiques », 2006.
Delisle, Jean, L’analyse du discours comme méthode de traduction – initiation à la 173traduction française de textes pragmatiques anglais, Ottawa, Presses universitaires d’Ottawa, 1980.
Delpech, Catherine, Rœllens, Maurice (dir.), Société et littérature antillaises aujourd’hui, Actes de la rencontre de novembre 1994 à Perpignan, Cahiers de l’Université de Perpignan, No 25, Presses universitaires de Perpignan, 1997.
De Luca, Erri, Montedidio, Milano, Feltrinelli, 2001.
De Luca, Erri, Montedidio, Trad. de Danièle Valin, Paris, Gallimard, 2002.
De Luca, Erri, Ich bin da, Trad. d’Annette Kopetzki, Reinbek, Rowohlt, 2004.
De Luca, Erri, Montedidio, Trad. de César Palma, Madrid, Akal, 2008.
De Meo, Anna, « Nuiesimmonapulitane e basta. Sull’autotraduzione dialetto-lingua in Montedidio di Erri De Luca » Traduttori e traduzioni, éd. Cristina Vallini, Anna De Meo, Valeria Caruso, Naples, Liguori, 2011, p. 43-51.
Derrida, Jacques, « L’oreille de l’autre : otobiographies, transferts, traductions », Textes et débats avec Jacques Derrida, éd. C. Lévesque, C.V. Mcdonald, Montréal, VLB, 1982, p. 125-212.
Derrida, Jacques, « Des Tours de Babel », Difference in Translation, éd. J. F. Graham, Ithaca and London, Cornell University Press, 1985, p. 209-248.
Derrida, Jacques, « Table ronde sur la traduction », L’oreille de l’autre : otobiographie, transferts, traductions, textes et débats avec Jacques Derrida, éd. Claude Lévesque et Christie McDonald, Lincoln/Londres, University of Nebraska Press, 1988, p. 124-212.
Détrie, Catherine, Du sens dans le processus métaphorique, Paris, Honoré Champion, 2001.
Dettori, Antonietta, « Sulle scelte linguistiche di Salvatore Niffoi. Analisi del romanzo La leggenda di Redenta Tiria », Dalla Sardegna all’Europa. Lingue e letterature regionali, éd. Antonietta Dettori, Milano, Franco Angeli, 2014, p. 260-297.
Devi, Ananda, Pagli, Paris, Gallimard, 2001.
Devi, Ananda, Pagli/pazza, Trad. de Cristina Schiavone, Como, Ibis, 2004.
D’hulst, Lieven, Meylaerts, Reine, éd., La traduction dans les cultures plurilingues, Arras, Artois Presses Université, 2011.
Dictionnaire le lyonnais, http://parlerlyon.free.fr/html/dico.htm.
Diome, Fatou, Le ventre de l’Atlantique, Paris, Éditions Anne Carrière, 2003.
Diome, Fatou, Sognando Maldini, Trad. de Maurizio Ferrara, Roma, Edizioni lavoro, 2004.
Du Bellay, Joachim, La Deffence, et illustration de la langue françoyse, 1549, éd. Francis Goyet et Olivier Millet, Paris, Champion, 2003.
Dussart, André, « L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction », Meta, vol. 39, no 1, 1994, p. 107-115.
174Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2007.
Englund Dimitrova, Birgitta, « Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect », Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia, éd. Helin, Irmeli, Francfort s. Main, Peter Lang, 2004, p. 121-139.
Fauconnier, Gilles, Mappings in Thought and Language, New York, Cambridge University Press, 1997.
Fauconnier, Gilles & turner, Marc, The Way We Think – Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities, New York, Basic Books, 2002.
Federici, Federico Marco, Translating dialects and languages of minorities : challenges and solutions, Berne, Peter Lang, 2011.
Fofi, Goffredo, « Sardegna, che Nouvelle vague ! », Panorama, 2003.
Gauvin, Lise, L’écrivain francophone à la croisée des langues. Entretiens, Paris, Karthala, 1997.
Gauvin, Lise, Langagement. L’écrivain et la langue au Québec, Montréal, Boréal, 2000.
Gauvin, Lise, Écrire, pour qui ? L’écrivain francophone et ses publics, Paris, Karthala, 2007.
Gibbs, Raymond W. & Steen, Gerard. J., Metaphor in Cognitive Linguistics : Selected Papers from the 5th International Cognitive Conference, Amsterdam, 1997.
Gilbert, Sandra et Gubar, Susan, The Madwoman in the Attic, New Haven, Yale University, 1979.
Glissant, Édouard, Le Discours antillais, Paris, Seuil, 1981.
Glissant, Édouard, « Traduire : relire, relier », Onzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1994), Paris, Actes Sud, 1995.
Glissant, Édouard, intervention dans « Les Nouvelles données de l’écriture », Société et littérature antillaise aujourd’hui. Actes de la rencontre de novembre 1994 à Perpignan, Cahiers de l’Université de Perpignan, No 25, 1997, p. 109-110.
Glissant, Édouard, « Le cri du monde », in Traité du Tout-Monde, Poétique IV, Paris, Gallimard, 1997, p. 28-29.
Glissant, Édouard, « Traduction, Relation », La Cohée du Lamentin, Poétique V, Gallimard, Paris, 2005, p. 143-144.
Glissant, Édouard, « Traduire la relation des langues » : entretien avec Luigia Pattano, Mondes francophones, 26 août 2011, https://mondesfrancophones.com/dossiers/edouard-glissant/traduire-la-relation-des-langues-un-entretien-avec-edouard-glissant/, consulté le 28 juin 2018.
Glissant, Édouard, L’imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009), Paris, Gallimard, 2010.
Godayol, Pilar, « Maria-Mercè Marçal : traducció ‘entre dones’ », Scientiae patriaeque impendere vital, éd. F. Codina, Vic, Eumo, 2007, p. 273-281.
175González, Helena, « M.M.M. s’emmiralla en Rosalía », Urc, no 22, 2007, p. 56-63.
Goodman, Nelson, Z., Elgin, Catherine, « Interprétation et identité : l’œuvre survit-elle au monde ? », Esthétique et connaissance (Pour changer de sujet), Trad. de R. Pouivet, Paris, Éclat, 1990.
Grutman, Rainier, Des langues qui résonnent l’hétérolinguisme au xixe siècle québécois, Québec, Fides, 1997.
Grutman, Rainier, « Les motivations de l’hétérolinguisme : réalisme, composition, esthétique », Eteroglossia e plurilinguismo letterario, vol. 2 : Plurilinguismo e letteratura, Furio Brugnolo, Vincenzo Orioles (éds.), Rome, Il Calamo, 2002, p. 329-349.
Grutman, Rainier, « Bilinguisme et diglossie : comment penser la différence linguistique dans les littératures francophone ? », Les études littéraires francophones : état des lieux, éd. L. D’Hulst, J.-M. Moura, Villeneuve d’Ascq, Éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle, 2003, p. 113-126.
Grutman, Rainier, “Multilingualism and Translation”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, éd. M. Baker, London and New York, Routledge, 2004, p. 157-160.
Grutman, Rainier, “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation”, Linguistica Antverpiensia, nº 4, 2005, p. 11-34.
Grutman, Rainier, « Tradurre o non tradurre il mistilinguismo », La lingua spaesata. Il multilinguismo oggi, éd. C. Montini, Bologna, Bononia University Press, 2014, p. 53-69.
Grutschus, Anke, « La variation linguistique comme problème de traduction », Manuel de traductologie, éd. Jörn Albrecht et René Métrich, Berlin, Mouton/De Gruyter, 2016, p. 551-566.
Heidegger, Martin, « La Parole d’Anaximandre », Chemins qui ne mènent nulle part, Trad. de Wolfgang Brokmeier, Paris, Gallimard, 1962, p. 387-461.
Heidegger, Martin, « D’un entretien de la parole entre un Japonais et un qui demande », Acheminement vers la parole, Trad. de François Fédier, Paris, Gallimard, 1976, p. 85-140.
Henry, Jacqueline, « L’applicabilité de la Théorie Interprétative de la Traduction à la traduction littéraire », La Théorie Interprétative de la Traduction III, de la formation… à la pratique professionnelle, éd. Fortunato Israël et Marianne Lederer, Paris, Lettres Modernes Minard, 2005, p. 159-172.
Hesse, Mary, Models and Analogy in Science, Notre Dame (Indiana), University of Notre Dame Press, 1966.
Hirsch, Eric Donald, Validity in Interpretation, New Haven, Yale University Press, 1967.
176Hofstadter, Douglas et Emmanuel Sander, L’Analogie – Cœur de la pensée, Paris, Odile Jacob, 2013.
Humbert, Jean, Nouveau glossaire génévois, Slatkine, 2004.
Israël, Fortunato, « La créativité en traduction ou le texte réinventé », IV encuentros complutenses en torno a la traduccion, éds. M. Raders y R. Martin-Gaitero, Madrid, Editorial Complutense, 1994, p. 105-110.
Jacobi, Daniel, Textes et images de la vulgarisation scientifique, Berne, Éditions Peter Lang SA, 1987.
Jakobsen, Arnt, “Logging target text production with Translog”. Probing the process in translation : methods and results. éd. Hansen, G. Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen : Samfundslitteratur, 1999, p. 9-20.
Jakobson, Roman, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1963, p. 78-86.
Jervolino, Domenico, « La traduction comme modèle éthico-politique pour la nouvelle Europe », 2006, Espaces-Marx.net (page consultée le 15 septembre 2017).
Jeon, Mi-Yeon et Brisset, Annie, « La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français », Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 2006, vol. 51, no 2, p. 389-409.
Jihad Hassan, Khadim, La part de l’étranger. La traduction de la poésie dans la culture arabe, Paris, Actes Sud, 2007.
Joshua, Samuel et Jean-Jacques Dupin, Introduction à la didactique des sciences et des mathématiques, Paris, Presses Universitaires de France, 2003.
Julià, Lluïsa, Maria-Mercè Marçal. Una vida, Barcelone, Galàxia Gutemberg, 2017
Julià, Lluïsa, « Comentaris de poemes i manuscrits de Cau de llunes », Urc, no 22, 2007, p. 90-103.
Kincaid, Jamaica, Mon frère, Trad. de J-P. Carasso, J. Huet, L’Olivier, Paris, 2010.
Kocourek, Rotislav, « Ouverture définitionnelle et métaphorique », alfa, 1992, vol. 5, p. 17-37.
Koenig, John, « Exulansis ». The Dictionary of Obscure Sorrows, 2015, http://www.dictionaryofobscuresorrows.com/post/96261999250/exulansis, page consultée le 16 décembre 2017.
Kristeva, Julia, Semiotiké : Recherches pour une sémanalyse, Paris, Éditions du Seuil, 1969.
Kundera, Milan, Les testaments trahis, Paris, Gallimard, 1993.
Ladmiral, Jean-René, « Le prisme interculturel de la traduction », Palimpsestes, no 11, 1998, p. 15-30.
Ladmiral, Jean-René, « Le “salto mortale de la déverbalisation” », Meta, vol. 50, no 2, 2005, p. 473-487.
177Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc, La communication interculturelle, Paris, Armand Colin, 1989.
Lakoff, George & Johnson, Mark, Metaphors we live by, Chicago and London, The University of Chicago press, 1980.
Lakoff, George et Johnson, Mark, Les métaphores dans la vie quotidienne, Trad. de Michel Defornel avec la collaboration de Jean-Jacques Lecercle, Paris, Éditions de Minuit, 1985.
Lakoff, George & Turner, Marc, More than Cool Reason : A Field Guide to Poetic Metaphor, London, The University of Chicago Press, 1989.
Lakoff, George, “The Contemporary Theory of Metaphor”, Metaphor and Thought, éd. Ortony, A. (2d edition), Cambridge, Cambridge University Press, 1992.
Lavault, Elisabeth et Wolosin, Claudia, « L’adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l’information », Palimpsestes, no 11, 1998, p. 233-254.
Leatherdale, William Hilton, The Role of Analogy, Model and Metaphor in Science, Amsterdam, North-Holland and New York, American Elsevier, 1974.
Lederer, Marianne, « Synecdoque et traduction », Études de linguistique appliquée, Traduire : les idées et les mots, Paris, Didier no 24, 1976, p. 13-41.
Lederer, Marianne, Études traductologiques, Paris, Minard Lettres Modernes, Paris 1990.
Lederer, Marianne, Traduire le culturel : la problématique de l’explicitation, Palimpsestes, no 11, 1998, p. 161-172.
Lederer, Marianne, « Défense et illustration de la Théorie Interprétative de la Traduction », La Théorie Interprétative de la Traduction – Tome 1 : Genèse et développement, éds. F. Israël et M. Lederer, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, 2005, p. 108.
Lederer, Marianne, La Traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Caen, Minard Lettres Modernes, [1994] 2006.
Lederer, Marianne, “Can Theory Help Interpreter and Translator Trainers and Trainees ?” The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 1.1, 2007, p. 15-36.
Lederer, Marianne, « Des méthodes de recherche en traductologie », Traduire un métier d’avenir. (éd.) Balliu C., Vol 1. Bruxelles, Les Éditions du Hazard, 2008, p. 129-154.
Lederer, Marianne, « La culture, pierre angulaire du traduire », Culture et Traduction, éd. M. Lederer et M. Stratford, Classiques Garnier, 2019, p. 17-30.
Llorca, Fina, Marçal, Heura, éd., II Jornades marçalianes. Saba vella per a les fulles noves, Sabadell, Fundació Maria-Mercè Marçal, 2010.
Llorca, Fina, « Set paraules en la poesia de Maria-Mercè Marçal », I Jornades marçalianes. Llavor de cant, lluita en saó, éd H. Marçal, Sabadell, Fundació Maria-Mercè Marçal, 2008, p. 17-36.
178Marçal, Maria-Mercè, Llengua Abolida, Barcelone et Valence, Poesia 3 i 4, 1989.
Le Pesant, Denis, « La polysémie des phrases figées métaphoriques », Syntaxe et sémantique 2004/1 (no 5), p. 115-130.
Loveless, Nathalie, « Polemics – Short Statements on Research-Creation », RACAR : Revue d’art canadienne / Canadian Art Review, vol. 40, no 1, 2015, p. 41-42.
MacDonald, Kara-lee, eating matters, Halfmoon Bay, Caitlin Press, 2016.
Maltese, Curzio, « Nella bottega di Camilleri. “Così nascono i miei bestseller” », La Repubblica, « Spettacoli & Cultura », 19 aprile 2009.
Marçal, Maria-Mercè, « Pròleg », Memòria de l’aigua. Onze escriptores i el seu món, éd. Ll. Julià, Barcelona, Proa, 1999, p. 9-24.
Marçal, Maria-Mercè, Raó del cos, Barcelona, Edicions 62/Empúries, 2000.
Marçal, Maria-Mercè, Sota el signe del drac, Barcelona, Proa, 2004.
Marçal, Maria-Mercè et Zgustova, Monika, Versions d’Akhmàtova i Tsvetàieva, Barcelona, Proa, 2004.
Marçal, Maria-Mercè, Tanière de lunes, Trad. de Anna Serra, Paris, Supernova Éditions, 2016.
Martin, Rosario M., “Gender(ing) Theory Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism”, Gender, Sex and Translation – The Manipulation of Identities, éd. Jose Santaemilia, London, Routledge, 2014, p. 27-37.
McCloskey, Mary, “Metaphors”, Mind, 1964, no 73, p. 215-233.
Mehrez, Samia, “Translation and Postcolonial Experience : the Francophone North African text”, Rethinking Translation, Discourse, Subjectivity, Ideology, éd. Lawrence Venuti, New York, Routledge, 1992, p. 120-138.
Meschonnic, Henri, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973.
Meschonnic, Henri, « Le sens du langage », Le sens en traduction, éd. M. Lederer, Caen, Lettres Modernes Minard, 2006, p. 127-139.
Micalizzi, Anna M., Narrare il Sud, Cosenza, Pellegrini editore, 1995.
Moers, Ellen, Literary Women, New York, Garden City, 1976.
Morcillo, True Catholic Womanhood : Gender Ideology in Franco’s Spain, DeKalb, III, Northern Illinois University Press, 2000.
Neubert, Albrecht & Shreve, Gregory M., Translation as Text, Kent State University Press, 1992.
Nganang, Patrice, Temps de chien, Paris, Le Serpent à Plumes, 2001.
Nganang, Patrice, Dog Days, Trad. de Amy Baram Reid, Charlottesville and London, University of Virginia Press, 2006.
Nganang, Patrice, Tiempo de perro, traduit par Manuel Serrat Crespo, Barcelona, El Aleph Editores, 2010.
Nida, Eugene, “Linguistics and ethology in translation problems”, Word, no 2, 1945, p. 194-208.
179Nieddu, Laura, « La rappresentazione dell’oralità sarda in Collodoro di Salvatore Niffoi », Bollettino di studi sardi, no 3, 2010 [en ligne].
Niffoi, Salvatore, Il postino di Piracherfa, Nuoro, Il Maestrale, 2000.
Niffoi, Salvatore, Le Facteur de Pirakerfa, Trad. de Claude Schmitt, Salvatore Niffoi, Paris, Zulma, 2004.
Niffoi, Salvatore, La leggenda di RedentaTiria, Milan, Adelphi, 2005.
Niffoi, Salvatore, La Légende de RedentaTiria, Trad. de Dominique Vittoz, Paris, Flammarion, 2008.
Niffoi, Salvatore, La vedova scalza, Milano, Adelphi, 2006.
Niffoi, Salvatore, La veuve aux pieds nus, trad. de Dominique Vittoz, Paris, Flammarion, 2012.
Nord, Christiane, Text analysis in translation, theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, 2d ed, Amsterdam, Rodopi, 2005.
Ogborn, Jon, Gunther Kress, Isabel Martins and Kieran McGillicuddy, Explaining Science in the Classroom, Buckingham/Philadelphia, Open University Press, 1996.
Olsen, Tillie, Silences, New York, The Feminist Press at the City University of New York, 2003.
Ortega y Gasset, José, « Miseria y esplendor de la traducción » (1937), Misión del bibliotecario y otros ensayos afines, Madrid, Revista de Occidente, 1980.
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Collin, coll. « U », 1999.
Oseki-Dépré, Inês, De Walter Benjamin à nos jours… (Essais de traductologie), Paris, Honoré Champion, 2007.
Paduano, Guido, « Tradurre », Il testo letterario : istruzione per l’uso, éd. Mario Lavagetto, Bari, Laterza, 1996.
Pàmies, Teresa, Maig de les dones. Crònica d’unes Jornades, Barcelona, Laia, 1976.
Pardlo, Gregory, « Choosing a Twin », The Art of Empathy. Celebrating Literature in Translation, éd. Don Ball, Washington, National Endowment for the Arts, 2014, p. 5-8.
Pariani, Laura, Quando Dio ballava il tango, Milan, Rizzoli, 2002.
Peeters, Jean, La médiation de l’étranger (sociolinguistique de la traduction), Arras, Artois, Presses Université, 1999, p. 205.
Pineau, Gisèle, Chair Piment, Paris, Mercure de France, 2002.
Pineau, Gisèle, Fuoco, Trad. de Gaia Panfili, Roma, e/o, 2004.
Pineau, Gisèle, Devil’s Dance, Trad. de C. Dickson, Lincoln, University of Nebraska Press, 2006.
Podeur, Josiane, Jeux de traduction, Naples, Liguori, 2008.
Prete, Antonio, À l’ombre de l’autre langue. Pour un art de la traduction, Trad. de Danièle Robert, Cadenet, Les Éditions Chemin de ronde, 2013.
180Quadruppani, Serge, « Avertissement du traducteur », Andrea Camilleri, Le tour de la bouée, Paris, Pocket, 2005, p. 7-10.
Reiss, Katharina, Problématiques de la traduction, Paris, Économica/Anthropos, 2009.
Riba, Caterina, Maria-Mercè Marçal. L’escriptura permeable, Eumo, 2014.
Riba, Caterina, « La creació d’una genealogia femenina a través de la traducció : Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló », Quaderns. Revista de Traducció, no 21, 2015a, p. 205-215.
Riba, Caterina « Maria-Mercè Marçal : tradició/traducció/creació » Estudis Romànics, no 37, 2015b, p. 471-481.
Robez-Ferraris, Jacqueline, Particularités du français parlé dans la région de Morez, Haut-Jura, Ellug, 1995.
Rubattu, Antoninu, Dizionario universale della lingua di Sardegna, edes, 2006, 2e édition.
Schaeffer, Jean-Marie, Qu’est-ce qu’un genre littéraire ? Paris, Le Seuil, 1989.
Schleiermacher, Friedrich [1813], Des différentes méthodes de traduire, Trad.de A. Berman et C. Berner, Paris, Le Seuil, 1999.
Sciarrino Emilio, Le plurilinguisme en littérature. Le cas italien, Paris, Édition des Archives contemporaines, coll. « Multilinguisme, traduction, création », 2016.
Seleskovitch, Danica, L’interprète dans les conférences internatioanles – Problèmes de langage et de communication. Paris, Lettres Modernes Minard, 1968.
Seleskovitch, Danica, Langage, langues et mémoire – étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Lettres Modernes Minard, 1975.
Seleskovitch, Danica et Marianne lederer, Interpréter pour traduire. Paris, Didier Érudition, 1984 et Paris, Les Belles lettres, 2014.
Showalter, Elaine, A literature of their Own, Londres, Virago, 1977.
Sinova, Justino, La censura de prensa durante el franquismo, Barcelona, Debolsillo, 2006.
Snell-Hornby, Mary, Translation Studies – An integrated approach, Amsterdam, John Benjamins, [1988] 1995.
Spano, Giovanni, Vocabulariu sardu-italianu, Ilisso, 1998.
Steiner, George, After Babel – Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975.
Steiner, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Trad. de L. Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978, 1998.
Stienstra, Nelly, YHWH is the Husband of His People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation, Kampen, Kok Pharos, 1993.
Stratford, Madeleine, « Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme », Meta, vol. 53 nº 3, 2008, p. 457-470.
Stussi, Alfredo, « Plurilinguismo passivo nei narratori siciliani tra Otto e 181Novecento ? », Eteroglossia e plurilinguismo letterario, vol. II, Plurilinguismo e letteratura, éd. Furio Brugnolo, Vincenzo Orioles, Roma, Il Calamo, 2002, p. 491-595.
Suchet, Myriam, L’imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Paris, Éditions Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2014.
Sullà, Enric, El canon literario, Madrid, Arco/libros, 1998.
Taber, Charles, R. “Sociolinguistic Obstacles to Communication through Translation”, META, vol. 25, no 4, 1980, p. 421-429.
Taber, Charles et Nida, Eugene, La traduction : théorie et méthode, Londres, Alliance Biblique Universelle, 1971.
Tervonen, Taina, « L’écrivain à l’école de la rue. Entretien avec Patrice Nganang », Africultures, 31 mars 2001, http://www.africultures.com/php/?nav=article&no=2009.
Tomaiuolo, Saverio, « ‘I am Montalbano/Montalbano sono’ : Fluency and Cultural Difference in Translating Andrea Camilleri’s Fiction », Journal of Anglo-Italian Studies, no 10, 2009, p. 201-2019.
Tournier, Michel, Le vent Paraclet – Essai, Paris, Gallimard, 1977.
Trésor de la langue française informatisé [TLFi] http://atilf.atilf.fr/, ATILF – CNRS & Université de Lorraine.
Tymoczko, Maria, Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester, St Jerome, 2007.
Utaker, Arild, Pour une ontologie du langage : Wittgenstein et Saussure, Les papiers du Collège international de philosophie, no 23, 1989.
Udina, Dolors, « L’altra mirada que perfà la pròpia : Maria-Mercè Marçal com a traductora ». Reduccions, no 89/90, 2008, p. 207-217.
University of Illinois, « What is an Ally ? ». University of Illinois Counseling Center, 2015, https://counselingcenter.illinois.edu/outreach-consultation-prevention/cultural-diversity-outreach/queers-allies/lgbt-ally-network/what, page consultée le 13 décembre 2017.
University of Toronto, « Allyship and Inclusion at the Faculty of Medicine ». Faculty of Medicine, 2017 https://medicine.utoronto.ca/allyship-and-inclusion-faculty-medicine, page consultée le 13 décembre 2017.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility – A History of Translation, Londres, Routledge, [1995] 2008.
Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1958.
Vittoz, Dominique, « Quale francese per l’italiano di Camilleri ? Una proposta non pacifica », Il caso Camilleri : letteratura e storia, éd. Antonino Buttitta, Palermo, Sellerio, 2004, p. 187-199 [en ligne].
182Vittoz Dominique, Quand Dieu dansait le tango, Paris, Flammarion, 2004.
Vittoz, Dominique, « Traduire le métissage italien-dialectes d’Italie », Les enjeux du plurilinguisme dans la littérature italienne, éd. Cécile Berger, Antonella Capra, Jean Nimis, Toulouse, Collection de l’E.C.R.I.T, 2007, p. 335-339.
von Flotow, Luise, “Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories”, TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 4, no 2, 1991, p. 69-84.
von Flotow, Luise, “Feminism in translation : the Canadian factor”, Quaderns. Revista de traducció, no 13, 2006, p. 11-20
von Flotow, Luise, “Contested Gender in Translation : Intersectionality and Metramorphics”, Palimpsestes, no 22, 2009, p. 245-256.
Wagner, Max Leopold, Dizionario etimologico sardo [DES], Ilisso,
Wuilmart, Françoise, « Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures », Meta, vol. 35, no 1, 1990, p. 236-242.
Wallmach, Kim, “Feminist translation strategies : Different or derived ?”, Journal of Literary Studies, vol. 22, nos 1-2, 2006, p. 1-26.
Zgustova, Monika, « Maria-Mercè Marçal tradueix poesia russa », Llengua abolida, 1er encontre de creadors, éd. M. Guerrero et J. Pont, Lleida, Ajuntament de Lleida, 1999, p. 116-120.
- CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- ISBN: 978-2-406-09205-6
- EAN: 9782406092056
- ISSN: 2800-5376
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0169
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 01-13-2020
- Language: French