Cet ouvrage repose sur l’analyse de citations nombreuses tirées de manuscrits et d’imprimés. La version originale est toujours mentionnée, suivie de la version traduite. Des coupes ont été opérées afin de faciliter la lecture et la compréhension des passages cités. Dans la version originale, l’orthographe de l’époque a été respectée – en particulier les accentuations. Les traductions du castillan au français et du portugais au français ont été réalisées par mes soins. J’ai notamment tenté de conserver les marques d’inflexion (mots en italique ou soulignés) ou de rendre leur effet dans la version traduite. Dans le cas des imprimés, je me réfère systématiquement aux éditions originales et aux rééditions contemporaines des auteurs étudiés.