Cette contribution représente la deuxième étape d'un parcours consacré à la réception de Lautréamont dans l'Italie du début du vingtième siècle. Au cours de l'article sont analysées les deux premières traductions intégrales des Chants de Maldoror et les figures des deux traducteurs : d'une part, Fabrizio Onofri, intellectuel du Parti communiste et partisan de la Résistance, et d'autre part, Marco Lombardo, alias Mario Camerino, traducteur juif pendant la Seconde Guerre mondiale.
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques