Glossaire
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Cahiers de mémoire, Kigali, 2019
- Pages : 405 à 407
- Collection : Littérature, histoire, politique, n° 37
Glossaire
Abacengezi : Les infiltrés.
Abajenesi : Les jeunes.
Abakarani : Ceux qui travaillent dans les bureaux.
Agafuni : La houe.
Agahozo : Qui console, qui apaise.
Agaseke : Panier traditionnel rwandais.
Agatambaro : Morceau de tissu pour se cacher les yeux et jouer à colin-maillard.
Akazi : Le travail, terme qui désignait autrefois les travaux communautaires et qui a été utilisé par les Interahamwe quand ils allaient tuer les Tutsi.
Akazu : La petite maison. Terme qui désigne le noyau dirigeant et familial du président Habyarimana.
Amashyuza : L’eau thermale.
Banyarwanda : Les Rwandais (au singulier : Umunyarwanda).
Bashi : Les habitants de l’île d’Idjwi (RDC), située sur le lac Kivu (au singulier, Mushi).
Burankari : Brancard.
Gacaca : Littéralement, le gazon ; juridiction traditionnelle qui se tenait autrefois dans un espace réservé à la conciliation et à la résolution des conflits sociaux de voisinage. En 2005, les juridictions gacaca ont été rétablies pour juger ceux qui ont participé au génocide, à l’exception des crimes de première catégorie qui relevaient du Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR).
Gihango : Le pacte de sang.
Girinka : Vient de Gira inka. Puissiez-vous avoir une vache !
Giti cy’Inyoni : L’arbre aux oiseaux, nom d’un carrefour routier.
Guheka imyanana : Faux-enfant. Poupée fabriquée avec la terminaison de la tige de bananier dont on a coupé le régime et portée au dos comme un bébé.
Gukubura : Balayer.
Gusamata intobo : Jongler avec des billes qu’on jette en l’air et dont on doit rattraper le plus grand nombre possible.
Gusenya inkwi : Aller chercher du bois de cuisson.
Gusubira mu miyonga : Retournez sur les cendres de vos maisons.
Guteka : La dinette.
Gutonora amashaza : Écosser les petits pois.
Hazaba akantu : Une petite chose. Terme qui signifie son contraire, c’est-à-dire quelque chose de grave.
Humura : N’aie pas peur.
Ibambiro : La crucifixion.
Ibirunge : La nourriture mélangée avec le beurre rance.
Ibisakuzo : Les devinettes.
Ibitonore : Éplucher les haricots.
406Ibuku : Première carte d’identité apparue dans les années trente au Rwanda sous l’administration coloniale belge.
Ibyitso by’inkotanyi : Complices des Inkotanyi (au singulier, Icyitso by’inkotanyi).
Ibyo bipapuro : Paperasse.
Idihimbo : Les chants.
Ijambo : Une déclaration, un discours.
Imana : Dieu.
Imigongo : Crête, relief, nervure de la feuille de bananier, colonne vertébrale. Art géométrique qui se transmettait de mère en fille et qui ornait les demeures princières dans la région du Migongo.
Imifumba : Les repousses de sorgho.
Imigani : Les contes.
Imilimo kuvoma : Aller chercher de l’eau.
Imineke yo mu rwina : Les bananes mûries à l’étouffé pour faire l’urwagwa.
Imiryango remezo : La communauté de base des Chrétiens.
Imisigati : Partie des tiges de sorgho, très sucrée.
Impengeri : Sorte de petit sorgho cuit à la vapeur avec des petits pois ou des haricots rouges selon la région.
Impili : Gourdin clouté.
Impuzamugambi : Ceux qui ont le même objectif, le même but. Nom de la milice de la CDR.
Incike : Les rescapés qui ont perdu tous les membres de leur famille.
Inkeli : Les mûres sauvages.
Inama : Réunion, rassemblement.
Indangamuntu : Carte d’identité.
Ingobiyi : Hamac, brancard en osier pour déplacer les malades ou les femmes enceintes dans des régions isolées sans route ni moyen de transport.
Inkotanyi : Ceux qui se battent avec courage, surnom que se donnaient les combattants du FPR. Traduit par « les invincibles » ou « les bagarreurs ».
Inopfu : Sorgho qui n’a pas muri.
Interahamwe : Ce terme désigne des personnes qui s’entendent bien, qui sont de la même génération ou, dans le cas des miliciens, ceux qui « travaillent » ensemble. Nom de la milice créée en 1992 par le MRND, parti du président Habyarimana.
Inyangarwanda : Les ennemis du Rwanda.
Inyenzi : Les cafards, insulte utilisée à l’encontre des Tutsi.
Iramba : Le profit, ce terme désigne le partage du butin après le pillage des biens ou des vaches des Tutsi par les miliciens.
Itangaza : Le miracle.
Kangura : Réveille-le.
Kazabuzimya : Celui qui exterminera la race.
Kibaliko : La marelle.
Kinani : L’invincible, surnom que se donnait à lui-même Habyarimana Juvenal.
Kuneka : Informer.
Kuribata : Piétiner.
Kwibuka : Se souvenir.
Kwihisha : Jeu de cache-cache.
Maneko : L’nformateur.
Manyonjo : La grande cruche.
Masenge : La tante.
Muyaga : Le vent.
Mwami : Titre royal en kinyarwanda comme en kirundi, chez les Bashi et les Balega au Congo.
Ndi umunyarwanda : Je suis rwandais.
Ntaho badapfa : La mort est partout, elle peut te faucher n’importe où.
Ntampongano y’umwanzi : Massue cloutée.
Ntibindeba : Qui n’est pas concerné.
Nyogokuru : La grand-mère.
407Runari : Partisans de l’Union nationale rwandaise (UNAR).
Rucakarara : Pâte de sorgho.
Simba bataliani : Nom du bataillon armé qui sévissait dans la région de Kibungo.
Ubugari : La pâte de manioc.
Ubuhake : Le clientélisme pastoral.
Ubukonde : Le clientélisme foncier.
Umubyeyi : Le parent.
Umudugudu : Le quartier, village, lotissement. Les échelons administratifs du plus bas au plus haut sont aujourd’hui l’umudugudu, la cellule, le secteur, le district et la province. Les provinces sont au nombre de cinq : Nord, Sud, Est, Ouest, Ville de Kigali.
Umugambanyi : Le traître.
Umuganda : Les travaux communautaires.
Umugaragu : Le client.
Umugenge : Acacia.
Umukiga : Le ressortissant du Rukiga, région du Nord du Rwanda.
Umukonde : Le chef de lignage.
Umunyanduga : Le ressortissant du Nduga, région du centre et du sud du Rwanda.
Umuranga : L’entremetteur.
Umusangiro : La convivialité, le partage d’un repas.
Umututsi : Tutsi au singulier (au pluriel : Abatutsi).
Umutumba : Tronc de bananier utilisé par les enfants comme une luge pour dévaler la colline.
Urutara : Le « lit surélevé » des parents.
Urwagwa : La bière de bananes.
Utagira ubwenge ntagira ubwoba : Celui qui n’a pas d’intelligence ne connaît pas la peur.
Uwamahoro : Qui annonce la paix.
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN : 978-2-406-09097-7
- EAN : 9782406090977
- ISSN : 2261-5903
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09097-7.p.0405
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 18/03/2019
- Langue : Français