Bibliographie
- Publication type: Article from a collective work
- Collective work: Archéologie(s) de la traduction
- Pages: 257 to 282
- Collection: Translatio, n° 3
- Series: Problématiques de traduction, n° 2
BIBLIOGRAPHIE
Acke, Daniel, 1999, Yves Bonnefoy essayiste : modernité et présence, Amsterdam / Atlanta Rodopi.
Adam, Jean-Michel & Fenoglio, Irène (éd.), 2009, « Génétique de la production écrite et linguistique », Modèles linguistiques, tome XXX, no 59.
Adam, Jean-Michel (éd.), 2002, « Le style dans la langue et dans les textes », in La Stylistique entre rhétorique et linguistique, Langue française, no 135, p. 71-94.
Adam, Jean-Michel, 1990, Éléments de linguistique textuelle, Liège Mardaga.
Adam, Jean-Michel, 1997, Le Style dans la langue, Une reconception de la stylistique, Lausanne Delachaux & Niestlé.
Adam, Jean-Michel, 1999, Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes, Paris Nathan université, coll. « fac linguistique ».
Adam, Jean-Michel, 2005a, Linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, Paris Armand Colin, coll. « Cursus ».
Adam, Jean-Michel, 2005b, « Les sciences de l’établissement des textes et la question de la variation », in Jean-Michel Adam & Ute Heidmann, Sciences du texte et analyse de discours. Enjeux d’une interdisciplinarité, Genève Slatkine Érudition, p. 69-98.
Adam, Jean-Michel, 2009, « Réécriture et variation. Pour une génétique linguistique et textuelle », in Jean-Michel Adam & Irène Fenoglio, (éd.) Génétique de la production écrite et linguistique, Modèles linguistiques, tome XXX, no 59, p. 23-50.
Adam, Jean-Michel, 2015, Faire texte. Frontières textuelles et opérations de textualisation, Besançon Presses universitaires de Franche-Comté.
Agostini-Ouafi, Viviana & Hermetet, Anne-Rachel (éd.), 2006, La traduction littéraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles, Transalpina, no 9, Caen Presses universitaires de Caen.
Agostini-Ouafi, Viviana & Lavieri, Antonio (éd.), 2015, Poétiques des archives : genèse des traductions et communautés de pratique [numéro spécial], Transalpina, no 18, Caen Presses universitaires de Caen.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2014, « Introduzione », in André Pézard, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre, trad. et éd. Viviana Agostini-Ouafi, postface Jean-Yves Masson, Modena Mucchi, p. 7-25.
258Agostini-Ouafi, Viviana, 2015, « André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l’archaïsme », in Viviana Agostini-Ouafi & Antonio Lavieri (éd.), Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique, Transalpina, no 18, p. 125-140.
Ailes, Marianne, 2003, « La réception de Fierabras en Angleterre », in Marc Le Person (éd.), Le Rayonnement de Fierabras dans la littérature européenne, Actes du Colloque international des 6 et 7 décembre 2002, Lyon APRIME, « C.E.D.I.C », no 21, p. 177-189.
Alain, 1953, La Jeune Parque commentée, Paris « nrf », Gallimard.
Alamargot, Denis & Chanquoy, Lucile, 2011, “Through the Models of Writing : Ten Years After and Vision for the Future”, in V. W. Berninger (Ed.), Past, Present, and Future Contributions of Cognitive Writing Research to Cognitive Psychology, New York Taylor & Francis/Routledge, Psychology Press. En ligne : <https://www.researchgate.net/publication/280022274_Through_the_Models_of_Writing_Ten_Years_After_and_Vision_for_the_Future> (consulté le 10 novembre 2018).
Andersen, Peter (éd.), 2004, Pratiques de traduction au Moyen Âge. Medieval Translation Practices, Actes du colloque de l’université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002, Copenhague Museum Tusculanum Press / University de Copenhague.
Anis, Jacques, 1989, « Gestes d’écriture de Francis Ponge », in Louis Hay, (éd.) De la lettre au livre, sémiotique des manuscrits littéraires, Paris Éditions du CNRS, coll. « Textes et Manuscrits ».
Anokhina, Olga & Pétillon, Sabine (éd.), 2015, Critique génétique. Concepts, méthodes, outils, Limoges Lambert-Lucas.
Anokhina, Olga & Rastier, François (éd.), 2015, Écrire en langues. Littératures et plurilinguisme, Paris Éditions des Archives Contemporaines.
Anokhina, Olga, 2016, « Vladimir Nabokov and his translators : Collaboration or translating under duress », in Anthony Cordingley & Céline Frigau Manning (éd.), Collaborative translation : From the Renaissance to the Digital Age, London Bloomsbury.
Apostolides, Marianne, 2016, Elle nage, trad. Madeleine Stratford, Chicoutimi La Peuplade.
Apostolides, Marianne, 2009, Swim, Toronto BookThug.
Appel, Friedmar, [1982] 1997, Il movimento del linguaggio. Una ricerca sul problema del tradurre, Milano Marcos y Marcos.
Aris, Marc-Aeilko, 2002, « Übersetzung, allgemeine Voraussetzungen und theoretische Grundlagen », Lexikon des Mittelalters, t. VIII, Munich dtv, p. 1163-1166.
Audet, Louise & Dancette, Jeanne, 2005, « Le mouvement de la création 259dans la traduction littéraire », Bulletin suisse de linguistique appliquée, no 81, p. 5-24.
Ayoub, Georgina, 1998, « Au sujet de la traduction de La Jeune Parque en arabe par Édouard Tarabay », Revue des Lettres et de Traduction, no 4, p. 83-99.
Baetens, Jan & Schiavetta, Bernardo, 1998, « À propos de Formules no 2 », Formules, Traduire la contrainte, no 2.
Bagnyon, Jehan, 1992, L’Histoire de Charlemagne (parfois dite Roman de Fierabras), éd. Hans-Erich Keller, Genève Droz, coll. « TLF », no 413.
Baker, Mona & Saldanha, Gabriela, [1998] 20112, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York Routledge Taylor and Francis Group.
Balacescu, Ioana & Stefanik, Bernd, 2003, « Modèles explicatifs de la créativité en traduction », Meta, 48/4, p. 509-525.
Bancourt, Paul, 1982, Les Musulmans dans les chansons de geste du cycle du roi, Aix-en-Provence université de Provence Marseille.
Bàrberi Squarotti, Giorgio, 2003, Lettura dei « Mottetti », in I miti e il sacro. Poesia del Novecento, Cosenza Pellegrini Editore, p. 197-218.
Barbosa, Heloisa G. & Neiva, Aurora M. S., 2003, “Using think-aloud protocols to investigare the translation process of foreing language learners and experiences tramslators”, in Fábio Alves (ed.), Triangulating Translation. Perspectives on Process Oriented Research, Amsterdam / Philadelphia John Benjamins, p. 137-155.
Barros, Leandro Gomes de, 2011, A Batalha de Oliveiros com Ferrabrás, adapté par Viana Klévisson & Eduardo Azevedo, Fortaleza Secretaria de Cultura do Estado do Ceará.
Barros, Leandro Gomes de, 2012, A Batalha de Oliveiros com Ferrabrás, São Paulo Luzeiro.
Barros, Leandro Gomes de, 2012, A Prisão de Oliveiros e seus companheiros, São Paulo Luzeiro.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit, 2009, “Translational Creativity : How to Measure the Unmeasurable”, in Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees, Behind the Mind : Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language, vol. 37, Copenhagen Samfundslitteratur, p. 39-59.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit, 2011, “‘Creative Shifts’ as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity”, Meta, 56/3, p. 663-692.
Beer, Jeannette (éd.), 1997, Translation Theory and Practice in the Middle Ages, Kalamazoo Western Michigan University, coll. “Studies in Medieval Culture”, xxxviii, “Medieval Institute Publications”.
Bell, Roger T., 1991, Translation and Translating, London Longmann.
Bellemin-Noël, Jean, 1972, Le texte et l’avant-texte : les brouillons d’un poème de Milosz, Paris Larousse.
260Bellemin-Noël, Jean, 1977, « Reproduire le manuscrit, présenter les brouillons, établir un avant-texte », Littérature, no 28, p. 3-18.
Bellos, David, 1994, Georges Perec : Une vie dans les mots, traduit de l’anglais par Françoise Cartano et l’auteur, Paris Éditions du Seuil.
Benveniste, Émile, 1950, « La phrase nominale », Bulletin de la société linguistique de Paris, XLVI, p. 19-36.
Bérier, François, 1988, « La Traduction en français », chap. xiv, in Daniel Poirion (éd.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VIII/1. La Littérature française aux xive et xve siècles, Heidelberg Winter, p. 219-265.
Berman, Antoine, [1985] 1999, « L’Énéide de Klossowski », La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris Éditions du Seuil, p. 115-142.
Berman, Antoine, [1995] 2010, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris Gallimard, 1995 ; traduction italienne : Bologna Il Mulino.
Berman, Antoine, 1986, « Critique, commentaire et traduction (quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot) », Po&sie, no 37, p. 88-96.
Berman, Antoine, 1999, La Traduction et la Lettre ou L’Auberge du lointain, Paris Éditions du Seuil, « Ordre philosophique ».
Berman, Antoine, 2008, L’Âge de la traduction « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin – un commentaire, Saint-Denis Presses universitaires de Vincennes.
Berman, Antoine, 2012, Jacques Amiot, traducteur français, essai sur les origines de la traduction en France, Paris Belin, coll. « L’extrême contemporain ».
Besnardeau, Wilfrid, 2007, Représentations littéraires de l’étranger au xiie siècle. Des premières chansons de geste aux premières mises en roman, Paris Honoré Champion, coll. « Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge », no 83.
Bigongiari, Pietro, 1998, « Dal “correlativo oggettivo” al “correlativo soggettivo” », in Maria Antonietta Grignani & Romano Luperini (a cura di), Montale e il canone poetico del Novecento, Bari Laterza, p. 424-428.
Bodel, Jehan, 1989, La Chanson des Saisnes, édition critique par Annette Brasseur, 2 t., Genève Droz, coll. « TLF », no 369.
Bodel, Jehan, 2008, Le Jeu de saint Nicolas, édition critique par Albert Henry, Genève Droz, coll. « TLF », no 290.
Bonnefoy, Yves, 1953, Du Mouvement et de l’immobilité de Douve, Paris Mercure de France.
Bonnefoy, Yves, 1969, Movimento e Immobilità di Douve, introduzione di Stefano Agosti, traduzione di Diana Grange Fiori, Torino Einaudi.
Bonnefoy, Yves, 1994, La petite phrase et la longue phrase, Paris La Tilv Éditeur.
Bonnefoy, Yves, 2000a, « L’enjeu occidental de la poésie », in Marc Fumaroli, Yves Bonnefoy, Harald Weinrich & Michel Zink (éd.), Identité littéraire de l’Europe, Paris PUF, p. 205-221.
Bonnefoy, Yves, 2000b, « La traduction poétique. Entretien avec Sergio 261Villani », in La Communauté des traducteurs, Strasbourg Presses universitaires de Strasbourg.
Bonnefoy, Yves, 2001a, « La parole poétique », in Yves Michaud (éd.), Qu’est-ce que la culture ? Université de tous les savoirs, Paris Odile Jacob, p. 310-324.
Bonnefoy, Yves, 2001b, « L’enseignement et l’exemple de Leopardi », in L’enseignement et l’exemple de Leopardi, Bordeaux William Blake & Co., p. 7-28.
Bonnefoy, Yves, 2002, « L’insegnamento e l’esempio di Leopardi », trad. Chiara Elefante, G. Marcenaro & P. Boragina (a cura di) Vaghe stelle dell’orsa : gli infiniti di Giacomo Leopardi, Milano Mazzotta, p. 43-50.
Bonnefoy, Yves, 2003a, Seguendo un fuoco : poesie scelte 1953-2001, a cura di Fabio Scotto, postfazione di Yves Bonnefoy, Milano Crocetti.
Bonnefoy, Yves, 2003b, « Le siècle où la parole a été victime », in Michèle Finck, Daniel Lançon & Maryse Steiber (éd.), Yves Bonnefoy et l’Europe du xxe siècle, Strasbourg Presses universitaires de Strasbourg, p. 481-495.
Bonnefoy, Yves, 2005, « L’insegnamento e l’esempio di Leopardi », trad. Chiara Elefante, La civiltà delle immagini : pittori e poeti d’Italia, Roma Donzelli, p. 183-198.
Bonnefoy, Yves, 2007, Ce qui alarma Paul Celan, Paris Galilée.
Bonnefoy, Yves, 2008, « Critique et poésie », in Poétique et ontologie : colloque international Yves Bonnefoy, Bordeaux William Blake & Co., p. 15-19.
Bonnefoy, Yves, 2010, « Il secolo che ha infierito sulla parola », trad. italienne de Chiara Elefante, L’Opera poetica, a cura e con un saggio introduttivo di Fabio Scotto, Milano Mondadori, coll. « I Meridiani », p. 1320-1341.
Bonnefoy, Yves, 2010, « L’insegnamento e l’esempio di Leopardi », trad. italienne de Chiara Elefante, L’Opera poetica, a cura e con un saggio introduttivo di Fabio Scotto, Milano Mondadori, coll. « I Meridiani », p. 1275-1295.
Bonnefoy, Yves, 2010, « La sfida occidentale della poesia », trad. italienne de Chiara Elefante, in L’Opera poetica, a cura e con un saggio introduttivo di Fabio Scotto, Milano Mondadori, coll. « I Meridiani », p. 1253-1274.
Bonnefoy, Yves, 2010, L’Opera poetica, a cura e con un saggio introduttivo di Fabio Scotto, Milano Mondadori, coll. « I Meridiani ».
Bonnefoy, Yves, 2012, Bonnefoy traduce Pascoli, Faenza Mobydick.
Boré, Catherine, 2000, « Le brouillon : introuvable objet d’étude ? », Pratiques, no 5/6, p. 23-49. En ligne : http://www.pratiques-cresef.com/p105_bo1.pdf (consulté 28 août 2018).
Bourdaillet, Julien, Ganascia, Jean-Gabriel & Lebrave, Jean-Louis, 2008, « Topologie et génétique textuelles : un dialogue médié par la machine », in Sylvie Meillet & André Salem (éd.), Topographie et topologie textuelles, Lexicometrica, numéro spécial, 12 p.
262Bourjea, Serge (éd.), 1995, Génétique et traduction, Cahiers de critique génétique, L’Harmattan.
Bouvier, Agnès, Lörinsky, Ildikó & Windels, Loïc, 2011, « Présentation », Flaubert, Flaubert et la Traduction, 6 | 2011, mis en ligne le 15 décembre <http://flaubert.revues.org/1678>.
Bozzi, Andrea, Cignoni, Laura & Lebrave, Jean-Louis, 2004, Digital Technology and Philological Disciplines, numéro thématique de Linguistica computazionale, xx-xxi.
Bozzola, Sergio, 2005, “Le enumerazioni di Montale”, Estudis romanics, n. 27, p. 175.
Brodsky, Joseph, 1989, L’altra Ego dei poeti da Baudelaire a Paolini, Milano, Bompiani.
Buffoni, Francesco (a cura di), [1989] 2004, La traduzione del testo poetico, Milano Marcos y Marcos.
Buffoni, Francesco (a cura di), 2007, Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti, Novara Interlinea.
Bulletin, 2012, Association Georges Perec, No 60, juin. En ligne : <http://associationgeorgesperec.fr/IMG/pdf/bulletin_GP-60.pdf> (consulté le 13 février 2017).
Cadioli, Alberto & Meneghetti, Maria Luisa (a cura di), 2008, La materialità nella filologia, in “Moderna”, a. X, n. 2.
Cadiot, Pierre & Visetti, Yves-Marie, 2001, Pour une théorie des formes sémantiques : motifs, profils, thèmes, Paris Presses universitaires de France.
Carile, Paolo & Mandich, Anna Maria (a cura di), 1995, Discorrere il metodo : il contributo della francesistica agli studi metodologici, Ferrara Centro Stampa Università.
Caruso, Carlo, Russo, Emilio (a cura di), 2018, La filologia in Italia nel Rinascimento, Roma Edizioni di Storia e letteratura.
Cary, Edmond, 1963, Les Grands Traducteurs français, Genève Georg.
Cayron, interviewé par M. Volkovitch, 2001, Traducteurs au travail, Translittérature, no 21, été.
Cerquiglini, Bernard, 1989, Éloge de la variante. Histoire critique de la philologie, Paris Éditions du Seuil, « Des travaux ».
Chapuis, Lise, 2015, « Archives de la traduction, trace d’une poïetique individuelle et collective ? », in Viviana Agostini-Ouafi & Antonio Lavieri (éd.), Poétique des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique, Transalpina, no 18, Presses universitaires de Caen, p. 33-47.
Chavy, Paul, 1988, Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600), 2 vol., Paris / Genève Slatkine.
263Cher, très cher, admirable et charmant ami… Correspondance Georges Perec et Jacques Lederer (1956-1961), 1997, Paris Flammarion.
Chesnet, David & Alamargot, Denis, 2005, « Analyse en temps réel des activités oculaires et grapho-motrices du scripteur : intérêts du dispositif Eye and Pen », L’Année Psychologique, 105(3), p. 477-520.
Chevalier, Jean-Claude & Delport, Marie-France, 1995, L’Horlogerie de Saint Jérôme. Problèmes linguistiques de la traduction I, Paris L’Harmattan.
Chevalier, Jean-Claude & Delport, Marie-France, 2010, Jérômiades. Problèmes linguistiques de la traduction II, Paris L’Harmattan.
Christin, Anne-Marie, 2001, « Espaces de la page », in Louis Hay (éd.), De la lettre au livre. Sémiotique des manuscrits littéraires, Paris Éditions du CNRS, p. 141-168.
Colletti, Vittorio, 1999, “Aspetti della sintassi di Montale (da Ossi a Bufera)”, Narrativa (n. spécial Eugenio Montale, Centre de recherches italiennes de l’université Paris X – Nanterre, études réunies par M.-H. Caspar, Paris, no 15, février, p. 19-33.
Collombani, Isabelle, 2005, « L’Oulipo du traducteur », Semen, 19. En ligne : <http://semen.revues.org/2143> (consultée le 10 février 2017).
Contat, Michel & Ferrer, Daniel (éd.), 1998, Pourquoi la critique génétique ? Paris Éditions du CNRS.
Contini, Gianfranco, 1948, « La critica degli scartafacci », La Rassegna d’Italia, no 10, ottobre, p. 1048-1056 et no 1, novembre, p. 1155-1160.
Contini, Gianfranco, 1970, Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938-1968), Torino Einaudi.
Contini, Gianfranco, 1974, Una lunga fedeltà. Scritti su Eugenio Montale, Torino Einaudi.
Copioli, Rosita (dir.), 1983, Tradurre poesia, Brescia Paideia.
Coquet, Jean-Claude, 2007, Phusis et Logos, Une phénoménologie du langage, Paris Presses universitaires de Vincennes, « La philosophie hors de soi ».
Cordingley, Anthony & Montini, Chiara (eds), 2015, “Genetic Translation Studies : an Emerging Discipline”, Linguistica Antverpiensia, n. 14, p. 1-18.
Cordingley, Anthony & Montini, Chiara (eds), 2016, “Gender, genetics, translation : Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard”, Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, no 14.
Cordingley, Antony & Frigau Manning, Céline, 2017, Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age, Bloomsbury Bloomsbury Academic, coll. “Bloomsbury Advance in Translation”.
Corpus, no 5, 2006.
Correia, João David Pinto, 2002, « L’épopée médiévale dans les traditions populaires portugaise et brésilienne », in L’Épopée romane. Actes du 264XVe Congrès international Rencesvals, Poitiers, 21-27 août 2000, t. 1, Poitiers CESCM, « Civilisation Médiévale », xiii, p. 15-29.
Courier-Brière, Jacqueline, 1999, « La notion de forme “génératrice” », in Huguette Laurenti (éd.), Autour des Cahiers, La Revue des Lettres Modernes, Paris-Caen Lettres Modernes Minard (Série Paul Valéry 9), p. 33-44.
Courier-Brière, Jacqueline, 2009, « Re-création et interprétation : La Jeune Parque de Paul Valéry en arabe », TILV, mai, no 46-47, p. 114-127.
Courier-Brière, Jacqueline, 2011, « Signification entre interprétation et traduction. La Jeune Parque de Paul Valéry en arabe », in Pierre Marillaud & Robert Gauthier (éd.), Traduire… Interpréter, Toulouse CALS/CPST, université de Toulouse II-Le Mirail, p. 137-149.
Courier-Brière, Jacqueline, 2015, « Comment traduire en arabe la temporalité de la Recherche ? », in Geneviève Henrot Sostero & Florence Lautel-Ribstein (éd.), Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, Paris Classiques Garnier, coll. « Revue d’études proustiennes » no 1, p. 227-333 et 323-339.
Croce, Benedetto, 1947, « Illusioni sulla genesi delle opere d’arte, documentata dagli scartafacci degli scrittori », Quaderni della Critica, novembre, no 9, p. 93-94.
Dancette, Jeanne, Audet, Louise & Jay-Rayon, Laurence, 2007, « Axes et critères de la créativité en traduction », Meta, 52/1, p. 108-122.
Dante, 1983, Œuvres complètes. Traduction et commentaires par André Pézard [1965], Paris Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade ».
Dante, 1985, La Divine Comédie, L’Enfer, trad. française de J. Risset, Paris GF-Flammarion.
Dante, 1990, La Divine Comédie, Le Paradis, trad. française de Jacqueline Risset, Paris GF-Flammarion.
De Biasi, Pierre-Marc, 1986, « Flaubert et la poétique du non-finito », Le Manuscrit inachevé : écriture, création, communication / sous la responsabilité de Louis Hay, Paris Éditions du CNRS, p. 45-73.
De Biasi, Pierre-Marc, 1998, « Qu’est-ce qu’un brouillon ? Le cas Flaubert : essai de typologie fonctionnelles des documents de genèse », Michel Contat & Daniel Ferrer (éd.), Pourquoi la critique génétique ?, Paris CNRS Éditions, p. 31-60.
De Biasi, Pierre-Marc, 2000, La Génétique des textes, Paris Nathan université, 128.
De Biasi, Pierre-Marc, 2002, « Ajout et genèse », en collaboration avec Anne Herschberg-Pierrot & Jacques Neefs, in Jacqueline Authier & Marie-Christine Lala (éd.), Figures d’ajout. Phrase, texte, écriture, Paris Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 29-48.
De Biasi, Pierre-Marc, 2011, Génétique des textes, Paris CNRS éditions.
265De Biasi, Pierre-Marc, 2016, « Qu’est-ce qu’une rature ? ». En ligne <http://www.pierre-marc-debiasi.com/textes_pdf/2016.pdf>, 48p (consulté le 27 août 2018).
De Nardis, Luigi, 1994, « La traduzione inedita del Cantique de Saint-Jean », in Maria Teresa Giaveri & Almuth Grésillon (éd.), I sentieri della creazione. Tracce, traiettorie, modelli / Les sentiers de la création. Traces, trajectoires, modèles, Reggio Emilia Diabasis.
Deppman, Jed, Ferrer, Daniel & Groden, Michael (éd.), 2004, Genetic criticism : Texts and avant-textes, Philadelphia PA University of Pennsylvania Press. Serie « Material Texts ».
Derrida, Jacques, [1987] 2003, « Comment ne pas parler ? », Psyché, Inventions de l’autre, II, nouvelle édition revue et augmentée, Paris Galilée.
Derrida, Jacques, 2005, Qu’est-ce qu’une traduction relevante ?, Paris L’Herne.
Dillen, Wout, Macé, Caroline & Van Hulle, Dirk (éd.), 2012, “Texts beyond borders : Multilingualism and textual scholarship”, in [Special issue]. Variants : The Journal of the European Society for Textual Scholarship, n. 9, Amsterdam Rodopi.
D’Iorio, Paolo & Ferrand, Nathalie (éd.), 1998, Genesi, critica, edizione, Atti del convegno internazionale di studi, 11-13 aprile 1996, Pisa Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, Serie IV, Quaderni I.
Dord-Crouslé, Stéphanie, 1999, « Entre programme et processus : le dynamisme de l’écriture flaubertienne. Quelques points de méthode », Genesis, no 13, p. 63-87.
Ducos, Joëlle & Goyens, Michèle (éd.), 2015, Traduire au xive siècle. Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, Paris Honoré Champion, « Colloques, Congrès et Conférences Sciences du Langage », no 16.
Ducrot, Oswald et alii, 1975, « Car, parce que, puisque », Revue romane, 2-X, p. 248-260.
Ducrot, Oswald et alii, 1980, Les Mots du discours, Paris Éditions de Minuit, coll. « Le sens commun ».
Ducrot, Oswald, 1984, « Esquisse d’une théorie polyphonique de l’énonciation », Le Dire et le dit, Paris Éditions de Minuit, coll. « Propositions », p. 171-237.
Durand-Bogaert, Fabienne, 2014a, « Présentation : ce que la génétique dit, la traduction le fait », Genesis, no 38, p. 7-10.
Durand-Bogaert, Fabienne, 2014b, « Les deux corps du texte », Traduire, Genesis, no 38, p. 11-33.
Durante, Erica, 2006, « Sous la rature, la littérature. L’expérience de la philologie italienne au service de la littérature comparée », TRANS- [En ligne], 2|2006, mis en ligne le 22 juin 2006, URL : <http://trans.revues.org/171 ; DOI : 10.4000/trans.171> (consulté le 28 août 2018).
Dürrenmatt, Jacques, 2005, Stylistique de la poésie, Paris Belin.
266Dyerval Angelini, Patrice, 1984, « Tradurre Montale in francese, problemi e documenti », in Sergio Campailla & Cesare Federico Goffis (a cura di), La poesia d’Eugenio Montale, Atti del Convegno Internazionale di Genova, 25-28 nov. 1982, Firenze Le Monnier.
Eco, Umberto, 2006, Dire presque la même chose. Expérience de traduction, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris Grasset & Fasquelle.
Elder, David, 2018-2019, « Variations autour du Moi et du Je sans attributs dans L’Isle sans nom », in Franz Johansson & Benedetta Zaccarello (éd.), L’Isle sans nom, un projet dramatique inédit de Paul Valéry, Paris Les Classiques Garnier, La Revue des lettres modernes, Paul Valéry, No. 14.
Elder, David, 2019, Paul Valéry et l’acte de traduire, Paris, Les Classiques Garnier, Collection « Translatio » no 2, série « Penseur de la traduction » no 1.
Englund Dimitrova, Birgitta, 2006, « Segmentation of the Writing Process in Translation : Experts versus Novices », in Eva Lindgren & Kirk Sullivan (eds), Computer key-stroke logging and writing : methods and applications, Oxford / Amsterdam Elsevier, p. 189-202.
Espagne, Michel, 2014, « Philologie et critique génétique », Genesis, no 30, p. 19-20.
Esposito, Mario, 1936, « Une version latine du roman de Fierabras. Notice du ms. F. 5. 3 de Trinity College à Dublin », Romania, t. 62, p. 534-541.
Etkins, Efim, 1982, Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne L’Âge d’Homme.
Farnoud, Esmaeel, 2014, « Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur », Corela – Cognition, Représentation, Langage, vol. 12, no 2. En ligne : <https://journals.openedition.org/corela/>
Fasseur, Valérie, 2011, « Bible des sept etaz du monde, Geoffroi de Paris, xiiie siècle », in Claudio Galderisi (éd), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xie-xvesiècles). Étude et répertoire, Turnhout Brepols, vol. 2, t. 1, p. 144 sq.
Fenoglio, Irène & Boucheron-Pétillon, Sabine (éd.), 2002, Processus d’écriture et marques linguistiques, Langages, no 167.
Fenoglio, Irène & Chanquoy, Lucile (éd.), 2007, Avant le texte : les traces de l’élaboration textuelle, Langue française, no 155.
Fenoglio, Irène (éd.), 2003, Écritures en acte et genèse du texte, Langage & Société, no 103.
Fenoglio, Irène (éd.), 2007, L’écriture et le souci de la langue ; écrivains, linguistes : témoignages et traces manuscrites, Louvain-la-Neuve Academia Bruylant.
Fenoglio, Irène, Ganascia, Jean-Gabriel & Lebrave, Jean-Louis, 2004, « Manuscrits, genèse et documents numérisés. EDITE : une étude informatisée du travail de l’écrivain », Document numérique, vol. 8, no 4.
Ferreira, João Melchiades, 2007, Roldão no Leão de Ouro, texte revu par Marco Haurélio & Arievaldo Viana, São Paulo, Luzeiro.
267Ferrer, Daniel, 1994, « La toque de Clémentis. Rétroaction et rémanence dans les processus génétiques », Genesis, no 6, p. 93-106.
Ferrer, Daniel, 2001, « Paragraphes en expansion », in Louis Hay (éd.), De la lettre au livre. Sémiotique des manuscrits littéraires, Paris Éditions du CNRS.
Ferrer, Daniel, 2011, Logiques du brouillon : modèles pour une critique génétique, Paris Éditions du Seuil.
Ferrer, Daniel, 2014, « Critique génétique et philologie : racine de la différence », Genesis, no 30, p. 21-24.
Fierabras, 2003, Chanson de geste du xiie siècle, éditée par Marc Le Person, Paris Honoré Champion, coll « CFMA », no 142.
Fiormonte, Domenico & Pusceddu, Cinzia, 2006, « The Text as Product and Process. History, Genesis, Experiments », in E. Vanhoutte & M. De Smedt (red.), Manuscript – Variant – Genese/Genesis, Gent Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, p. 109-128.
Flaubert, Gustave, 1927, Bouvard et Pécuchet, trad. Claudio De Mohr, Milano Alpes.
Flaubert, Gustave, 1964, Bouvard et Pécuchet, trad. Camillo Sbarbaro e Michele Rago, Torino Einaudi Tascabili, 1996, coll. « I Millenni ».
Flaubert, Gustave, 1974, Bouvard et Pécuchet, éd. Alberto Cento, édition critique précédée des scénarios, Napoli Liguori.
Flaubert, Gustave, 1979, Bouvard et Pécuchet, éd. Claudine Gothot-Mersch, avec un choix des scénarios, du Sottisier, L’Album de la Marquise et le Dictionnaire des idées reçues, Paris Gallimard, coll. « Folio ».
Flaubert, Gustave, 1991, Bouvard et Pécuchet, trad. Bruno Nacci, Milano Garzanti, coll. « I grandi libri ».
Flaubert, Gustave, 1998, Bouvard et Pécuchet, trad. Franco Rella, Milano Feltrinelli, coll. « I Classici ».
Flaubert, Gustave, 1999, Bouvard et Pécuchet, éd. Stéphanie Dord-Crouslé, Paris Flammarion, coll. « GF ».
Flaubert, Gustave, 2001, Bouvard et Pécuchet, trad. Ernesto Ferrero, Milano Mondadori, coll. « I Meridiani ».
Fongaro, Antoine, 1967, « Traduire Montale », Revue des Études italiennes, Paris, nouv. série, t. xiii, n. 4, oct.-déc., éd. bilingue, p. 395-407.
Formisano, Luciano, 2003, « Les Cantari di Fierabraccia e Ulivieri », in Marc Le Person (éd.), Le Rayonnement de Fierabras dans la littérature européenne, Actes du Colloque international des 6 et 7 décembre 2002, Lyon APRIME, coll. « C.E.D.I.C », no 21, p. 201-212.
Fuchs, Catherine, 1982, « La paraphrase », in Catherine Fuchs, Almuth Grésillon, Jean-Louis Lebrave, Jean Peytard & Josette Rey-Debove, La Genèse du texte : les modèles linguistiques, Paris Éditions du CNRS, coll. « Textes et manuscrits ».
268Füg-Pierreville, Corinne (éd.), 2009, Éditer, traduire ou adapter les textes médiévaux. Actes du colloque international des 11 et 12 décembre 2008, Lyon APRIME, coll. « C.E.D.I.C. », no 32.
Galderisi, Claudio (éd.), 2011, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xie-xvesiècles), Étude et répertoire, 2 vol., Turnhout Brepols.
Gama, Momica & Amigo Pino, Claudia (éd.), 2011, Traduçaõ, Manuscrítica. Revista de Crítica Genética, no 20.
Gambier, Yves, 2008, « Stratégies et tactiques en traduction et interprétation », in Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (éd.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Amsterdam John Benjamins, p. 63-82.
Ganascia, Jean-Gabriel et alii, 2004, « Manuscrits, genèse et documents numérisés. EDITE : une étude informatisée du travail de l’écrivain », Document numérique, 4 (Vol. 8), p. 91-110. DOI 10.3166 / dn.8.4.91-110
Ganascia, Jean-Gabriel & Lebrave, Jean-Louis, 2015, « Trente ans de traitements informatiques des manuscrits de genèse » in Olga Anokhina & Sabine Pétillon (éd.), Critique génétique. Concepts, méthodes, outils, Imec éditeur, p. 68-82.
Gaudon, Jean, 2001, « Croquis, dessins, griffonnages. Les notations graphiques de Victor Hugo », in Louis Hay (éd.), De la lettre au livre. Sémiotique des manuscrits littéraires, Paris Éditions du CNRS, p. 115-139.
Genesis, 2017, Après le texte, no 44.
Genesis, 2018, Entre les langues, no 45.
Genette, Gérard, 1982, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris Éditions du Seuil, coll. « Poétique ».
Germain, Marie-Odile & Thibaut, Danièle (éd.), 2001, Brouillons d’écrivains, Paris Bibliothèque Nationale de France.
Giaveri, Maria Teresa & Grésillon, Almuth (éd.), 1994, I Sentieri della creazione : tracce, traiettorie, modelli. Les Sentiers de la création : traces, trajectoires, modèles, Reggio Emilia Diabasis.
Giaveri, Maria Teresa (éd.), 1984, Paul Valéry, Il Cimitero marino, Milano Il Saggiatore.
Giaveri, Maria Teresa, 1969, L’Album de Vers anciens di Paul Valéry. Studio sulle correzioni d’autore edite ed inedite, Padova Liviana.
Giaveri, Maria Teresa, 1990, « La critique génétique en Italie : Contini, Croce et l’“étude des paperasses” », Genesis, no 3, p. 9-29.
Giaveri, Maria Teresa, 1995, « Filologia e critica genetica » in Alessandro Marchetti & Manlio Iofrida (éd.), « Il n’est nul si beau passe temps \ Que se jouer a sa Pensée ». Studi in onore di A. M. Finoli, Pisa ETS.
269Giaveri, Maria Teresa, 1998, « Paul Valéry e il “critico dentro di sé” », in Paolo D’Iorio & Nathalie Ferrand (éd.), Genesi, critica, edizione, Pisa Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, Serie IV, Quaderni, I, p. 149-165.
Giaveri, Maria Teresa, 2007, « Fra Italia e Francia : questioni di critica genetica », in Letteratura e letterature, I, p. 77-87
Gouadec, Daniel, 2002, Profession traducteur, Paris La Maison du Dictionnaire.
Grando, Cristiane, 2001, « Genética e tradução : A poética de Hilda Hilst », Manuscrítica. Revista de Crítica Genética, no 10, p. 141-153.
Grésillon, Almuth & Lebrave, Jean-Louis (dir.), 1983, Manuscrits – Écriture. Production linguistique, Langages, no 69.
Grésillon, Almuth & Lebrave, Jean-Louis, 1984, « Qui interroge qui et pourquoi ? », in Almuth Grésillon & Jean-Louis Lebrave (éd.), La langue au ras du texte, Lille PUL, p. 57-127.
Grésillon, Almuth & Lebrave, Jean-Louis, 2008, « Linguistique et génétique des textes : un décalogue », Le français moderne, numéro spécial « Tendances actuelles de la linguistique française », Paris CILF, p. 37-51.
Grésillon, Almuth, 1982, « Les manuscrits comme lieu de conflits discursifs », in La Genèse du texte : les modèles linguistiques, Paris Éditions du CNRS, Coll. « Textes et Manuscrits », p. 130-175.
Grésillon, Almuth, 1991, « Rature-silence-censure », in Herman Parret (éd.), Le Sens et ses hétérogénéités, Éditions du CNRS.
Grésillon, Almuth, 1992, « Ralentir, travaux », Genesis, no 1, p. 9-31.
Grésillon, Almuth, 1994, « La critique génétique française : hasards et nécessités », in Maria Teresa Giaveri & Almuth Grésillon (éd.), I sentieri della creazione. Tracce, traiettorie, modelli / Les sentiers de la création. Traces, trajectoires, modèles, Reggio Emilia Diabasis, p. 51-63.
Grésillon, Almuth, 2004, Éléments de critique génétique : Lire les manuscrits modernes, Paris PUF ; CNRS éditions, 2016.
Grésillon, Almuth, 2008, La Mise en œuvre. Itinéraires génétiques, Paris CNRS Éditions.
Grunig, Blanche-Noëlle, 2002, « Linguistique et brouillons, dynamique et synchronisation », Langages, no 147, « Processus d’écritures et marques linguistiques », p. 113-123.
Gutt, E. A., 1991, Translation and Relevance, Oxford Basil Blackwell.
Guzmán, María Costanza, 2014, “Translation North and South : Composing the Translator’s Archive”, in Hélène Buzelin & Alexis Nouss (éd.), Translating concepts in human and social sciences : Around Daniel Simeoni’s thinking [Special issue], TTR, 27(1).
Haffner, Françoise, Hontebeyrie, Micheline & Pickering, Robert (éd.), 2006, « La Jeune Parque, des brouillons au poème, nouvelles lectures génétiques », Paris / Caen Minard, coll. « Lettres modernes ».
270Hansen, Gyde (ed.), 1999, Probing the Process in Translation : Methods and Results, Copenhague Samfundslitteratur, coll. « Copenhague Studies in Language » n. 24.
Hansen, Gyde (ed.), 2003, Empirical Translation Studies. Product and Process, Copenhague Samfundslitteratur, coll. « Copenhague Studies in Language », n. 27.
Hartmann, E. C., 2000, « Histoire d’une traduction », Souffle de Perse 9, p. 11-27.
Hay, Louis (éd.), 1979, Essais de critique génétique, Paris Flammarion.
Hay, Louis (éd.), 1982, Avant-texte, texte, après-texte, Akademiai Kiado, Paris Éditions du CNRS.
Hay, Louis (éd.), 2001, De la lettre au livre. Sémiotique des manuscrits littéraires, Paris Éditions du CNRS.
Hay, Louis, 1985, « Le texte n’existe pas. Réflexions sur la critique génétique », Poétique, no 62, p. 147-158.
Hay, Louis, 1994, « Critiques de la critique génétique », Genesis, no 6, p. 11-23.
Henrot Sostero, Geneviève & Pollicino, Simona (éd.), 2017, Traduire en poète, Arras Artois Presses université, « Traductologie ».
Henrot Sostero, Geneviève, 2011, « Les vertes tiges de l’écriture poétique », Revue Internationale Henry Bauchau, no 3, p. 3-7.
Hersant, Patrick (éd.), 2020, Dans l’archive de la traduction, Palimpsestes, no 34.
Hersant, Patrick, 2016, “Author–translator collaborations : A typological survey”, in Anthony Cordingley & Céline Frigau Manning (éd.), Collaborative translation : From the Renaissance to the Digital Age. London Bloomsbury, p. 91-110.
Hersant, Patrick, 2018, « “On n’est jamais tout seul” : étude génétique d’une collaboration » [sur Jaccottet et Ungaretti traduisant « Croatie secrète »], Carnets, revue d’études françaises, no 14, novembre.
Herschberg-Pierrot, Anne, 1997, Répertoire des manuscrits littéraires français (xixe-xxe siècles), Paris Bibliothèque Nationale.
Herschberg-Pierrot, Anne, 2003, Stylistique de la prose, Paris Belin.
Herschberg-Pierrot, Anne, 2005, Le Style en mouvement. Littérature et art, Paris Belin.
Herschberg-Pierrot, Anne, 2006, « Style, corpus et genèse », Corpus, no 5, p. 19-36.
Herschberg-Pierrot, Anne, 2007, « Styles et genèse des œuvres », Pratiques : linguistique, littérature, didactique, no 135-136, Le Style en question, p. 163-176.
Historia do imperador Carlos Magno e dos doze pares de França traduzida do castelhano por Jeronymo Moreira de Carvalho, divida em duas partes e nove livros e seguida da De Bernardo del Carpio que venceu em batalha aos doze pares de França escripta por Alexandre Caetano Gomes Flaviense, 2017, nouvelle édition, Rio 271de Janeiro / Paris / Lisbonne Garnier / Mellier / Carvalho [1892]. [accessible via le site gallica.bnf.fr, 12/09/2017]
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella, 2007, The Bilingual Text : History and Theory of Literary Self-Translation, Manchester St. Jerome, 2007.
House, Juliane, 1988, “Talking to Oneself or Thinking with Others ? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation”, Fremdsprachen lehren un lernen, 17, p. 84-88.
Hurtado Albir, Amparo, 20136, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid Catedra.
Isella, Dante (a cura di), 1988, E. Montale, Mottetti, Milano Adelphi.
Isella, Dante, 1987, Le carte mescolate. Esperienze di filologia d’autore, Padova Liviana, coll. “Letteratura”.
Italia, Paola & Raboni, Giulia, 2016, Che cos’è la filologia d’autore, Roma Carocci.
Italia, Paola, 2013, Editing Novecento, Roma Salerno Editrice.
Italia, Paola, 2016, Il metodo di Leopardi. La formazione delle canzoni e altri studi, Roma Carocci.
Italia, Paola, 2017, Come lavorava Gadda, Roma Carocci, coll. “Le Bussole”.
Jabès, Edmond, 1991, Le Livre de l’Hospitalité, Paris, Gallimard, coll. “Blanche”.
Jaccottet, Philippe, 1997, D’une lyre à cinq cordes. Traductions de Philippe Jaccottet 1946-1995, Paris Gallimard.
Jaco, Max, 1945, Conseils à un jeune Poète, Paris Gallimard.
Jacobsen, Eric, 2004, « Literary translation in context with other types of textual transformation », in Peter Andersen (éd.), Pratiques de traduction au Moyen Âge. Medieval Translation Practices. Actes du colloque de l’université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002, Copenhague Museum Tusculanum Press / University de Copenhague, p. 6-21.
Jacomuzzi, Angelo, 1978, « Nota sul linguaggio di Montale : l’elencazione ellittica », in Sulla poesia di Montale, Bologna Cappelli editore, p. 13-50.
Jakobson, Roman, 1963, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, traduit en français par Nicolas Ruwet, Paris Éditions de Minuit, p. 78-86.
Jakobson, Roman, 1966, « On linguistic. Aspect of Translation » in Translation, Oxford Oxford University Press.
Jauss, Hans Robert, 1978, Pour une esthétique de la réception, trad. de l’allemand par Claude Maillard, préface de Jean Starobinski, Paris Gallimard, 305 p.
Jeannelle, Jean-Louis, 2012, « La critique génétique existe-t-elle ? », Critique, no 3, 778, p. 230-242.
Jeannerey, Michel, 1994, « Chantiers de la Renaissance. Les variations de l’imprimé au xvie siècle », Genesis no 6, p. 25-45.
272Jeannerey, Michel, 1998, Perpetuum mobile. Métamorphoses des corps et des œuvres, de Vinci à Montaigne, Bruxelles Macula.
Jones, Francis R., 2006, “Unlocking the black box : researching poetry translation processes”, in Eugenia Loffredo & Manuela Perteghella (éd.), Translation and Creativity–Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London Continuum, p. 59-74.
Jones, Francis R., 2011, Poetry Translating as Expert Action, Amsterdam / Philadelphia John Benjamins Publishing Company.
Karpinski, Eva C., “Gender, genetics, translation : Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard”, Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, no 14, 2016, p. 19-39.
Kiraly, Donald C., 1995, Pathways to Translation. Pedagogy and Process, The Kent State University Press, 1995.
Kolb, Waltraud, 2011, “The Making of Literary Translations : Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway”, Across Languages and Cultures, 12, 2, p. 259-274.
Krings, Hans Peter, 1986, Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen G. Narr.
Kussmaul, Paul, 2000, “Types of creative translating”, in Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, & Yves Gambier (eds), Translation in Context : Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam / Philadelphia John Benjamins Publishing, p. 117-126.
Labarthe, Patrick, 2008, « La cérémonie de l’obscur : Yves Bonnefoy et Racine », in Poétique et ontologie : colloque international Yves Bonnefoy, Bordeau William Blake & Co., p. 95-110.
Ladmiral, Jean-René, 1979, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris Payot.
Ladmiral, Jean-René, 2009, « Traduire la forme ? traduire les formes… », in Nadia D’Amelio (éd.), La Forme comme paradigme du traduire, Mons CIPA, p. 27-50.
Ladmiral, Jean-René, 2016, Sourcier ou cibliste : les profondeurs de la traduction, Paris Les Belles lettres.
Lallier, François, 2016, La Voix antérieure III : Yves Bonnefoy, Bruxelles La Lettre volée.
Langages, 1983, Manuscrits – Écriture – Production linguistique, no 69.
Langages, 2002, Processus d’écriture et marques linguistiques, no 147.
Langages, 2010, Traitement des contraintes de la production d’écrits : aspects linguistiques et psycholinguistiques, no 177.
Langenbruch, Beate, 2007, Images de l’Allemagne dans quelques chansons de geste des douzième et treizième siècles, thèse de doctorat, université de Rouen.
La Prise d’Orange, 1986, Chanson de geste de la fin du xiie siècle. Éditée d’après la rédaction AB avec introduction, notes et glossaire par Claude 273Régnier, Paris Klincksieck, « Bibliothèque française et romane ; Éditions critiques de textes », no 5.
Lausberg, Heinrich, 1969, Elementi di retorica, trad. it. di L. Ritter Santini, Bolona Il Mulino.
Lautel-Ribstein, Florence & Dupuis, France, 2015, « Motivations, profilages et thématisations dans la traduction de Du côté de chez Swann en anglais. Pour une nouvelle méthodologie du traduire littéraire », in Geneviève Henrot Sostero & Florence Lautel-Ribstein (éd.), Traduire À la recherche du temps perdu, Paris Classiques Garnier, « Revue d’études proustiennes », 2015-1, no 2015-1, p. 409-423.
Lautel-Ribstein, Florence & Nowotna, Magdalena, 2015, « La duchesse brisée. Sens et sensibilité en traduction », in Geneviève Henrot Sostero & Florence Lautel-Ribstein (éd.), Traduire À la recherche du temps perdu, Paris Classiques Garnier, coll. « Revue d’études proustiennes », -1, no 2015-1, p. 25-33.
Lavieri, Antonio, 2007, Translatio in fabula, Milano Editori Riuniti.
Lavieri, Antonio (éd.), 2015, Poétiques des archives, Caen Presses universitaires.
Laviosa, Sara, [1998] 20113, « Universals », in Mona Baker & Gabriela Sadanha (éd.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London Taylor & Francis Ltd, p. 306-309.
Le Person, Marc, 2003, « Présentation thématique du rayonnement de Fierabras dans la littérature européenne », in Marc Le Person (éd.), Le Rayonnement de Fierabras dans la littérature européenne, Actes du Colloque international des 6 et 7 décembre 2002, Lyon APRIME, « C.E.D.I.C », no 21, p. 9-44.
Leblay, Christophe, 2007, « L’avant-texte comme texte sur le vif. Analyse génétique d’opérations d’écriture en temps réel », Langue française, 2007/3, no 155, p. 101-113. En ligne : <https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2007-3-page-101.htm>.
Leblay, Christophe, 2009, « La question du “déjà écrit” dans le processus d’écriture observé en temps réel. Une contribution de la génétique à la didactique », in Irène Fenoglio & Jean-Michel Adam (éd.), Génétique de la production écrite et linguistique, Modèles linguistiques, no 59, p. 153-176.
Lebrave, Jean-Louis, 1992, « La critique génétique : une nouvelle discipline ou un avatar moderne de la philologie ? », Genesis, no 1, p. 33-72.
Lebrave, Jean-Louis, 2009, « Manuscrits de travail et linguistique de la production écrite », in Adam, Jean-Michel & Fenoglio, Irène (éd.), 2009, Génétique de la production écrite et linguistique, Modèles linguistiques, tome XXX, no 59, p. 13-21.
Lebrave, Jean-Louis, 2014, « Genèse d’une traduction », Genesis, no 38, p. 35-56.
Les Grands Traducteurs dans les archives de l’IMEC, colloque international de l’ERLIS-Caen en collaboration avec IMEC, ITEM et SEPTET, 30/09-2/10/2014.
274Levaillant, Jean (éd.), 1982, Écriture et génétique textuelle : Valéry à l’œuvre, Lille Presses universitaires.
Lindgren, Eva & Sullivan, Kirk P. H. (eds), 2006, Computer key-stroke logging and writing : methods and applications, Oxford / Amsterdam Elsevier.
Litsardaki, Maria, 2012, « “Aimer ouvrir l’amande de l’absence dans la parole” : langue, poésie et quête du sens chez Yves Bonnefoy », Thélème, vol. 27, p. 243-260.
Lombez, Christine, 2003, « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, no 135, septembre, p. 355-379.
Lombez, Christine, 2016, La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au xxe siècle, Paris Les Belles Lettres.
Lussy, Florence (de), 1990, Tomes I et II, « Charmes » d’après les manuscrits de Paul Valéry, Paris/Caen, Minard, « Lettres modernes ».
Lussy, Florence (de), 1975, La Genèse de « La Jeune Parque » de Paul Valéry, Paris/Caen, Minard, « Lettres modernes ».
Lykke Jacobsen, Arnte, 2006, « Research Method in Translation – Translog », in Eva Lindgren & Kirk Sullivan (eds), Computer key-stroke logging and writing : methods and applications, Oxford / Amsterdam Elsevier, p. 95-106.
Mahrer, Rudolf & Nicollier Saraillon, Valentine, 2015, « Les brouillons font-ils texte ? Le cas des plans rédactionnels de C. F. Ramuz », in Jean-Michel Adam (éd.), Faire texte. Frontières textuelles et opérations de textualisation, Besançon Presses universitaires de Franche-Comté, p. 195-275.
Mahrer, Rudolf, 2006, « La Génétique Assistée par Ordinateur : Medite au banc d’essai ou Du tout neuf pour le Tout-Vieux », Genesis no 27, p. 168-172.
Mahrer, Rudolf, 2009, « De la textualité des brouillons. Prolégomènes à un dialogue entre la linguistique textuelle et la génétique des textes », in Jean-Michel Adam (éd.), Génétique de la production écrite et linguistique, Modèles Linguistiques, no 59, p. 51-70. Mis en ligne le 16 avril 2013, consulté le 30 septembre 2016. En ligne : <http://ml.revues.org/333 ; DOI : 10.4000/ ml.333>.
Malblanc, Alfred, 1963, Stylistique comparée du français et de l’allemand, Paris Didier.
Mandach, André (de), 1987, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe, V. La Geste de Fierabras. Le jeu du réel et de l’invraisemblable, Genève Droz, « Publications romanes et françaises », CLXXVII.
Mangiapane, Stella, 2013, « Entre critique génétique et traductologie : un regard croisé sur le traitement du lexique spécialisé dans six versions italiennes de Bouvard et Pécuchet », Plaissance, no 30 anno 10, Flaubert : le Passé, le Présent, le Mythe, dir. R. M. Palermo di Stefano, p. 35-53.
Manning, Nicholas, 2013, « Un approfondissement en spirale : Yves Bonnefoy et la dialectique de l’alogon », in Michèle Finck & Patrick Werly (éd.), Yves 275Bonnefoy : poésie et dialogue, Strasbourg Presses universitaires de Strasbourg, p. 155-173.
Manuscrítica, no 20, 2011.
Marie de France, 1983, Les Lais, publiés par Jean Rychner, Paris Honoré Champion, « CFMA », no 93.
Marini, Maria Teresa, 1991, « Sulle traduzioni francesi di Montale », Letteratura italiana contemporanea, Roma Lucarini, n. 32, p. 117-126.
Martinez, Patricia, 2008, « Critique et poésie : “faire être le sens malgré l’énigme” », Poétique et ontologie : colloque international Yves Bonnefoy, Bordeaux William Blake & Co., p. 165-178.
Martinez, Patricia, 2013, « Poésie et communauté », in Michèle Finck & Patrick Werly (éd.), Yves Bonnefoy : poésie et dialogue, Strasbourg Presses universitaires de Strasbourg, p. 61-75.
Martins, Wilson, 1979, História da inteligência brasileira, v. vii (1933-1960), São Paulo, Cultrix.
Matrat, Corinne Marie, 1995, Investigating the Translation Process : Thinking Aloud versus Joint Activity, Ann Arbor MI University Microfilms International.
Mayaffre, Denis, 2002, « Les corpus réflexifs : entre architextualité et hypertextualité », Corpus, no 1, Nice, p. 51-69.
Melli, Elio, 2003, « Les versions en prose de Fierabras, fonds français 4969 et 2172 de la Bibliothèque Nationale de Paris », in Marc Le Person (éd.), Le Rayonnement de Fierabras dans la littérature européenne. Actes du Colloque international des 6 et 7 décembre 2002, Lyon APRIME, « C.E.D.I.C », no 21, p. 151-155.
Mengaldo, Pier Vincenzo, [1975] 2000, “L’opera in versi di Eugenio Montale”, La tradizione del Novecento, Torino Bollati Boringhieri, p. 66-120.
Mengaldo, Pier Vincenzo, [1996] 2000, Situazioni di Montale, repris dans Id., La tradizione del Novecento. Quarta serie, Torino Bollati-Boringhieri, p. 53-65.
Mengaldo, Pier Vincenzo, 1966, “Da D’Annunzio a Montale : ricerche sulla formazione e la storia del linguaggio poetico montaliano”, in Gianfranco Folena (éd.), Ricerche sulla lingua poetica contemporanea. Rebora, Saba, Ungaretti, Montale, Pavese, Padova Liviana, coll. “Quaderni del Circolo filologico-linguistico”, vol. 1, p. 161-259.
Mengaldo, Pier Vincenzo, 2002, “Per una lettura di un mottetto di Montale”, in L’Accademia della Crusca per Giovanni Nencione, Firenze Le Lettere, coll. “Letteratura – Studi e testi”.
Meschonnic, Henri, 1972, « Propositions pour une poétique de la traduction », J.-R. Ladmiral (éd.), Langages, no 28 : La Traduction, déc., p. 49-54.
Meschonnic, Henri, 1986, « Alors la traduction chantera », Revue d’esthétique, no 12, p. 75-90.
276Meschonnic, Henri, 1999, « Le rythme comme éthique et poétique du traduire », Poétique du traduire, Lagrasse Verdier, p. 199-221.
Mettraux, Anaëlle, 2015, Le Neveu de Rameau : traductions et rétrotraduction, mémoire de maitrise dirigée par Mathilde Vischer Mourtzakis, Genève université de Genève.
Mitterand, Henri, 1994, « Le méta-texte génétique dans les ébauches de Zola », Genesis, no 6, p. 47-59.
Mitterand, Henri, 1999, « Intertexte et avant-texte : la bibliothèque génétique des Rougon-Macquard », Genesis, no 18, p. 89-98.
Mœschler, Jacques, 2009, « Causalité et argumentation : l’exemple de parce que », Nouveaux cahiers de linguistique française, no 29, p. 117-148.
Montale poèmes, Saisons souterraines, 1963, no 1, Limoges Rougeries éd., avril 1963, p. 11-20.
Montale, Eugenio, [1984] 1999, Tutte le poesie, Milano Mondadori.
Montale, Eugenio, 1966, Poésies II, Les Occasions (1928-1939), traduit de l’italien par Patrice Angelini avec le concours de Louise Herlin, Georges Brazzola & Philippe Jaccottet, Paris Gallimard, Nrf.
Monte, Michèle, 2002, Mesures et passages. Une approche énonciative de l’œuvre de Philippe Jaccottet, Paris Honoré Champion.
Montini, Chiara (éd.), 2016, Traduire : genèse du choix, Paris Éditions des archives contemporaines.
Morales, Tomás, 2011, Las Rosas de Hércules, edición crítica de Oswaldo Guerra Sánchez, Madrid Cátedra.
Morales, Tomás, 2016, Les Roses d’Hercule, traduction de Marie-Claire Durand Guiziou & Jean-Marie Flores, Las Palmas Edición del Cabildo de Gran Canaria.
Mortara Garavelli, Bice, 1971, « Fra norma e invenzione : lo stile nominale », Studi di grammatica italiana, 1, p. 271-315.
Motolese, Matteo, Procaccioli, Paolo & Russo, Emilio, 2009, Autografi dei letterati italiani. Il Cinquecento, Roma Salerno, vol. 1.
Mounin, Georges, 1963, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris Gallimard.
Munday, Jeremy, 2013, “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making”, Target. International Journal of Translation Studies, no 25 (1), p. 125-139.
Nadal, Octave, 1957, Paul Valéry, “La Jeune Parque”, étude critique, Paris Gallimard, « Le Club du meilleur livre ».
Née, Patrick, 2008, « De la critique poétique selon Yves Bonnefoy », Littérature, no 150/2, p. 85-124.
Neef, Jacques, 2001, « Marges », in Louis Hay (éd.), De la lettre au livre. Sémiotique des manuscrits littéraires, Paris Éditions du CNRS, p. 49-88.
277Nicollier, Valentine, 2009, « La forme et l’accident. Le genre comme élément variant du processus de production », Recto-Verso – Revue de jeunes chercheurs en critique génétique. Publication en ligne : <http://www.revuerectoverso.com/spip.php?article147> (ligne le 28 août 2018).
Norin, Luc & Tarabay, Édouard, 1967, Anthologie de la littérature arabe contemporaine, préface de Georges Henein, Paris Éditions du Seuil, « La Poésie ».
Novaković, Jelena, 2008, « L’Horizon autobiographique de George Perec : l’épisode yougoslave », Filološki pregled, vol. 35, no 1-2, p. 67-76.
Olive, Thierry, Passerault, Jean-Michel, Lebrave, Jean-Louis & Foulin, Jean-Noël, 2010, « La dimension visuo-spatiale de la production de textes : approches de psychologie cognitive et de critique génétique », Langages, no 177, p. 29-55.
Oustakas, Clark, 1990, Heuristic Research : Design, Methodology and Applications, Newbury Park, CA, Sage.
Pagan, Martine, 2015, « Traduire ? Adapter ? Réécrire ? Les Conférences de Jean Cassien pour Charles V : le défi de Jean Golein », in Joëlle Ducos & Michèle Goyens (éd.), Traduire au xive siècle. Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, Paris Honoré Champion, coll. « Colloques, Congrès et Conférences Sciences du Langage », no 16, p. 293-312.
Paret-Passos, Maria-Helena, 2011, Da crítica genética à tradução literária : Uma interdisciplinaridade, Vinhedo Editora Horizonte.
Pasquali, Giorgio, 1934, Storia della tradizione e critica del testo, Firenze, Lemonnier.
Pellegrini, Florence, 2001, « Critique génétique : orientation bibliographique », in Écritures du pouvoir et pouvoirs de la littérature, Montpellier Presses universitaires de la Méditerranée. ISBN : 9782367810492. DOI : 10.4000/books.pulm.238. En ligne : <http://books.openedition.org/pulm/238> (consulté le 27 août 2019).
Pellegrini, Florence, 2002, « “Mais pourquoi m’a-t-elle fait ça !” : Bouvard, Pécuchet et la recherche des causes. Une approche génétique et linguistique des connecteurs de causalité dans Bouvard et Pécuchet de Gustave Flaubert », Lieux littéraires, no 6, Montpellier 3 Presses de l’université Paul Valéry, décembre, p. 359-380.
Pellegrini, Florence, 2010, « Écritures de la causalité : Flaubert, Zola », in Kazuhiro Matsuzawa & Gisèle Séginger (éd.), La Mise en texte des savoirs, Strasbourg Presses universitaires de Strasbourg, coll. « Formes et savoirs », p. 125-138.
Pellegrini, Florence, 2014, « Logique (dis)jonctive dans Bouvard et Pécuchet », in Anne Herschberg Pierrot & Jacques Neefs (éd.), Bouvard et Pécuchet : Archives et interprétation, Nantes Éditions Nouvelles Cécile Defaut, p. 123-147.
278Pellegrini, Florence, 2015, « Genèse de la traduction ou traduction de la genèse ? À propos de quelques traductions italiennes de l’incipit de Bouvard et Pécuchet », in Viviana Agostini-Ouafi & Antonio Lavieri (éd.), Transalpina, no 18, Poétique des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique, Caen Presses universitaires de Caen, p. 107-123.
Perec, Georges, 2003, Entretiens et conférences, édition critique par Mireille Ribière & Dominique Bertelli, 2 vol., Nantes Joseph K.
Perec, Georges, 2019, Entretiens, conférences, textes rares, inédits, édition critique établie par Mirielle Ribière avec la participation de Dominique Bertelli, Nantes, Joseph K.
Perec, Paulette, 2001, « Chronique de la vie de Georges Perec », in Paulette Perec (éd.), Portraits de Georges Perec, Paris BNF.
Pétillon, Sabine & Ganier, Frank, 2006, La Révision de texte : outils, méthodes et processus, Langages, no 164, 124 p.
Pétillon, Sabine, 2006, « Style, critique génétique et modèles rédactionnels. Perspectives linguistiques », Corpus, no 5, p. 37-73. En ligne : <http://corpus.revues.org/473> (consulté le 04 novembre 2018).
Pétillon, Sabine, 2010, « Psychologie cognitive et production écrite : de l’effet “épistémique” à la catalyse », Genesis, no 30, p. 197-205.
Peytard, Jean, 1982, « Les variantes de ponctuation dans le Chant Premier des Chants de Maldoror (Essai d’analyse exhaustive) », in Catherine Fuchs, Almuth Grésillon, Jean-Louis Lebrave, Jean Peytard & Josette Rey-Debove (éd.), La Genèse du texte : les modèles linguistiques, Paris Éditions du CNRS, coll. « Textes et Manuscrits », p. 13-71.
Pézard, André, 1966, « Presentazione della propria traduzione delle opere di Dante », Atti del congresso internazionale di studi danteschi, 20-27 aprile 1965, Società Dantesca Italiana & Associazione Internazionale per gli Studi di Lingua e Letteratura Italiana (dir.), Firenze Sansoni, vol. 2, p. 81-94.
Pézard, André, 2014, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre, V. Agostini-Ouafi (éd.), Modena Mucchi.
Pézard, André, Avertissement [1965] 1983, in Dante, Œuvres complètes, p. xi-xlv.
Piamonte, Nicolas (de), 1874, Historia del emperador Carlo Magno en la cual se trata de las grandes proezas y hazañas de los doces pares de Francia, u de como fueron vendidos por el traidor Ganalon, y de la cruda batalla que hubo Uliveros con Fierabras, rey de Alejandria, Paris Bouret [accessible via le site gallica.bnf.fr, 12/09/2017].
Piolat, Annie (éd.), 2004, Écriture : approches en sciences cognitives, Aix-en-Provence Publications de l’université de Provence.
Placella, Vincenzo & Martelli, Sebastiano (éd.), 1994, I moderni ausili all’ecdotica, Napoli Edizioni Scientifiche Italiane.
Pottier, Bernard, 1987, Théorie et analyse en linguistique, Paris Hachette.
Prete, Antonio, 2011, All’ombra dell’altra lingua, Torino Bollati Boringhieri.
279Purnelle, Gérald, 2004, « Évolution d’une forme : métrique et versification chez Jaccottet », in Anne-Élisabeth Halpern (éd.), Éventail pour Philippe Jaccottet, Paris L’Improviste, p. 59-76.
Rastier, François, 1995, « Communication ou transmission ? », Césure, no 8, p. 151-195.
Rastier, François, 2006, « Formes sémantiques et textualité », Langages, Sardin, 2002, no 163, p. 99-114.
Rastier, François, 2006, « La traduction : interprétation et genèse du sens », in Marianne Lederer & Fortunato Israël (éd.), Le Sens en traduction, Paris Minard.
Rey, Pierre-Louis, 2002, « Stendhal : Salons, dans Comptes rendus », Revue d’histoire littéraire de la France, no 4 (vol. 102), p. 645-679. En ligne <http://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2002-4-page-645.htm> (consultée le 9 février 2017).
Rey-Debove, Josette, 1982, « Pour une lecture de la rature », in Catherine Fuchs, Almuth Grésillon, Jean-Louis Lebrave, Jean Peytard & Josette Rey-Debove (éd.), La Genèse du texte : les modèles linguistiques, Paris Éditions du CNRS, coll. « Textes et manuscrits », p. 103-127.
Ricœur, Paul, 2004, Sur la traduction, Paris Bayard.
Riffaterre, Michael, 1973, « Poétique du néologisme », Cahiers de l’Association Internationale des Études Françaises, Paris, vol. 24, nº1.
Robbe-Grillet, Alain, 1981, Djinn : un trou rouge entre les pavés disjoints, Paris Éditions de Minuit.
Robbe-Grillet, Alain, 1983, Djinn. Ein rotes Loch im lückenhaften Pflaster, trad. E. Tophoven, Francfort Suhrkamp.
Robinson-Valéry, Judith, 1994, « Valéry précurseur de la génétique », Genesis, no 5, p. 89-98.
Romanelli, Sergio & Cristofoletti, Renato, 2011, “Gênese e metagênese : o artista e o geneticista em busca da fonte”, Manuscrítica, no 20, p. 218-243.
Romanelli, Sergio, 2013, Gênese do processo tradutório, Vinhedo Editora Horizonte.
Romanelli, Sergio, Soare, Noêmia Guimarães, & de Souza, Rosane (éd.), 2013, Dom Pedro II : Um tradutor imperial, Florianópolis Editora Copiart.
Rougé, Bertrand (éd.), 1996, Ratures et repentirs, Pau Presses universitaires de Pau.
Sardin, Pascale, 2002, Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de « l’empêchement », Arras Artois Presses université, 2002
Sardin-Damestoy, Pascale, 2007, « La note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte », Palimpsestes, no 20.
Sansone, Giuseppe Edoardo, 1989, “Traduzione ritmica e traduzione metrica”, in Franco Buffoni (éd.), La traduzione del testo poetico, Milano Guerini & Associati, p. 13-28.
Schleiermacher, Friedrich, 1999, Des différentes méthodes du traduire, et autre texte, Paris Éditions du Seuil.
280Scocchera, Giovanna, 2015, “Computer-Based Collaborative Revision as a Virtual Lab of Editorial / Literary Translation Genetics”, Linguistica Antverpiensia, no 14, p. 168-199.
Scott, Clive, 2006, « Translating the literary : Genetic criticism text theory and poetry », in Suzan Bassnett & Peter Bush (éd.), The Translator as Writer, London Continuum, p. 106-117.
Segre, Cesare, 1995, “Critique des variantes et critique génétique”, Genesis, no 7, 1995, p. 29-46 ; repris en italien dans La costruzione del testo in italiano, a cura di Maria de las Nieves Muniz Muniz, Firenze Cesati, 1996, p. 11-21 ; et dans Ecdotica e comparatistica romanze, Milano-Napoli Ricciardi, 1998, p. 75-90.
Segre, Cesare, 2010, « Philologie italienne et critique génétique. Entretien avec Maria Teresa Giaveri », Genesis, no 30, p. 25-28.
Silva, Raquel, Costa, Rute & Ferreira, Fátima, 2004, « Entre langue générale et langue de spécialité : une question de collocations », Ela. Études de linguistique appliquée, no 3 (vol. 135), p. 347-359, URL : <http://www.cairn.info/revue-ela-2004-3-page-347.htm (consulté le 10 février 2017).
Sinichkina, Daria, 2014, « L’Expérience de la Fabrique des Traducteurs : les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation », Genesis, no 38, p. 99-109.
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre, 1986, Relevance. Communication and Cognition, Blackwell’s, Oxford ; trad. française d’Abel Gerschenfeld et Dan Sperber, Paris Éditions de Minuit, 1989.
Steiner, George, 1991, Réelles présences. Les arts du sens, trad. de l’anglais par Michel R. de Rauw, Paris Gallimard, nrf « Essais ».
Steiner, George, 1998, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris Albin Michel, coll. « Bibliothèque l’Évolution de l’Humanité ».
Stephen, Jessica & Genin, Isabelle, 2018, « Quand les traducteurs prennent la parole : Préface et paratextes traductifs », Palimpseste, no 31.
Stoppelli, Pascale, 20082, Filologia dei testi a stampa, Bologna Il Mulino.
Stratford, Madeleine, 2011, « Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques », TTR, no 24, 2, p. 143-176.
Strömqvis, Sven, 2006, « Une approche expérimentale du processus d’écriture : l’enregistrement de la frappe au clavier », Genesis, no 27, p. 45-58.
Stussi, Alfredo, [1994] 2006, « Filologia d’autore », in Introduzione agli studi di Filologia italiana, Bologna Il Mulino.
Suard, François, 2003, « Fierabras dans trois proses françaises : les Cronicques et Conquestes de David Aubert (1458), l’Histoire de Charlemagne de Jehan Bagnyon (entre 1470 et 1478) et l’Histoire de Gerart de Frattre du ms. 281BNF fr 12791 (avant 1550) », in Marc Le Person (éd.), Le Rayonnement de Fierabras dans la littérature européenne. Actes du Colloque international des 6 et 7 décembre 2002, Lyon APRIME, « C.E.D.I.C », no 21, p. 157-176.
Tarabay, Édouard, 1994, Anthologie de la poésie française en arabe, de Baudelaire à Prévert (éd. bilingue), Beyrouth dar al-massar.
Tarabay, Édouard, 1996, La Jeune Parque, البارك الشابة لفاليري, Beyrouth, dar al-majani.
Tarabay, Édouard, 1999, Avec leurs plumes et leurs mots, بأ قلامهم وعلى شفافهم, Beyrouth dar al-mourad.
Thamrazian, Chouchanik, 2013, « La voix de la traduction », in Michèle Finck & Patrick Werly (éd.), Yves Bonnefoy : poésie et dialogue, Strasbourg Presses universitaires de Strasbourg, p. 621-628.
Thélot, Jérôme, 1983, Poétique d’Yves Bonnefoy, Genève Droz.
Tononi, Daniele, 2012, “Genetica testuali e traduzione interpretativa : i manoscritti laboratorio virtuale”, Tr@durre, II-1, p. 47-58.
Tophoven, Elmar, 1995, « La traduction transparente », Translittérature, no 10, p. 19-27.
Valéry, Paul, 1957, « La Jeune Parque » (p. 97-110) et « Traduction en vers des Bucoliques de Virgile », précédée de « Variations sur les Bucoliques » (p. 206-222) in Œuvres complètes (Œ i), édition établie, présentée et annotée par Jean Hytier, Paris Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade ».
Valéry, Paul, 1957-1960, Œuvres, Volumes I et II, Paris Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », édition de Jean Hytier.
Valéry, Paul, 1967, Cahiers, volumes i-xxix, Paris Éditions du CNRS, 1967-61.
Valéry, Paul, 1970a, “The Angel”, The Collected Works of Paul Valéry, Éd. Jackson Mathews, Préface d’Octave Nadal, Vol. ii, Trad., Hilary Corke, London Routledge and Kegan Paul, p. 14-16.
Valéry, Paul, 1970b, Variety, Broken Stories, The Collected Works of Paul Valéry, Éd. Jackson Mathews, Préface d’Octave Nadal, Vol. II, Traducteur, Hilary Corke, London Routledge and Kegan Paul, p. 85-152.
Valéry, Paul, 1971-1973, Cahiers, Volumes i et ii, édition établie, présentée et annotée par Judith Robinson, Paris Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade ».
Valéry, Paul, 1987-2016, Cahiers, volumes i-xiii, Paris Gallimard, Collection « blanche ».
Valéry, Paul, 2000, « L’Ange », Poésie perdue, Paris Poésie/Gallimard, p. 151-152, édition établie par Michel Jarrety.
Valéry, Paul, 2000, Cahiers/Notebooks, Vol. 2, Oxford Peter Lang.
Valéry, Paul, 2014, Opere scelte, Milano Mondadori « I Meridiani », Édition établie par Maria Teresa Giaveri.
282Valéry, Paul, 2016, Œuvres, Tomes 1-3, Paris Pochothèque, Édition établie par Michel Jarrety.
Van Hulle, Dirk, 2002, « Économie textuelle : recyclage chez Proust, Mann et Joyce », Genesis, no 18, p. 91-103.
Van Hulle, Dirk, 2014, Modern manuscripts : The extended mind and creative undoing from Darwin to Beckett and beyond, London Bloomsbury.
Vegliante, Jean-Charles, 1989, « Remarques éparses sur Montale et la France », in G. Savoca (a cura di), Per la lingua di Montale, Atti dell’incontro di studio (Firenze, 26 novembre 1967), Firenze Olschki.
Vernier, Richard, 1985, Yves Bonnefoy ou les mots comme le ciel, Tübingen-Paris Gunter Narr Verlag-Éditions Jean-Michel Place.
Villari, Susanna, 2014, Che cos’è la filologia dei testi a stampa, Roma Carocci, coll. « le Bussole ».
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean [1958] 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris Didier.
Viprey, Jean-Marie, 2005, « Philologie numérique et herméneutique intégrative », in Jean-Michel Adam & Ute Heidmann (éd.), Sciences du texte et analyse de discours. Enjeux d’une interdisciplinarité, Genève Slatkine coll. « Érudition », p. 51-68.
Voaden, Rosalynn, Tixier, René et alii (eds), 2003, The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Turnhout Brepols, coll. “The Medieval Translator”, no 8.
Werly, Patrick, 2013, « Dialogue, comparaison et débat dans la pensée d’Yves Bonnefoy », in Michèle Finck & Patrick Werly (éd.), Yves Bonnefoy : poésie et dialogue, Strasbourg Presses universitaires de Strasbourg, p. 99-114.
Wilss, Wolfram, 1983, “Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique : Towards a Clarification of Three Translation Concepts”, Revue de Phonétique Appliquée, no 66-67-68, p. 143-152.
Wilss, Wolfram, 1994, “A framework for decision-making in translation”, Target, Vol. 6, no 2, p. 131-150.
Wilss, Wolfram, 1996, Knowledge and Skills in Translation Behavior, Amsterdam John Benjamins.
Windels, Loïc, 2011, « Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (1) », Flaubert, Flaubert et la traduction, 6|2011. En ligne : <http://flaubert.revues.org/1656>.
Wismann, Heinz, 2012, Penser entre les langues, Paris Albin Michel.
Zedelmaier, Helmut, 2002, « Lesen, Lesegewohnheiten im Mittelalter », Lexikon des Mittelalters, t. v, Munich dtv.
Zular, Roberto (ed.), 2000, Criação em processo : Ensaio de crítica genética, São Paulo Iluminuras.
- CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- ISBN: 978-2-406-09537-8
- EAN: 9782406095378
- ISSN: 2800-5376
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0257
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 02-24-2020
- Language: French