Incipit decimus liber
- Publication type: Book chapter
- Book: Un commentaire médiéval aux Métamorphoses. Le Vaticanus Latinus 1479, Livres VI à X
- Pages: 696 to 767
- Collection: Literary Texts of the Middle Ages, n° 67
- Series: Ovidiana texts, n° 3
X 353
Amorem nature potentis, quia amor non est illicitus, quia ad hoc naturaliter inclinamur, ut sanguinem nostrum diligamus.
353-355*
353 concubitu : stupro ; vetito : pravo. 354 Velle puta : istud ; res : operatio rei ; Pius : pater. 355 moris : consuetudinis et veritatis ; similis : talis ; furor :‘amandi me sicut amo illum’.
X 356
Digna dicit, quia divites pretendentes erant. Dubitare facit (357), cui eorum committat filiam suam.
X 356-357
Dixerat. Ita dixerat vel cogitaverat Mirra predicta intra se. At. Construe : At − pro set − Cinarasquem, Cinaram, copia pro copia facit dubitare quid possit facere de maritando illam alicui scitatur, inquit, a‹b ipsa›dictis nominibus, quia dixit Cinaras nubili : « talis te petit et talis et talis ».
356-360*
356 Dixerat : supradicta ; At : sed ; Cynaras : proprium ; quem : Cynaram ; copia : multitudo ; procorum : petentium. 357 dubitare : de maritando ; scitatur : inquirit ; ipsa : Mirra. 358 nominibus : cintilibus ; velit : illa ; esse : uxor. 359 silet : tacet ; vultibus : aspiciendo. 360 estuat : rubet ; suffundit : aspergit ; lumina : sua ; rore : lacrimarum.
X 361-362
Cynaras putavit quod pro timore corruptionis virginitatis fleret ; incepit illam mitigare.
361-363*
361 Virginei : virginis ; Cynaras : proprium ; hoc : istud. 362 vetat : illam ; siccat : tergit ; genas : suas ; atque oscula : et basia ; iungit : donat. 363 datis : basiis ; nimium : valde ; consulta : interrogata ; qualem : consilium.
356 pretendentes] eprepetentes ms. | 356-357 a‹b ipsa›] a # ms. Cinaras] Cinis ms. nubili] nubere ms.
697X 353
L’amour de la nature toute-puissante, parce que l’amour n’est pas défendu, parce que nous y sommes conduits naturellement, comme nous aimons notre sang.
355 furor (« la fureur ») : « d’aimer comme je l’aime ».
X 356
Il dit digna (« digne »), parce que les prétendants étaient puissants. Dubitare facit (« le fait hésiter »), pour choisir auquel d’entre eux donner sa fille.
X 356-357
Dixerat (« Elle avait dit »). Myrrha avait dit et pensé intérieurement les paroles mentionnées ci-dessus. At (« Mais ») : Construire At (« Mais ») – pour « sed » (« mais ») – Cinaras (« Cynaras ») quem (« que ») – Cynaras – Copia (« l’abondance ») – pour l’abondance – facit dubitare (« fait hésiter ») sur ce qu’il doit faire au sujet du mariage de sa fille avec l’un (de ces prétendants), scitatur (« l’interroge »), dit-il, ab ipsa (« elle-même ») dictis nominibus (« en citant leurs noms »), parce que Cynaras disait à sa fille à marier : « Un tel te demande, et un tel, et un tel. »
X 361-362
Cynaras crut qu’elle pleurait par crainte de perdre sa virginité ; il commença à la réconforter.
698X 364
Cynaras non intellexit pro qua causa Mirra dixit : ‘Similem tibi’.
364-366*
364 virum : maritum ; similem : vellem. 365 intellectam : bene. 366 pia : bona ; nomine : pro.
X 367
Conscius dicitur qui scit se fecisse aliquod in ius, et dicitur alio modo reus vel culpabilis.
367* demisit : inclinavit ; vultus : suos ; virgo : Mirra. 368 medium : medietas ; -que : et.
X 368
Descriptio temporis quo Mirra voluit se suspendere
|f. 134v|
Noctis erat. Describit actor sub specie cantus Orphei qua hora Mirra voluit suspendere se et qua manifestavit amores suos nutrici, et dicit quod fuit in media nocte.
X 369-370
Quia mentis ardorem non poterat perdomare.
369-371*
369 solverat : ligaverat ; at : sed ; Cynareia : Mirra ; pervigil : perfecte vigilans. 370 carpitur : cruciatur ; furiosaque : prava et ; retractat : reminiscitur. 371 modo : aliquando ; modo : aliquando ; tentare : patrem ; pudetque : facere.
X 372-376
Actor comparat animum Mirre in multis vacillantem arbori semicise que est in dubio propter sui magnitudinem in quo cadat ; sic illa in casu quid faceret.
372-376*
372 cupit : facere ; invenit : nescit ; ut : sicut. 373 saucia : semicissa ; trabs : arbor ; ingens : magna ; novissima : ultima ; restat : remanet.
699X 364
Cynaras ne comprit pas pourquoi Myrrha répondit : « similem tibi (« un homme qui te ressemble »). »
X 367
On dit qu’est conscient celui qui sait qu’il a agi contre le droit ; on peut aussi l’appeler fautif ou coupable.
X 368
Description du moment où Myrrha voulut se pendre
|f. 134v|
Noctis erat (« C’était la nuit »). Sous le couvert du chant d’Orphée, l’auteur décrit l’heure où Myrrha voulut se pendre et la nourrice à laquelle elle révéla ses amours : il dit que c’était au milieu de la nuit.
X 369-370
Parce qu’elle ne pouvait maîtriser l’ardeur de ses pensées.
X 372-376
L’auteur compare l’esprit de Myrrha qui vacille dans de nombreuses directions, à un arbre à moitié abattu dont, à cause de sa hauteur, on ne sait de quel côté il va tomber ; ainsi elle hésitait sur ce qu’elle ferait.
700374 omnique : tota et. 375 sic : taliter ; vario : variabili ; nutat : vacillat. 376 levis : mobilis ; utroque : utrobique.
X 377
Nesciebat quomodo amorem posset evadere nisi per mortem.
377* modus : finis vel maneries ; amoris : sui.
X 378
Innectere, idest illaqueare.
378* placet : illi ; Erigitur : levat ; fauces : genas.
X 379
destinat ] Destinare in actoribus, idest proponere in lege vero, idest nonciare.
379* destinat : proponit ; zona […] revincta : hoc dico ; revincta : ligata.
X 380
Quia dixit : ‘Care, o amice Cynara, vale ;intellige causam mortis eo quod non solum es pater, sed carus’.
380-381*
380 Cynara : ‘o’ ; -que : et ; intellige : (intellige)bis : mortis : mee. 381 aptabat : parabat ; pallentia : propter mortem ; collo : suo.
X 382-383
Ita volebat Mirra se suspendere sed ferunt…
382-383*
382 fidas : fideles ; nutricis : sue. 383 limen : cameram ; alumpne : nutricie.
X 384-385
Quomodo nutrix invenit Mirram desperatam
384-388*
384 surgit : levat ; anus : vetula ; reserat : aperit ; fores : portas. 385 instrumenta : scilicet zonam ; spacio : protinus ; eodem : idest in eodem momento. 386 ferit : nutrix ; scindit : lacerat ; sinus : vestes ;
385* momento] momenta ms.
701X 377
Elle ne savait comment réussir à échapper à cet amour, sinon par la mort.
X 378
innectere (« nouer »), c’est-à-dire enserrer.
X 379
destinat (« elle décide »)] décider avec les responsables, c’est-à-dire proposer comme loi authentique, c’est-à-dire annoncer.
X 380
Parce qu’elle dit : « Care (« Cher »), ô mon aimé Cynara (« Cynaras »), vale (« adieu ») ; intellige causam mortis (« comprends la cause de ma mort »), c’est que tu n’es pas seulement mon père, mais celui que je chéris. »
X 382-383
« Ainsi Myrrha voulait se pendre mais ferunt (« on dit ») … »
X 384-385
Comment la nourrice découvrit le désespoir de Myrrha
702erepta : remota vel erecta levata ; collo : Mirre. 387 vincula : zonam ; Tum : tunc ; denique : primum ; flere vacavit : plorare incepit. 388 tum dare : vacavit ; complexus : Mirre ; requirere : vacavit interrogare.
X 389
Muta : quamvis ita loquta fuisset nutrix et amicabiliter illam consolaretur, tamen Mirra erat muta propter conscium factum, et terram cernebat sine fine.
389-390*
389 silet : tacet ; virgo : Mirra ; -que : et ; tuetur : cernit. 390 deprensa : cognita ; timide : timorose vel tarde ; conamina : virtutes.
X 391
Instat anus : nutrix tamen sine cessatione interrogabat causam mortis.
X 391-392
Nudans / ubera : ad hoc, quod Mirram ad pietatem promoveret ; per cunas : antiquitus in petitionibus suis omnia benefacta enarrabant ut ad exauditionem citius petiti vocarentur.
391-394*
391 Instat : perfecte interrogat ; anus : vetula ; canosque : canutos ; suos : capillos ; inania : vacua. 392 ubera : mamillas ; -que : idest ; precatur : illa. 393 ut : quod ; commitat : dicat ; quidquid : quid ; Illa : Mirra ; rogantem : nutricem. 394 adversata : renuens ; certa est exquirere : perfecte querere.
X 395-401
Oratio nutricis ad Mirram
[1] Quasi diceret : ‘Si tu es ab aliquo homine per sua carmina furibunda, ut multi faciunt, scio carmina contraria, quibus preambula vincam’. [2]Sive aliquis nocuit, tu lustrabere ritu magico (398) : antiquitus moris erat quod per incantationes de inimicis vindictam mulieres accipiebant.
703X 389
Muta (« silencieuse ») : bien que la nourrice lui eût adressé ces paroles et l’ait consolée avec affection, pourtant Myrrha restait muta (« silencieuse ») parce qu’elle avait conscience de son crime, et ne levait pas les yeux du sol.
X 391
Instat anus (« La vieille femme insiste ») : la nourrice ne cessait pas pourtant de demander pourquoi elle voulait mourir.
X 391-392
Nudans / ubera (« dénudant sa poitrine ») : pour provoquer la compassion de Myrrha ; per cunas (« par le berceau ») : autrefois lorsqu’on faisait une prière (à quelqu’un), on rappelait tous les biens qu’on (lui) avait faits, pour amener plus rapidement ceux qu’on priait à entendre (la demande).
X 395-401
Prière de la nourrice à Myrrha
[1] En d’autres termes : « Si ta folie est provoquée par les charmes d’un homme, comme cela arrive fréquemment, je sais les charmes contraires, par lesquels je vaincrai les premiers. » [2]Sive aliquis nocuit, tu lustrabere ritu magico (« Si quelqu’un t’a causé du tort, tu seras purifiée par un rite magique ») : autrefois on avait l’habitude de venger les femmes de leurs ennemis par des incantations.
704395-398*
395 nec : et est certa ; spondere : solummodo promittere ; inquit : dixit ; opemque : auxilium. 396 sine : desine ; ferre : dare ; senectus : ‘pigra, quin faciam quodcomque voluerit’. 397 Seu : si ; quod : aliquid. 398 sive aliquis : vel ‘si homo’ ; magico : incantantium ; lustrabere : parabere ; ritu : more.
X 399
Sive : ‹com› sit ira deorum, nos deis sacrificabimus, ut placentur.
399-400*
399 sive : vel ‘si’ ; iram : deorum. 400 rear : putem aliud esse tibi ; furtiva : secreta.
X 401
Pater. Com Mirra nomen patris audisset, quia illicito amore hunc diligebat, fuit quasi furibunda, sicut multi, dum nomen amasiorum audiunt, iterum flamma revivescit que quasi ulla fuit.
401* sospes : invida ; ab incursu : quia fortis ; genitrix : mater tua.
X 402-403
Lamentatio Mirre
402-407*
402 Mirra : pro ; duxit : fecit ; imo : profundo. 403 Nec : et ; etiam : certe ; concipit : intelligit. 404 nephas : factum nepharium ; presentit : percipit. 405 propositi : sui ; tenax : tenax ; orat : precatur. 406 indicet : demonstret ; lacrimantem : Mirram flentem ; tollit : capit. 407 atque : hoc facto ; membra : Mirre ; lacertis : brachiis.
X 408
Sensimus quia, com vetula sciret Mirram dolentem et membra tetigisset, percepit bene quod Cupido illam vulneraverat.
395* promittere] promttere ex promtere ms. | 399 ‹com› sit] sit ms. deorum ex deum ms. | 401 audiunt] adiunt ms.
705X 399
Sive (« Ou si ») : si les dieux sont en colère, nous ferons aux dieux des sacrifices pour les apaiser.
X 401
Pater (« père »). En entendant le nom de « père », parce qu’elle l’aimait d’un amour défendu, elle devint comme folle, de même que bien des gens, en entendant prononcer le nom de l’être aimé, voient renaître la flamme qui s’était presque éteinte.
X 402-403
Lamentation de Myrrha
X 408
Sensimus (« J’ai compris ») parce que, comme la vieille femme savait que Myrrha souffrait et qu’elle l’avait prise dans ses bras, elle s’aperçut bien que Cupidon l’avait blessée.
706408-410*
408 sensimus : percepimus ; amas : aliquem ; in hoc : ista re ; pone : interpositio est. 409 sedulitas : servicium ; apta : congrua ; sentiet : sciet. 410 hoc pater : quod ames ; exiliit : Mirra ; gremio : nutricis ; thorumque : suum.
X 411
Ore premens : pre nimio pudore.
411* ore : suo ; discede : ‘o nutrix’.
X 412-413
‘Istud quod me interrogas est valde scelerosum, scilicet quem adamo illicite, quia pater meus est’.
412-415*
412 instanti : nutrici vel pudori. 413 querere : interrogare ; quid : propter ; doleam : ego ; laboras : tu. 414 Horret : timet ; anus : nutrix ; tremulasque : trementes et ; annisque : senectute ; metuque : timore. 415 tendit : illi ; suplex : suplicans ; alumpne : Mirre.
|f. 135r|
X 416-418
Dicens : ‘Ego dicam quod ob amorem alicuius volebas te suspendere, quia ego te vidi in illo statu dum veni, et laqueum demostrabo’.
416-420*
416 modo : aliquando ; modo : aliquando. 417 terret : minatur ; indicium : demonstrationem ; cepte : incepte. 418 mortis : tue ; commisso : dicto ; spondet : promittit ; amori : suo. 419 Extulit : levavit ; illa : Mirra. 420 nutricis : sue ; conataque : volens ; fateri : quem amabat.
X 421
Tenet sepe : vocem pro pudore.
421* tenet : ne dicat.
408* percepimus ex percipimus ms. | 410* ames ex ameto ms. | 418* promittit] promiti ms.
707X 411
Ore premens (« écrasant de son visage ») : par excès de honte.
X 412-413
« Ce que tu veux savoir est un crime, à savoir que mon amour est défendu, parce que celui que j’aime est mon père. »
|f. 135 r|
X 416-418
Disant : « Je dirai que tu voulais te pendre par amour, parce que je t’ai vue dans cet état lorsque je suis arrivée, et je montrerai le lacet. »
X 421
Tenet sepe (« Elle retient souvent ») : sa voix par honte.
708X 422
Confessio Mirre nutrici
[ 1] O matrem. Non ausa fuit dicere : ‘Amo patrem’, sed dixit : ‘Michi videtur quod mater mea est felix pro suo marito’. Liptote : minus dixit, magis significavit, quia subintellexit : ‘Essem felix si esset similiter maritus meus’.
422-426*
422 felicem : credo ; coniuge : marito ; matrem : meam. 423 Hactenus : tantum loquta est ; Gelidos : frigidos. 424 sensit : interpositio est. 425 vertice : capite ; hirta : hispida. 426 concuteret : quia, ut excuteret ; dirosque : crudeles.
X 427
At virgo, quasi dicat : ‘Bene sciebat Mirra quod nutrix vera movebat ad depositionem amoris ; tamen non poterat immutare cor suum’.
427-430*
427 addidit : dixit ; at : sed ; moneri ; a nutrice. 428 mori : ut morietur ; potiatur : utatur ; amore : patris. 429 hec : nutrix. 430 numine : quia iuravit.
X 431-433
Descriptio temporis in quo Mirra com patre suo concubuit
Describit actor statum temporis in quo Mirra com patre concubuit, et dicit quod mater sua Cereri sacrificabat dum fecit stuprum com patre suo.
431-433*
431 Cereris : dee illius ; matres : mulieres maritate. 432 illa : festa ; nivea : alba ; velate : tecte. 433 primitias : innovationes ; frugum : messium ; spicea : spicarum.
X 434-435
Dicunt quod vetitum est illis ne novem noctibus concumbant com maritis suis nec com aliis rem habeant.
435* vetitis : preceptis ; numerant : dicunt ; Cynereis : Cinare.
422 si] sic ms. | 431* maritate] marita ms.
709X 422
Aveu de Myrrha à sa nourrice
[1]O matrem (« Ô que ma mère… »). Elle n’osa pas dire : « J’aime mon père », mais elle dit : « Il me semble que ma mère est heureuse d’avoir un tel mari. » Litote : elle dit moins, et signifie plus, parce qu’elle sous-entend : « Je serais heureuse si j’avais le même mari ».
X 427
At virgo (« Mais la jeune fille »), autrement dit : « Myrrha savait bien que sa nourrice avait raison de la pousser à renoncer à cet amour ; pourtant elle ne pouvait changer son cœur. »
X 431-433
Description du moment où Myrrha coucha avec son père
L’auteur décrit la situation au moment où Myrrha coucha avec son père : il dit que sa mère sacrifiait à Cérès quand elle commit l’acte honteux avec son père.
X 434-435
On dit qu’il leur est interdit pendant neuf nuits de coucher avec leur mari, et d’avoir des relations charnelles avec d’autres hommes.
710X 436
Archana dicit quia nocte sacrificabant.
436-437*
436 regis : civitas ; adest : venit ; coniunx : existens ; archanaque : secreta et ; frequentat : colunt. 437 legitima : iusta sponsa ; coniuge : matre Mirre.
X 438
Quomodo nutrix Mirre introduxit Cynaram
[ 1] Nomine (439), quia dixit Cynare quod quedam pulcherrima puella illum valde diligebat, et illa a parte pulcritudinis optime laudavit. [2]Par (441) dicit in omnibus, tam etate quam pulcritudine, neque mirum, quia erat illa de qua sermo erat.
438* nacta : adepta ; gravem : ebrium.
X 439
Quia malum erat quod procurabat illa. Veros, quia verum erat quod illum Mirra diligebat.
439* nomine : amatricis ; exponit : dicit.
X 440
Ille interrogavit cuius etatis erat illa nutrix.
440-442*
440 faciem : pulchritudine ; quesitis […] annis : hoc dico, interrogatis ; virginis : non nominate. 441 par : equalis ; Mirre : filie tue. 442 utque : postquam et ; mea : ‘o’ ; alumpna : nutricia Mirra.
X 443-445
Tantum gavisa fuit quod vix tenuit gaudium, quin voluntatem diceret, et tamen leticiam perfectam non habebat, quia conscientia semper illam remordebat.
711X 436
Il parle de mystères parce que les sacrifices se déroulaient la nuit.
X 438
Comment la nourrice de Myrrha alla trouver Cynaras
[1]Nomine (« le nom »), parce qu’elle dit à Cynaras qu’une très belle jeune fille était très éprise de lui, et elle loua sa beauté. [2] Elle dit par (« le même ») à tous les points de vue, autant celui de l’âge que celui de la beauté, et ce n’est pas étonnant, puisque c’est de Myrrha qu’elle parlait.
X 439
Parce que ce qu’elle préparait était mal. Veros (« vrais »), parce qu’il était vrai que Myrrha l’aimait.
X 440
Il lui demanda quel âge avait cette nourrice.
X 443-445
Elle fut si heureuse qu’elle put à peine dissimuler sa joie, et se retenir de dire ce qu’elle désirait ; cependant sa joie n’était pas parfaite, parce que sa conscience continuait à la ronger de remords.
712443-445*
443 vicimus : menciendo ; Infelix : misera. 444 virgo : Mirra ; presagaque : conscia culpe. 445 tamenet gaudet : pro impletione voti ; mentis : sue.
X 446-447
Descriptio temporis in quo Mirra com patre concubuit
[1] Describit actor tempus in quo Mirra primo com Cinara patre suo concubuit, et dicit quod hoc fuit circa mediam noctem. [2]Bootes flexerat plaustrum inter Triones themone obliquo, quia circa mediam noctem Bootes incipit vertere cursum suum. [3] Bootes est stella in capite plaustri, et dicitur bovier gallice a vulgo.
446-449*
446 quo : tempore ; silent : tacent. 447 flexerat : regiraverat ; obliquo : tortili ; plaustrum : currum ; Bootes : signum. 448 illa : Mirra ; aurea : nobilis. 449 nigre : quia tempus erat obscurum ; sidera : pro tanto facinore.
X 450
[ 1] Primus tegis : Ycarus fuit quidam qui dedit vinum messoribus suis et illos inebriavit, et putaverunt illum venenum dedisse sibi, unde illum occiderunt et in puteum proiecerunt. [2] Canicula quedam, que erat com Ycaro, ivit ad domum suam et adduxit Erigonem, filiam Ycari, que tantum flevit quod miseratione deorum iste Ycarus et Erigone et canicula mutati fuerunt in stellas celestes. [3] Alii dicunt quod proprium nomen eius erat Ytacus, quod melius est.
450-453*
450 igne : claritate ; primus : vel ‘primo’ ; Ycare : vel ‘Ytace’. 451 Erigone : ‘o tu, tegis’ ; tuos : vultus ; parentis : Ytaci. 452 offensi : collisi ; revocata : ne iret ; omen : casum. 453 funereus : mortalis ; carmine : cantu.
X 454
It tamen ] quamvis hec signa essent.
713X 446-447
Description du moment où Myrrha coucha avec son père
[1] L’auteur décrit le moment où Myrrha coucha pour la première fois avec son père, il dit que ce fut autour de minuit. [2]Bootes flexerat plaustrum inter triones themone obliquo (« Parmi les Trions le Bouvier avait incliné son chariot sur la pente où obliquait le timon »), parce qu’aux alentours de minuit le Bouvier commence à incliner sa course. [3] Le Bouvier est une constellation qui se trouve à la tête du chariot, il est appelé Bouvier vulgairement en français.
X 450
[1]Primus tegis (« Le premier tu couvres ») : Icare était un homme qui donna du vin à ses moissonneurs et les enivra ; croyant qu’il les avait empoisonnés, ils le tuèrent et le jetèrent dans un puits. [2] Une petite chienne qui était avec Icare alla chercher sa maîtresse et conduisit là Érigone, la fille d’Icare, qui pleura tellement que les dieux par compassion métamorphosèrent Icare, Érigone et la petite chienne en constellations dans le ciel. [3] D’autres disent que le nom de ce personnage était Ithaque, ce qui est préférable.
X 454
It tamen (« Elle va cependant »)] malgré la présence de ces signes.
714454-457*
454 tenebre : obscuritas ; -que : et ; atra : nigra ; pudorem : dedecus. 455 leva : sinistra ; altera : dextra. 456 cecum : obscurum ; explorat : querit ; iam : Cynare ; limina : hostium. 457 fores : portas ; illi : Mirre.
X 458-459
Ecce quomodo naturaliter caro timet primo contra peccatum suum proprium, quod dicitur peccatum carnis ; alia peccata spiritualia reputantur.
458-459*
458 succiduo : tremulo. 459 color : suus ; animus : ausus ; euntem : Mirram.
X 460
ausi ] audacie quam facit malam.
460-463*
460 quoque : quanto ; sceleri : impietati ; horret : timuit. 461 penitet : illam ; non cognita : a patre. 462 Cunctantem : morantem ; longeva : vetula. 463 adiunctam : vel ‘admotam’ ; com traderet : illam Cynare.
|f. 135v|
X 464
Concombit Cynaras com Mirra
Devota : deorsum a voto.
464-465*
464 Cynara : ‘o’ ; devota : scelerata. 465 obsceno : pravo ; genitor : Cynaras ; viscera : suam filiam.
X 466
Virgineos metus ] quia virgines primo timent ad accessum Veneris.
466-470*
466 levat : pacificat ; hortaturque timentem : admonet ne illa timeat. 467 Forsitan : a casu ; filia : ‘o’ ; dixit : quia vetus erat,
455* levaexlevatms.
715X 458-459
Voici comment naturellement la chair est d’abord effrayée par son propre péché, ce qu’on appelle le péché de la chair ; les autres péchés sont considérés comme relevant de l’esprit.
X 460
ausi (« de son impudence »)] de l’audace du forfait qu’elle accomplit.
|f. 135v|
X 464
Cynaras couche avec Myrrha
Devota (« maudits ») : consacrés aux dieux d’en bas par un vœu.
X 466
Virgineos metus (« les craintes de la vierge »)] parce que les vierges craignent la première expérience de Vénus.
716et propter hoc possibile est ut illam filiam diceret, et similiter possibile fuit quod, blandiendo illum, patrem revocaret. 468 desint : defficiant. 469 Plena : pregnans ; excedit : discedit ; duro : pravo. 470 fert : continet ; -que : et.
X 471
Facinus primo fecerat, tamen consequenter geminavit et multis noctibus istud fecit, quia volumptas eius libidinosa erat.
471* Postea : consequens ; geminat : duplicat ; in illa est : Mirra vel nocte.
X 472
amantem ] amicam, quam tociens cognovit copula carnali.
472-473*
472 tandem : ad ultimum ; avidus : cupiens. 473 tot : factos ; illato : aportato.
X 474-475
Quomodo Cynaras voluit Mirram occidere post concubitus
Quia tantus dolor fuit quod arterie pulmonis stricte fuerunt, unde aere non abstracto neque subtiliato, loqutio defuit.
474-477*
474 scelus : peccatum : natam : filiam. 475 vagina : sua ; liberat : removet. 476 Mirra fugit : a facie patris ; cece : obscure. 477 intercepta : remota ; neci : morti.
X 478
Fugit Mirra
reliquit ] fugiendo a facie patris sui.
X 478-479
[ 1] Arabas palmiferos. In Arabia cucurrit Mirra, ubi palme arbores maxime habundant. [2]Pantheum est promontorium orientale. [3] Perque novem : per novem menses accipit luna cornua, et hoc
471* duplicat] deplicat ms. | 474-475 arterie pulmonis] alteri epumonis ms. | 478-479.1 Arabas]Arapesms.
717467 dixit (« dit-il ») : parce qu’il était vieux, aussi est-il possible qu’il l’ait appelée « fille », et semblablement il est possible que, de manière caressante, elle l’ait appelé « père ».
X 471
Elle avait commis le forfait une première fois, puis ensuite le redoubla et le commit de nombreuses nuits, parce qu’elle désirait ce plaisir.
X 472
amantem (« son amante »)] son amie, qu’il connut par les liens charnels si souvent.
X 474-475
Comment Cynaras voulut tuer Myrrha après avoir couché avec elle
Parce que sa douleur fut si grande que ses artères pulmonaires se contractèrent : aussi n’aspirant aucun air, même faiblement, il ne put parler.
X 478
Fuite de Myrrha
reliquit (« elle quitte »)] en fuyant la présence de son père.
X 478-479
[1]Arapes palmiferos (« l’Arabie fertile en palmiers »). Myrrha courut en Arabie, où poussent en abondance de très grands arbres, les palmiers. [2]Pantheum (« la Panchaïe ») est un promontoire oriental. [3]Perque novem (« par neuf fois ») : pendant neuf mois la lune fut en croissant,
718ex interpositione mensium com sole quia quolibet mense facit luna cursuum plenum.
478-481*
478 Arabas : populos. 479 redeuntis : reimplete ; cornua lune : idest per novem menses. 480 tandem : ad ultimum. 481 honus : puerum ; voti : quid faceret.
X 482-483
Mirra, existens inter metus mortis et tedia vite, quasi dicat : ‘Quamvis haberet odio vitam suam, tamen timebat mortem’ ; complexa est tales preces.
482-484*
482 metus : timores ; vite : sue. 483 tales : qui secontur ; si : quia ; qua : aliqua ; patetis : estis. 484 numina : dei ; confessis : peccata sua ; merui : penam ; recuso : respuo.
X 485-486
Oratio Mirre ad deos
Quasi dicat : ‘Si vivam, vivos fedabo ; si moriar, mortuos’, quasi dicat : ‘Mortem et vitam removete mihi’.
485-487*
485 supplicium : tormentum ; ne : quod non ; violem : federa ; superstes : remanens. 486 -que : et ; extinctos : ne fedem mortuos ; ambobus : duobus ; regnis : in.
X 488
In veritate Deus propicius est peccatori confitenti.
488* confessis : peccatoribus.
X 489
Incipit mutatio Mirre in arborem
489* suos : propicios ; loquentis : illius.
719cela par la position qu’elle prend chaque mois par rapport au soleil, parce que chaque mois la lune accomplit une révolution complète.
X 482-483
Myrrha, qui était inter metus mortis et tedia vite (« partagée entre la crainte de la mort et le dégoût de la vie »), autrement dit : « Tout en haïssant sa vie, elle craignait pourtant la mort » ; complexa est tales preces (« elle exprima la prière suivante »).
X 485-486
Prière de Myrrha aux dieux
En d’autres termes : « Si je vis, je souillerai les vivants, si je meurs, je déshonorerai les morts. », autrement dit : « Ôtez-moi et la vie et la mort. »
X 488
En vérité Dieu est bienveillant envers le pécheur qui reconnaît sa faute.
X 489
Début de la métamorphose de Myrrha en arbre
720X 490-495
Mutatio Mirre in arborem sui nominis
[1] Mutata fuerunt ossa Mirre in robur, et appellatur robur arboris solus troncus ; tamen multociens ponitur robur pro tota arbore, et ita mutata fuit tota, com ossa utrobique sint. [2]Iamque gravem : exequitur de nativitae Adonis.
490-496*
490 ruptos : mutatos ; obliqua : tortilis. 491 radix : scilicet ; tronci : arboris. 492 media remanente : et hoc dico ; remanente : ibi. 493 it : mutatur ; brachia : mutatus. 494 parvos : ramos ; digiti : mutantur. 495 gravem : pregnantem ; precinxerat : lustraverat. 496 obruerat : texerat ; tenere : tegere.
X 497
Ecce maxima humilitas ex contritione proveniens.
497-498*
497 tulit : passa fuit ; -que : sed. 498 subsedit : inclinavit ; cortice : arboris.
X 499
com corpore sensus ] Quando mutata fuit corporaliter et sensualiter.
499-500*
499 que : Mirra ; amisit : perdidit. 500 manant : distillant.
X 501
Est honor, quia maxime honorantur lacrime, eo quod in sepultura nobiles inunguntur.
501-502*
501 lacrimis : Mirre ; robore : arbore. 502 Herile : domine ; evo : quia fama et honor Mirre semper durat.
721X 490-495
Métamorphose de Myrrha en arbre qui porte son nom
[1] Les os de Myrrha devinrent du bois (on appelle bois le seul tronc de l’arbre, mais souvent on utilise le mot « bois » pour l’ensemble de l’arbre), et ainsi elle fut toute transformée, puisque les os sont partout (dans le corps). [2]Iamque gravem (« Déjà le lourd… ») : la suite concerne la naissance d’Adonis.
X 497
Voici la très grande humilité qui provient de la contrition.
X 499
com corpore sensus (« ses sensations avec son corps »)] Puisqu’elle fut transformée du point de vue du corps et du point de vue des sensations.
X 501
Est honor (« C’est la valeur »), parce que ses larmes ont une très grande valeur, du fait que les nobles sont oints dans leur sépulture.
502 evo (« âge ») : parce que la renommée et l’honneur de Myrrha durent toujours.
722X 503
Male conceptus : male portatus.
At male : ita mutata fuit Mirra ; nunc exequitur de Adoni.
503* infans : Adonis.
X 504
De Mirra quicquid dictum est totum est verum usque ad mutationem, sed quod mutata fuit nichil aliud est nisi quod fugit in terra Sabea, ubi mirra habundat, et se ad arborem que mirra dicitur suspendit, dum tamen prius peperit, et sic fingitur mutari, quia arbor illa calore solis in estate crepatur.
504* qua : via ; genitrice relicta : et hoc dico.
X 505
[1] Aliter moralitas sic : myrra est genus arboris de qua succus exit. Hec dicitur amasse patrem suum, scilicet solem. [2] Huiusmodi enim arbor est humida, que solis ardore crematur. Solem enim patrem omnium rerum dicunt, cuius opitulatu cuncta germinum adolescit maturitas. [3] Patrem amasse dicitur ; dum humoris arbor solis ardoribus crepans fissu|f. 136r|ras facit, per quas succum desiccat. Mirra lacrimosa rivulis et gutulis fletus suaves iaculatur redolentes, unde et Adonim genuisse dicitur, quasi huius unguentum multum confert ad conservationem carnis imputrescibilis. [4] Venus Adonim adamavit. Dicunt actores quod huius unguentum est valde fervidum, unde Petronius se asserit bibisse potum mirreum ad excitationem Veneris ; et Sutrius, scriptor comediarum, introducit Gliconem meretricem dicentem : « Mirrium offers poculum, quod est non forti vinculum vel relevamen ». [5] Hic etiam Adonis venatione excinctus, postea in florem est mutatus : omnis siquidem Veneris dulcedo aut labore venationis aut alterius rei extinguitur, unde Ovidius ait : « Occia si tollas, et cetera », et alibi : « Res age, tutus eris ». [6] Extincta ergo Veneris dulcedine per laborem, mutatur in florem sui nominis, quia dulcius floret amor caritatis quam amor Veneris, quia, sicut mater patrem amavit, ita amatur a Venere.
503 nunc] nun ms. | 505.2 germinum] gremium ms. | 505.3 rivulis] rivulus ms. | 505.4 Petronius] patronius ms. Sutrius] futrinus ms. quod est ex quod ms.
723X 503
Male conceptus (« mal conçu ») : mal porté (par sa mère).
At male (« Mais mal ») : c’est ainsi que Myrrha fut métamorphosée ; maintenant suit l’histoire d’Adonis.
X 504
Sur Myrrha tout ce qui est dit est vrai, jusqu’à la métamorphose ; mais dire qu’elle fut métamorphosée revient à dire qu’elle s’enfuit en terre de Saba, où la myrrhe pousse en abondance, et se pendit à un arbre qu’on appelle myrrhe, non sans avoir d’abord enfanté : ainsi on imagine qu’elle fut métamorphosée, parce que cet arbre fait entendre des craquements en été, sous l’effet de la chaleur du soleil.
X 505
[1] Une autre moralité est la suivante : la myrrhe est une espèce d’arbre d’où coule un suc. On dit qu’elle aima son père, à savoir le soleil. [2] L’arbre de cette espèce est humide, il est brûlé par l’ardeur du soleil. On dit en effet que le soleil est le père de toutes choses, parce qu’avec son concours toutes les semences parviennent à maturité. [3] On dit qu’elle aima son père : tandis que l’humidité de l’arbre, craquant sous l’effet de l’ardeur du soleil, creuse des sil|f. 136r|lons par lesquels s’écoule le suc, la myrrhe suintante émet des filets et des gouttelettes de douces larmes odorantes ; c’est pourquoi on dit aussi qu’elle enfanta Adonis, sous prétexte que l’onguent qu’on en extrait possède un grand effet pour préserver la viande de la pourriture. [4] Vénus aima Adonis. Les auteurs disent que l’onguent extrait de cet arbre est très brûlant : Pétrone affirme avoir bu une potion à base de myrrhe pour s’exciter aux plaisirs de Vénus ; et Sutrius, auteur de comédies, met en scène la courtisane Glico à laquelle il fait dire : « Tu offres une boisson à base de myrrhe qui enchaîne et fortifie celui qui manque de vigueur. » [5] Cet Adonis mourut à la chasse, puis fut métamorphosé en fleur : il est vrai que toutes les douceurs de Vénus sont effacées par la fatigue de la chasse ou d’une autre activité, comme le dit Ovide : « Si tu supprimes les loisirs etc. » et ailleurs : « Fais quelque chose, tu seras en sécurité. » [6] Une fois les douceurs de Vénus effacées par le labeur, il se change en une fleur qui porte son nom, parce que l’amour de la charité donne des fleurs plus douces que l’amour de Vénus, parce que, de même que sa mère aima son père, de même elle est aimée par Vénus.
724505-511*
505 exereret : exiret ; gravidus : pregnans ; tumet : inflatur. 506 tendit : lensit (?). 507 Lucina : dea partus ; parientis : illius. 508 crebros : multos. 510 constitit : venit ; mittis : pia ; Lucina : dea partus. 511 admovitque manus : addidit ut puerum reciperet.
X 512-514
Nativitas Adonis de Mirra
512-514*
512 agit : facit. 513 onus : puerum ; quem : puerum. 514 unxere : Mirre.
X 515-518
Declaratio pulcritudinis Adonis
[ 1] Qualia : talis erat facies pueri qualia corpora nudorum Amorum, idest foci Cupidinis qui sunt filii Veneris. [2]Aut huic : illi dicont quod male dicitur, quia superius dixerat ‘Amorum’. Ad hoc dicit ‘Amorum’, in plurali numero, propter varietates amoris, liciti et illiciti. [3]Labitur (519) : quod contingit de puero dicit generaliter. [4] Annis velocius (520), bene ; quid enim velocius annis ? Alibi : « pretereunt anni more fluentis aque » (Ars III 62).
515-518*
515 faciem : pueri ; quoque : certe. 516 tabula : in ; Amorum : foci et cupidinis. 517 sed : quod ; ne : non ; discrimina : divisionem. 518 aut : vel ; huic : puero ; deme : Cupidini.
X 519
Nota.
519-522*
519 occulte : cito ; volatilis : mobilis. 520 annis : temporibus ; sorore : a parte patris. 521 avo : a parte matris ; arbore : eras. 522 modo : cito ; formosissimus : pulcherrimus.
725X 512-514
Adonis naît de Myrrha
X 515-518
Présentation de la beauté d ’ Adonis
[1]Qualia (« tels que ») : la beauté de l’enfant était semblable aux corps des Amours nus, c’est-à-dire les feux de Cupidon qui sont les fils de Vénus. [2]Aut huic (« Ou à celui-ci ») : ils disent que la formulation « les Amours » est mauvaise. Il dit « les Amours », au pluriel, à cause de la variété de l’amour, celui qui permis et celui qui est défendu. [3]Labitur (« coule ») : il parle en général de ce qui arrive à propos de l’enfant. [4]Annis velocius (« plus rapide que les années ») est juste : « car qu’est-ce qui est plus rapide que les années ? » Ailleurs : « Les années passent comme l’eau qui coule. »
X 519
À noter.
726X 523-524
Amor Veneris et Adonis
Se ipso, quia ipse est formosior in presenti statu quam ipse fuit iuvenis, vel puer vel quod apparebat formosior esse quam in veritate erat.
523-524*
523 iuvenis : est ; vir : perfectus. 524 et : etiam.
X 525
Venerat Cupido Venerem
Namque : fabulose legitur quod quadam die Cupido basiabat Venerem matrem suam. Pharetra autem dissoluta, com telo suo illam vulneravit, unde soli Adoni contribuit hoc amorem.
525-529*
525 Namque : quia ; pharetratus : armatus ; dum : quando ; puer : Cupido ; matri : Veneri. 526 extanti : patenti ; distinxit : percussit ; harundine : sagita. 527 lesa : percussa ; natum : Cupidinem ; dea : Venus ; altius : profundius ; altum : vel ‘actum’, idest agitatum. 528 vulnus : plaga ; fefellerat : deceperat ; ipsam : Venerem. 529 viri : Adonis ; Cithereia : a loco.
X 530
Quomodo solum Adonim amat Venus et patriam propriam dereliquit
Quia solum curabat de Adoni.
530* alto : profundo ; Paphon : insulam.
X 531
metallis ] Hic habundant divicie.
531-535*
531 -que : et ; Cadir : insulam ; Amathonta : civitatem. 532 abstinet : propter amorem Adonis ; Adonis : quia plus diligebat Adonim quam celum. 533 hunc : Adonim ; comes : semper. 534 indulgere : favere ; formam : pulchritudinem ; colendo : poliendo. 535 per iuga : vagatur montes ; -que : et.
525* pharetratusexpharetratasms. | 530tit. patriam] patria ms. dereliquit ex derelinquit ms.
727X 523-524
Amour de Vénus et Adonis
Seipso (« à lui-même »), parce qu’il est plus beau actuellement que lui-même plus jeune, ou enfant, ou parce qu’il paraissait plus beau qu’il ne l’était en réalité.
X 525
Cupidon vénère Vénus
Namque (« Car ») : on lit selon la fable qu’un jour Cupidon embrassait sa mère Vénus. Mais en détachant son carquois il la blessa avec sa flèche, ce qui provoqua son amour pour le seul Adonis.
X 530
Comment Vénus aime le seul Adonis et délaisse sa propre patrie
Parce qu’elle se consacrait exclusivement à Adonis.
X 531
metallis (« en métaux »)] Ici abondent les richesses.
532 Adonis (« Adonis ») : parce qu’elle aimait plus Adonis que le ciel.
728X 536
Quia Dyana venatrix dicitur esse succinta eo quod melius currat, et moraliter propter cingulum castitatis.
536-539*
536 nuda : Venus dico ; ritu : more. 537 hortatur : admonet ; animalia : agitat. 538 pronos : curvos ; lepores : agitat ; in cornua : agitat. 539 fortibus : crudelibus.
X 540-541
[1] Notabiliter dicit raptores quia naturaliter lupi ex rapina vivunt. [2] Ursos : natura ursorum talis est, quod fere tota virtus sua in unguibus consistit. [3] Leones : leo virtute et nobilitate rex animalium est, unde ex rapina vitam ducit.
540-542*
540 raptoresque : rapaces et ; unguibus : suis. 541 victat : fugit ; armenti : boum ; cede : carne vel morte. 542 quoque : similiter ; si quid : aliquid ; prodesse : proficere ; monendo : te, talia.
X 543-544
Dicit Orpheus canendo sic : ‘Loquta fuit Venus de odio quo oderat animalia rapacia’. Similiter dicit Orpheus : ‘O Adoni, monebat te ut fugeres’, et causam subdidit dicens : ‘In audaces, et cetera’.
543-544*
543 Adoni : ‘o’, proprium ; -que : quia ; fugacibus : fugitivis. 544 inquit : dixit ; in : contra ; audacia : securitas ; tuta : secura.
X 545-546
Quia naturaliter fere iste sunt crudeles.
545-546*
545 iuvenis : ‘o’ ; temerarius : stultus, presumens ; periclo : periculo, sincopa est. 546 neve : non ; quibus : feris ; arma : vires ; lacesse : provoca ad iram.
729X 536
Parce que Diane, dit-on, est une chasseresse vêtue d’un vêtement ceinturé pour mieux courir, et du point de vue de la moralité à cause du lien de la chasteté.
X 540-541
[1] Il dit évidemment raptores (« ravisseurs ») parce que les loups vivent naturellement de rapine. [2]Ursos (« les ours ») : la nature des ours veut que presque toute leur force réside dans leurs griffes. [3]Leones (« les lions ») : le lion par sa vertu et sa noblesse est le roi des animaux, c’est pourquoi il vit de rapine.
X 543-544
Orphée dit en chantant : « Vénus parla de sa haine pour les animaux ravisseurs ». Orphée dit aussi : « O Adoni (« Ô Adonis »), elle t’avertissait de prendre la fuite », et il suggère la cause quand il dit « in audaces (« contre les audacieux ») etc. ».
X 545-546
Parce que les bêtes sauvages sont naturellement cruelles.
730X 547
Quasi diceret : ‘Ego, Venus, mota sum pro pulchritudine et etate tua et pro aliis que taceamus modo, sed animalia fera istis nullo modo moverentur’.
547-549*
547 stet : sit ; ne : quod ne ; magno : dampna ; tua gloria : virtus gloriosa ; movet : commovet ad pietatem. 548 facies : pulcritudo ; que : illa ; Venerem : me, scilicet ; movere leones : opera leticie et cupidinis. 549 -que : et ; sues : apros ; -que : et non movent.
X 550
Fulmen : dicit Venus Adoni naturam ferarum.
550-551*
550 Fulmen : rabiem fulmineam ; acres : fortes ; aduncis : curvis. 551 impetus : voluntas ; fulvis : albis ; vasta : magna.
X 552
Fabula Veneris ad Adonim
Invisum : ‘Ego − dicit Venus − odivi istas feras, et, quia interrogare vis, causam dicam tibi’.
552-553*
552 invisum : odiosum ; genus : maneries ; Que causa : ‘quare leones odi vel non amo’ : verba sunt actoris ; roganti : tibi. 553 veteris : antique ; mirabere : laudabis ; culpe : peccati.
X 554
Sed labor, quia homines Veneri non laboribus vacant, unde contra Venerem dicitur : « Occia si tollas, periere cupidinis artes » (Rem. 139) et alibi : « Queritur Egistus quare sit factus adulter ; in promptu causa est : desidiosus erat » (Rem. 161-162).
554-555*
554 labor : quia Venus ; insolitus : non consuevit ; lassavit : laborare ; ecce : videas. 555 opportuna : nobilis, competens ; populus : arbor.
552tit. Veneris] Venus ms. | 554 Veneri] Venerei ms.
731X 547
En d’autres termes : « Moi Vénus, je suis émue par ta beauté et ta jeunesse et pour d’autres raisons que je tairai pour l’instant, mais les animaux sauvages ne seraient en rien émus par ces qualités. »
548 movere leones (« émouvoir les lions ») : les effets de la joie et du désir.
X 550
Fulmen (« la foudre ») : Vénus explique à Adonis la nature des bêtes sauvages.
X 552
Récit de Vénus à Adonis
Invisum (« odieuse ») : « Moi, dit Vénus, je hais ces bêtes sauvages, et, puisque tu veux m’interroger, je te dirai pourquoi. »
552 que causa (« pour quelle raison ») : « pourquoi je hais les lions, ou je ne les aime pas » : ce sont les mots de l’auteur.
X 554
Sed labor (« mais je chancèle »), parce que les hommes qui se consacrent à Vénus ne sont pas dédiés aux travaux, aussi dit-on contre Vénus : « Si tu supprimes les loisirs, les arts du désir disparaissent. » et ailleurs : « Égisthe se demande pourquoi il a commis l’adultère : la cause tombait sous le sens, il était inoccupé. »
732X 556
Tecom dicit, quia sine illo non vellet Venus requiescere, quia ille erat causa quam volebat.
556-557*
556 thorum : lectum ; cespes : blesta ; libet : michi placet ; hac : umbra. 557 et requievit : in veritate ; humo : terra ; -que : et ; et : etiam ; gramen : verba ; ipsum : Adonim.
|f. 136v|
X 558
Requiescit Venus in umbra com amico
558* sinu : gremio ; iuvenis : Adonis ; cervice : capite ; reclinis : inclinans.
X 559
Et mediis, quia aliquando pre libidine ipsum basiabat.
559* sic ait : ut sequitur ; mediis : mediantibus ; intersunt : pro interserit ; oscula : basia.
X 560
De Athalanta incipit Venus et Ypomene
[ 1] Forsitan audieris. Fabula quam dicit Venus Adoni talis est : Athalanta, filia regis, petiit sortes utrum haberet maritum an non. [2] Datum est ei quod non nisi cursu vinceretur, unde talem legem imposuit : Quicomque illam sequeretur, nisi illam attingeret, occideretur. [3] Multi venerunt ; Ypomenes tandem, illos criminans, venit ad ultimum, et, com illam vidisset, concupivit. [4] Tandem illam insequtus est et petitionem fecit Veneri ut illam consequeretur et attingeret. [5] Venus exaudivit et latenter tria poma aurea tradidit, quibus iactatis et ab Athalanta recollectis, ornata fuit virgo, et sic illam currendo preteriit Ypomenes, unde illam duxit. [6] Tamen Veneri grates non egit, quibus irata Venus libidinem incompetentem duobus tribuit et illi iuxta templum Palladis fecerunt stuprum, unde Cibeles, irata, mutavit illos in leones. [7] Usque hunc : Illa quidem monuit (708) ; ‘Ego non cognoscebam quante pulcritudinis erat’.
560* aliquam : mulierem.
558* capite] capit ms. | 560.5 Venus] venit ms. | 560.6 incompetentem ex et competentem ms. Palladis] Cibeles ms. Cibeles ex Pallas ms.
733X 556
Il dit tecom (« avec toi »), parce que Vénus n’aurait pas voulu se reposer sans lui, car il était l’être qu’elle désirait.
|f. 136 v|
X 558
Vénus se repose à l ’ ombre avec son ami
X 559
Et mediis (« et au milieu »), parce que de temps en temps elle l’embrassait pour le plaisir.
X 560
Vénus commence à raconter l ’ histoire d ’ Atalante et Hippomène
[1]Forsitan audieris (« Peut-être auras-tu entendu »). La fable que Vénus raconte à Adonis est la suivante : Atalante, fille de roi, demanda aux oracles si elle aurait ou non un mari. [2] Il lui fut répondu que non, si elle n’était vaincue à la course. Aussi émit-elle la condition suivante : quiconque la défierait à la course serait tué s’il ne la rattrapait pas. [3] Beaucoup vinrent (la défier). Finalement Hippomène, qui les blâmait, finit par venir la voir, et la désira au premier regard. [4] Il la défia enfin à la course et demanda à Vénus de pouvoir la poursuivre et la rattraper. [5] Vénus l’exhaussa en lui donnant secrètement trois fruits d’or : il les jeta et Atalante les ramassa pour s’en parer, aussi Hippomène la dépassa en courant, et put l’épouser. [6] Mais il ne remercia pas Vénus, qui, irritée, leur donna à tous deux un désir inconvenant et les fit s’unir charnellement près du temps de Pallas : cela provoqua la colère de Cybèle qui les métamorphosa en lions. [7] Le récit se poursuit jusqu’aux mots : illa quidem monuit (« Tels furent ses avertissements ») : « Je ne savais pas quelle était sa beauté. »
734X 561
Rumor est verbi augmentatio ex verbis verba multiplicans ; plebis crudelitas, cui nove semper aliquod novitatis adicit novus actor.
561-565*
561 superasse : vicisse ; fabula rumor : fabula est delectatio mentis, verbi prolixitas nichil aut parum inferens veritatis. 562 ille : veritas ; superavit : viros ; enim : certe ; dicere : eligere ; possis : vel ‘posses’. 563 laude : velocitate ; forme : pulchritudinis ; bono prestantior : bonitate valentiori. 564 Scitan‹ti› : inquirenti ; huic : Athalante ; coniuge : marito. 565 nil opus : non necesse ; Athalanta : ‘o’, proprium ; coniugis : mariti.
X 566
Vaticinium de Athalanta
Teque, quasi dicat : ‘Tu viva carebis te ipsa, quia mutaberis, et volumptas tua mutabitur’ ; vel te ipsa :‘Non habebis potestatem vite, quia amabis, et qui amat non est sui iuris, sed caret potestate sua’.
566-569*
566 effugies : usum ; teque : mulieris ; ipsa : forma. 567 territa : stupefacta ; per opacas : obscura ; innuba : non nubens. 568 instantem : petentem ; violenta : illa Athalanta, crudelis ; procorum : petitorum. 569 condicione : que sequitur ; nec : non ; potienda : maritagio.
X 570-572
Quasi diceret : ‘Si ego sim victa ab aliquo currendo, uxor eius ero ; si aliquis a me sit superatus, occidetur’. Talis erat condicio Athalante.
570-572*
570 cursu : proprium ; Pedibus : currendo ; contendite : certate. 571 veloci : alicui ; coniunx : ego. 572 mors : sit ; tardis : pigris ; certaminis : mei.
X 573
Illa quidem : possunt esse verba Orphei vel Veneris ad Adonim.
562* veritas] tas ms. | 564* Scitan‹ti›]scitan # ms. marito] marit ms. | 570-572 occidetur] accidetur ms.
735X 561
Rumor (« la rumeur ») est l’amplification d’une parole qu’on multiplie en y ajoutant d’autres paroles ; la cruauté populaire, à laquelle un nouvel auteur ajoute toujours quelque chose de nouveau.
561 fabula rumor (« La rumeur (n’est pas) une fable ») : la fable est le plaisir de l’esprit, de longs discours qui n’apportent rien ou apportent peu à la vérité.
X 566
Prophétie au sujet d ’ Atalante
teque (« et toi »), en d’autres termes : « Tu viva carebis te ipsa (« seras vivante mais ne seras plus toi-même »), parce que tu seras métamorphosée, et que ta volonté sera métamorphosée » ; ou te ipsa (« toi-même ») : « Tu n’auras plus le pouvoir sur ta vie, parce que tu aimeras, et que celui qui aime n’est plus son maître, mais manque de pouvoir sur soi. »
X 570-572
Autrement dit : « Si je suis vaincue par un homme à la course, je serai sa femme ; si quelqu’un est vaincu par moi, il sera tué. » Telle était la condition d’Atalante.
X 573
Illa quidem (« mais cette loi ») : ces paroles peuvent être celles d’Orphée ou celles de Vénus à Adonis.
736573* illa : Athalanta ; quidem : certe ; immitis : crudelis ; tanta : erat ; forme : sue.
X 574
Venit : ita constituta fuit lex, tamen multi venerunt. Ypomenes dicitur ab Ypos, quod est equs, et meo -as, quia, sicut equus currendo citus erat, verba sunt Veneris dicentis. Vidit (578).
574-577*
574 hanc : talem ; legem : condicionem ; temeraria : stulta. 575 Ypomenes : proprium ; cursus : cursor ; iniqui : iniqum erat ut piger occideretur. 576 petitur : indignative dicitur ; cuiquam : alicui ; coniunx : uxor. 577 at : et ; nimios : magnos ; iuvenum : aliorum.
X 578
‘ Corpus ens − suple − tale quale meum est, que dea sum, vel quale tuum esset si femina fias (579), idest formam si femineam haberes’ : ita laudat illum.
578-581*
578 ut faciem : quando pulcritudinem ; posito : et de(posito) ; velamine : remote. 579 meum : corpus ; tuum : esset, ‘o Adoni’. 580 obstipuit : Ypomenes, pro forma ; tollens : levans ; manus : sua ; ignoscite : indulgete ; dixit : michi. 581 quos : ‘o vos’ ; modo : nuper.
X 582-583
Amor Ypomenis ad Athalantam
Quia, quando aliquis plus laudatur, laudando magis adamatur.
582-583*
582 peterentur : a vobis. 583 et ne quis : quod non aliquis ; velocius : quam Athalanta.
X 584
Timet ne aliquis per invidiam petat illud quod petit et ne aliquis currat velocius illa, quia in principio deus amoris adiuvat adamantes.
737X 574
Venit (« Il vint ») : telle fut la condition qui fut promulguée, pourtant ils furent nombreux à venir. Ypomenes (« Hippomène ») tire son nom d’Ypos (« le cheval ») qui signifie cheval, et meo-as (« mon, ma ») parce que, comme le cheval était rapide à la course, les paroles de Vénus furent rapides aussi. Vidit (« il voit »).
575 iniqui (« injuste ») : elle était injuste parce qu’elle faisait mourir celui qui était lent. 576 petitur (« on demande ») : le ton est indigné.
X 578
« Corpus (« le corps ») étant – suppléer – tel quale meum (« que le mien »), moi qui suis une déesse, ou quale tuum (« que le tien ») serait si femina fias (« tu devenais une femme »), c’est-à-dire si tu avais la beauté d’une femme » : par ces mots elle le loue.
X 582-583
Amour d ’ Hippomène pour Atalante
Parce que, plus on loue quelqu’un, plus on l’aime en le louant.
X 584
Il craint que quelqu’un par jalousie ne recherche ce qu’il recherche et que quelqu’un ne courre plus vite qu’elle, parce qu’en principe le dieu de l’amour vient en aide aux amants.
738X 584-585
‘Quare non tentavi utrum possem superare’.
584-586*
584 invidiam : invidiose ; cur : quare. 585 intentata : quia non tentavi. 586 deus : Cupido ; Dum : quando ; talia : supradicta.
X 587
Currit Athalanta com Procis
Alite : idest cito sicut ales ; veloci.
587* exigit : cogitat ; Ypomenes : proprium ; virgo : Athalanta.
X 588
Videbatur quod currebat cicius sagita. Scitici sunt optimi sagitarii.
X 588-589
Ipse cursus Athalante facit illam esse decorem ; quod facit, augmentat illam in pulchritudine. Ipsa enim calescebat, et in calore commovetur sanguis, qui pulchritudinem agmentat.
588-590*
588 Que : Athalanta ; quamquam : quamvis ; segnius : pigrius. 589 Aonio : thebano ; iuveni : Ypomene ; ille : Ypomenes ; decoris : pulcritudinis. 590 mirator : laudator ; cursus : suus ; facit : illi ; decorem : pulcritudinem.
X 591
Dicit talaria quia currentes antiquitus habebant alas in pedibus per quas illorum velocitas signabatur.
591-592*
591 Aura : ventus ; refert : retroducit ; ablata : levata ; plantis : pedibus. 592 -que : et ; crines : capilli ; per eburnea : alba, sicut eburnea ; queque : illa et.
587 sicut] sico ms. | 588-589 illam2] illa ms. calescebat] non calescebat ms. | 590* laudator] laudato ms.
739X 584-585
« Parce que je n’ai pas essayé de la surpasser. »
X 587
Atalante court avec Procris
Alite (« ailé ») : c’est-à-dire aussi vite qu’un oiseau ; rapide.
X 588
Il semblait qu’elle courait plus vite qu’une flèche. Scitici sunt (« Les Scythes sont ») d’excellents archers.
X 588-589
Ipse cursus (« sa course même ») permet à Atalante d’avoir decorem (« du charme ») ; ce qu’elle fait augmente sa beauté. En effet elle avait chaud, et son sang était remué par la chaleur, ce qui augmentait sa beauté.
X 591
Il dit talaria (« les talonnières ») parce que les coureurs autrefois attachaient des ailes à leurs pieds pour souligner leur rapidité.
740X 593
Genualia sunt ligamina genuum vel vestes usque ad genua attingentes vel ornamenta inferiora vestium.
593-594*
593 genualia : ornamenta ; limbo : orlle gallice. 594 inque : vel ‘iam et’ ; puellari : tenero ; candore : albedine.
X 595-596
Facit actor comparationem de corpore Athalante ad colorem ex repercussione cortine rubee super aliqua candida generatum.
595-596*
595 tinxerat : traxerat ; aut aliter : non ; quam : fit ; velum : cortina. 596 purpureum : rubeum ; inficit : tingit.
X 597-598
Vicit Athalanta Proces cursu
Ita lucebat Athalanta ; tunc Ypomene, videns hec et secom considerans Athalantam, multi ab illa superati fuerunt.
597-598*
597 dum notat : quando conciderat ; hec : talia ; hospes : Ypomenes ; decursa : decurrendo preterita ; novissima : ultima. 598 tegitur : orna(tur) ; festa : festiva ; Athalanta : proprium.
X 599
ex federe penas ] scilicet mortem, quam per pactum promeruerant ; fedus dicitur a feda, porca vilis quam federantes turpiter lacerabant.
599-601*
599 victi : proci ; pendunt : sustinent ; federe : institutione. 600 eventu : occasione ; iuvenis : Ypomenes ; horum : occisorum. 601 medio : populi ; vultuque […] fixo : et hoc dico ; virgine : Athalanta. 602 quid : quare ; facilem : parvam ; titulum : laudem ; queris : aquiris ; inhertes : pigros nec famosos.
593 attingentes] attingent ms. | 595-596 repercussione] repercussio ms. generatum] generatam ms.
741X 593
Les genouillères sont des liens pour les genoux ou des vêtements qui descendent jusqu’aux genoux ou des ornements au bas des vêtements.
X 595-596
L’auteur compare le corps d’Atalante à la couleur générée par le reflet d’une tenture rouge sur d’autres choses blanches.
X 597-598
Atalante triomphe de Procris à la course
Ainsi brillait Atalante ; alors, tandis qu’Hippomène regardait la course et se comparait à Atalante, beaucoup furent vaincus par elle.
X 599
ex federe penas (« les peines prévues par le contrat »)] à savoir la mort, qu’ils avaient mérité selon le pacte ; le terme de « fedus » (« contrat ») vient de « feda » (« sale »), la truie repoussante que ceux qui concluaient un contrat déchiraient vilainement.
742X 602
Loquitur Athalante Ypomenes
[ 1] Facilem, quasi dicat : ‘Parum laudari debes pigros et debiles vincendo cursu, quia dicitur : « Gloria quantalibet vili sordescit in hoste » ; ecce currum te dedeceat. [2]Nam (605) : modo laudat se Ypomene a parte generis sui et virtutis.
603-605*
603 mecom confer : certa ; Seu : vel ‘si’ ; natura : currendi ; potentem : supra. 604 tanto : viro ; non : quantus ; indignabere : ‘ego sum’. 605 namque : quia ; genitor : pater ; Magareus : proprium ; illi : Magareo.
|f. 137r|
X 606
Neptunus genuit Testium, Testius Magareum, Magareus Ypomenem, et ita nepos erat ‹Neptuni› Ypomene.
606* Neptunus : proprium ; avus : meus ; pronepos : suus nepos ; ego : sum.
X 607
Nam virtus : ego sum in genere nobilis, in virtute laudabilis.
607-608*
607 citra : nixus(?), vel ‘ultra’ ; Seu : vel ‘si’. 608 Ypomene : pro me ; nomen : famam.
X 609
Ita loqutus est Ypomenes, ut superius continetur.
Scheneia ] Athalanta dicitur ab Athalon, quod est levis, et lentos, quod est plenum, quasi ‘plena levitate’.
609* Talia : supradicta ; molli : muliebri ; Cheneida : a loco.
X 610-612
Amor Athalante com Ypomene
606 genuit] genuit geminit ms. Magareum] magi eum ms. ‹Neptuni› Ypomene] # Ypodamie ms. | 607* ultra] ulta ms. | 610-612tit. Amor] Mors ms.
743X 602
Hippomène s ’ adresse à Atalante
[1]Facile (« facile »), autrement dit : « Tu mérites peu de louanges en triomphant à la course de garçons lents et faibles, » car comme on dit, « n’importe quelle gloire se ternit quand elle touche un hôte de peu de valeur » : voici le triomphe qui te conviendrait. [2]Nam (« car ») : maintenant Hippomène se glorifie de sa famille et de ses qualités.
X 606
Neptune engendra Thestius, Thestius engendra Mégarée, Mégarée engendra Hippomène, et ainsi Hippomène était le descendant de Neptune.
X 607
Nam virtus (« car ma valeur ») : je suis d’une famille noble, et louable pour ma valeur.
X 609
Telles furent les paroles d’Hippomène, comme le texte le raconte plus haut.
Scheneia (« la fille de Schénée ») : Athalanta (« Atalante ») tire son nom d’Athalon, qui signifie léger, et lentos, qui veut dire « plein », l’équivalent de « pleine de légèreté ».
X 610-612
Amour d ’ Atalante pour Hippomène
744‘Qui est ille deus qui, existens iniquus iuvenibus formosis, vult occidere ‹eum›, qui pre aliis pulcher est ?’. Quasi dicat : ‘Certe nullus’.
610-612*
610 Aspicit : cernit ; superari : ab illo ; vincere mallet : illum melius velit. 611 Atque : hoc cogitato ; hunc : puerum ; formosis : pulcrisque ; iniqus : impius levitate. 612 perdere : occidere ; iubet : dicit ; discrimine : periculo ; vite : sue.
X 613
tanti ] precii, ut tam pulcher pro me debeat occidi.
613-614*
613 coniugium : meum. 614 forma : sua ; tangi : moveri.
X 615-618
Certat Athalanta com se ipsa ; amor Ypomenis
Athalanta laudat Ypomenem prius ab etate, post a virtute, post ab audacia, post a genere, post ab amore, et ita laudando concipit ignem ; supra dicitur hic.
615-618*
615 sed quod : moveor ideo ; puer : iuvenis. 616 quid : est ; virtus : illi ; mens : sua ; leti : causa mortis. 617 equorea : marina ; numeratur : dicitur ; origine : natu ; quartus : ut superius dicitur. 618 amat : me ; connubia : maritagia ; nostri : vel nostri.
X 619
‘Quia me putat tantum valere quod pro me vult mori’.
619* pereat : moriatur ; negarit : negaverit.
X 620
Cruentos : cruentatos vel crudeles.
620* hospes : ‘o’ ; abi : vade ; thalamos : me.
X 621
nulla ] non aliqua non vellet nubi, et ita alique due negationes equivalent affirmationi.
610-612 occidere ‹eum›] occidere # ms. | 611* formosisexformosumms.
745« Quel est le dieu qui, ennemi des beaux jeunes hommes, veut faire mourir celui-ci, qui surpasse tous les autres en beauté ? », autrement dit : « Sans doute aucun ».
X 613
tanti (« d’un tel »)] prix, qu’un si beau jeune homme mérite d’être tué pour moi.
X 615-618
Atalante débat avec elle-même ; elle aime Hippomène
Atalante loue Hippomène d’abord pour son âge, puis pour son courage, puis pour son audace, puis pour sa famille, puis par amour, et en le louant elle nourrit sa flamme, comme on le dit plus haut.
X 619
Parce qu’il pense que j’ai tellement de valeur qu’il veut mourir pour moi.
X 620
Cruentos (« ensanglantées ») : pleines de sang ou cruelles.
X 621
nulla (« aucune »)] il n’en est aucune qui refuserait de t’épouser, et ainsi deux négations équivalent à une affirmation.
746X 621-622
Hec omnia dicit Venus Adoni requiescendo
622* et : etiam.
X 623
Modo se corrigit Athalanta super amore Ypomenes quem concipiebat.
623* Cur : nescio ; tot : iuvenibus ; peremptis : occisis.
X 624
Viderit, idest videbitur vel apparebit. ‘Ipse videt alios superatos a me mori, modo videatur quid de illo contingat’.
624* Intereat : moriatur ; cede : morte ; prochorum : iuvenum me petentium.
X 625
in tedia vite ] Quia illum tenet vite sue, ut apparet.
625* ammonitus : castigatus ; agitur : ducitur.
X 626
Modo se redarguit dicens ‘igitur’Athalanta.
626* Occidet : morietur ; quia : hac causa.
X 627
indignam ] Quia non dignum est ut propter amorem meum moriatur.
627-630*
627 necemprecium : mortem scilicet. 628 ferende : vel ‘ferenda’, quia invidi non vellent ipsum mori. 629 culpa : peccatum ; desistere : linquere ; velles : ‘velle tuum et amorem taliter superare meum’. 630 demens : in amore ; velocior esses : quam ego.
X 631-632
Iterum illum laudat admirative.
631-634*
631 puerili : iuvene ; in ore est : certe vultu et nobilis. 632 nollem : non vellem ; tibi : a te ; visa : in amando ; fuissem : ‘quia timeo ne moriaris’.
623 quem] quid ms. | 628* vellent] deberent ms. mori] mor. ms.
747X 621-622
Vénus dit tout cela à Adonis en se reposant
Maintenant Atalante se corrige au sujet de l’amour qu’elle éprouvait pour Hippomène.
X 624
Viderit (« Il verra »), c’est-à-dire il sera d’avis ou il sera visible. « Lui-même verra que les autres que j’ai vaincus sont morts, maintenant qu’il juge de ce qui doit lui arriver. »
X 625
in tedia vite (« dans le mépris de la vie »)] Parce qu’il attache peu de prix à sa vie, à ce qu’il semble.
X 626
Maintenant Atalante réfute ses propres arguments en disant : « Igitur » (« donc »).
X 627
indignam (« indigne »)] Parce qu’il est indigne de le faire mourir par amour pour moi.
628 ferende (« (il ne faudra pas) supporter »), ou (non) supportable, parce que les jaloux ne voudraient pas qu’il meure. 629 velles (« tu voudrais ») : dépasser de cette façon ton désir et mon amour.
X 631-632
Elle recommence à le louer avec admiration.
632 fuissem (« que je n’aie pas été ») : parce que je crains que tu ne meures.
748633 felicior essem : quam sum. 634 nec : et non ; importuna : non congrua.
X 635
‘Tu es solus quem diligo ; solum te cupio, sed coniugium fatatum repugnat michi’. Ita secom, ut superius continetur, loquta fuit Athalanta.
635* unus : solus ; sociare : iungere.
X 636
Rudis, quasi ‘quia numquam alium adamaverat’.
636* Dixerat : ita ; cupidine : amore.
X 637
Non sentit qualiter ab amore sit accensa, vel non sentit ad quem finem amor suus debeat evenire.
637* ignorans : nesciens.
X 638-639
Hec omnia dicebat Venus Adoni.
638-639*
638 solitos : consuetos. 639 solicita : curiosa ; prolesNeptunia : Ypomenes.
X 640-641
Oratio Ypomenes ad Venerem
Quos dedit, quia ‘dono Veneris sum accensus ; nunc comprecor ut adiuvet me ad perfectionem’.
640-642*
640 Ypomenes : proprium ; comprecor : aliis precor ; ausis : audacie. 641 ignes : amores. 642 Detulit : aportavit ; preces : Ypomenes ; blandas : dulces.
749X 635
« Tu es le seul que j’aime ; le seul que je désire, mais les destins m’interdisent le mariage. » C’est ainsi qu’Atalante, comme le texte le raconte plus haut, se parlait à elle-même.
X 636
Rudis (« sans subtilité »), autrement dit « parce qu’elle n’avait jamais aimé personne ».
X 637
Non sentit (« Elle ne comprend pas ») qu’elle est enflammée par l’amour, ou non sentit (« elle ne comprend pas ») à quelle fin devrait arriver son amour.
X 638-639
Tout cela était raconté par Vénus à Adonis.
X 640-641
Prière d ’ Hippomène à Vénus
Quos dedit (« qu’elle m’a donnés »), parce que « je brûle du don de Vénus ; maintenant je la supplie de m’aider à parvenir à mes fins. »
750X 643
[1] Moralitas est hec : Athalanta interpretatur mundi vanitas, quia est valde plena levitate. [2] Multos procos currendo superavit, quia multi in vanitate seculi se delectant, unde usque ad mortem in illa confidentes et sequentes, com vanitates seculi sint caduce, occiduntur, quia pereunt de domo Dei. [3] Ypomenes, qui dicitur cursus seculi, illam vanitatem vel vanam gloriam, currendo, per tria poma aurea a Venere data acquisivit, scilicet diviciis, genere atque nobilitate, et ita in libidine com vana gloria accensus. [4] Iuxta templum Cibeles, que dicitur terra, idest in seculo mutatus, et com illis qui talem vitam eligunt, bestialiter vivunt, sed pocius secundum leones quam aliter, quia leo est animal superbum ; sicut illi de tribus supradictis exaltent se iactando in vanitate, scilicet deviciis, pulcritudine et genere. Hoc est quod dicitur.
643* motaque sum : pro precibus pietate ; opis : auxilii.
X 644-651
Descriptio loci in quo Venus poma cepit
[1] Venus demonstrat Adoni amico suo describendo locum et arborem a quibus poma aportavit aurea, quibus mediantibus obtinuit Athalanta. [2]Dotem : data est illa terra in dote Veneri ut ibi templa edificarentur, quibus coleretur ipsa Venus. [3]Crepitantibus auro : quia rami illius arboris aurei sunt. Quis usus, idest qualis utilitas esset in illis vel qualiter deberet illis uti.
644-651*
644 Est ager : quidam campus ; indigene : homines ; Damascenum : proprium. 645 telluris : patrie ; Ciprie : regio ; quam : tellurem ; prisci : antiqui. 646 senes : homines ; accedere : vel ‘accidere’ ; dotem : in. 647 hanc : tellurem ; arbor : quedam ; arvo : campo. 648 (649 T) Hinc : ab illo agro ; veniens : ego Venus ; decerpta : collecta ; ferebam : portabam. 649 fulva (648 T) : candida ; comas : ramos ; crepitantibus : resonantibus. 650 nullique : non ulli ; videnda : ego ; ipsi : Ypomene. 651 adii : petii ; illis : pomis.
643.1 Athalanta ex Anthalanta ms. | 643.2 occiduntur] occidantur ms. | 643.4 illis] illa ms. | 644-651.2 Venus] Veneis ms. | 648* b add. m.s. alia manus | 649* a add. m.s. alia manus |
751X 643
[1] La moralité est la suivante : Atalante s’interprète comme la vanité du monde, qui est toute pleine de légèreté. [2] Elle triompha à la course de nombreux prétendants, parce que bien des gens se délectent dans la vanité du siècle : confiants et persistant jusqu’à la mort, comme les vanités du monde sont éphémères, ils tombent, parce qu’ils disparaissent de la maison de Dieu. [3] Hippomène, qu’on peut appeler la marche du monde, acquit en courant cette vanité et cette vaine gloire, grâce aux trois fruits d’or que Vénus lui donna, c’est-à-dire par les richesses, le lignage et la noblesse, et fut ainsi enflammé de désir pour la vaine gloire. [4] Près du temple de Cybèle, qu’on appelle la terre, c’est-à-dire les changements dans le monde, avec ceux qui choisissent ce genre de vie, ils vivent comme des bêtes, mais plutôt comme des lions que comme d’autres bêtes, parce que le lion est un animal orgueilleux ; de la même façon ils se glorifient des trois fruits cités plus haut, en se précipitant dans la vanité, c’est-à-dire dans les richesses, la beauté et le lignage. C’est ce qui est dit.
X 644-648
Description du lieu où Vénus cueillit les fruits
Vénus représente à son ami Adonis, par une description, le lieu et l’arbre d’où elle apporta les fruits d’or, par le moyen desquels Hippomène obtint Atalante. [2]Dotem (« ce présent ») : la terre fut offerte en présent à Vénus puisqu’on avait édifié là des temples où justement Vénus était honorée. [3]Crepitantibus auro (« crépiter d’or ») : parce que les branches de cet arbre sont dorées. Quis usus (« quel usage »), c’est-à-dire quelle serait son utilité ou comment il devrait les utiliser.
752|f. 137v|
X 652
Talis erat condicio : quando tube resonabant, illos currere oportebat, vel populi dederant signa tube, idest clamabant ad modum tube.
652-653*
652 tube : bucine ; carcere : statione ; uterque : Ypomene et Athalanta. 653 emicat : salit ; summam : profundam ; pede libat harenam : leviter tangit currendo.
X 654
Posse : ita leviter currebant quod viderentur sicco vestigio, nudo pede, equora transire, et similiter posse currere super segetem non flectendo spicas.
654-657*
654 illos : Ypomenem, Athalantam ; freta : maria ; radere : radendo ; passu : currere. 655 canas : maturas ; aristas : spicas. 656 Adiciunt : addunt ; animos : ausus ; iuveni : Ypomene ; -que : et ; favorque : voluntas habendi illam. 657 verbaque : adiciunt ; incombere : morari.
X 658-659
Cursus Ypomenis et Athalante
658-660*
658 Ypomene : ‘o’ ; viribus : tuis ; utere : currendo. 659 pelle : remove ; vinces : illas ; Magareius heros : Ypomenes. 660 virgo : Athalanta ; hiis : talibus ; Ceneida : a loco.
X 661
Quia, quamvis non vellet illum transire, tamen, propter aspicientes illam moram facere, transibat, et tamen amorose aspiciebat.
661* o : certe ; quotiens : multociens ; transire : illam ; morata : tardata.
X 662
spectatosque ] Quia sine fine illum aspiciebat amore vehementi.
662* spectatos : visos ; invita : contra velle ; reliquit : desinit.
652* statione] stratione ms. | 654 ita] et ms. equora] equoram ms. segetem] segentem ms. | 661 illum] illam ms. | 662* visos] viso ms.
753|f 137 r|
X 652
Telle était la condition : quand les trompettes résonnaient, ils devaient se mettre à courir, ou c’est le peuple qui dederant signa tube (« avait donné le signal de la trompette »), c’est-à-dire criait en imitant les trompettes.
X 654
Posse (« qu’ils pouvaient ») : ils couraient si légèrement qu’on pouvait avoir l’impression qu’ils traversaient la mer pieds nus sans laisser de trace, et qu’ils pouvaient de la même façon courir au-dessus d’un champ de blé sans courber les épis.
X 658-659
Course d ’ Hippomène et Atalante
X 661
Parce que, bien qu’elle ne voulût pas le dépasser, cependant, à cause de ceux qui voyaient qu’elle prenait du retard, elle le dépassait, tout en le regardant avec amour.
X 662
spectatosque (« regardés »)] Parce qu’elle ne cessait de lui lancer des regards brûlants d’amour.
754X 663
Aridus ] Iam desiccatus erat humor in Ypomene propter sudorem et calorem generatum currendo.
663* Aridus : siccus ; lasso : lassato ; hanelitus : flatus.
X 664-665
Iactat Ypomenes pomum
[1] Rei veritas est hec possibilis, quod Athalanta condicione currendi multos superavit, sed Ypomenes illam devicit ad ultimum mediantibus tribus pomis Veneris, que sunt pulcritudo, sapientia, nobilitas. [2] Quibus homines a muneribus capiuntur, sed quod in templo Cibeles illam violavit, verum possibile est, unde mutati fuerunt in leones, quia bestialiter sicut peccatores vixerunt, unde inventus est locus fabule.
664-667*
664 metaque : finis cursus ; tum denique : ad ultimum. 665 fetibus : pomis ; proles Neptunia : Ypomenes ; misit : iecit. 666 virgo : Athalanta ; nitidique : splendendi. 667 declinat : vertit ; cursus : suos ; volubile : rotundum ; tollit : capit.
X 668
Preterit, quia per aliquod spacium temporis retardavit cursum Athalante, petendo pomum quod iecit.
Ypomenes declinatur Ypomenes-is vel Ypomenes-ne-ne.
668-670*
668 Preterit : illam ; spectacula : homines spectantes ; plausu : gaudio. 669 Illa : Athalanta ; celeri : cessando ; cessataque : preterita et. 670 corrigit : castigat ; atque : et ; iuvenem : Ypomenem ; terga : sua.
X 671
Iactat Ypomenes secundum pomum
671-672*
671 rursus : iterum ; remorata : detenta. 672 consequitur : illum ; virum : Ypomenem.
755X 663
Aridus (« desséché »)] Hippomène était déjà desséché par la sueur et la chaleur provoquées par la course.
X 664-665
Hippomène jette un fruit
[1] L’histoire peut être véridique, parce qu’Atalante avait dépassé bien des coureurs selon les conditions de la course, mais Hippomène la battit finalement grâce aux trois fruits de Vénus, que sont la beauté, la sagesse, la noblesse. [2] Les hommes sont séduits par ces présents, mais parce qu’il la viola dans le temple de Cybèle, il peut être vrai qu’ils furent changés en lions, parce qu’ils se comportèrent comme des bêtes, comme des pécheurs, c’est pourquoi l’on inventa la circonstance de la fable.
X 668
Preterit (« Il la dépasse ») parce qu’il retarda pendant un moment la course d’Atalante, qui ramassa le fruit qu’il avait jeté.
Ypomenes (« Hippomène ») se décline Ypomenes-is ou Ypomenes-ne-ne.
X 671
Hippomène jette un deuxième fruit
756X 673
‘Ad me ipsam loqutus est’, dicit Venus : ‘O dea Venus, auctor muneris, que poma michi dedisti, ades nunc, idest veni sine dilatione ad me iuvandum, quia modo opus est mihi tuo auxilio’.
673* restabat : remanebat ; inquit : dixit ; ades : venias.
X 674-677
Iactat tercium
Verba sunt Veneris ad Adonim : ‘Ego coegi Athalantam, dubitantem utrum pomum caperet, tollere’.
674-676*
674 campi : illius ; quo : campo ; illa : Athalanta. 675 obliquo : a cornu ; iuveniliter : fortiter. 676 An : utrum ; virgo : Athalanta.
X 677-678
‘Feci pomum esse ponderosum, ut magis moraretur’.
677-678*
677 tollere : levare ; adieci : dedi ; sublato : levato ; pondera : ponderationes ; malo : pomo. 678 -que : et ; gravitate : ponderositate.
X 679
Vincitur Athalanta cursu
‘Ne magis morer dicendo quam ipse currendo illam superavit’.
679* Neve : quod non ; tardior : prolixior.
X 680
Duxit in uxorem Athalantam, quam pro victoria cursus habuerat.
680* preterita est : Athalanta a Ypomene ; duxit : sponsavit ; victor : Ypomenes.
X 681
Thuris : thura dare in actionibus est id quod sacrificare fecit.
757X 673
« Il s’adressa à moi en personne », dit Vénus : « O dea (« ô déesse ») Vénus, auctor muneris (« auteur de ce présent »), toi qui m’as donné ces fruits, ades nunc (« assiste-moi maintenant »), c’est-à-dire viens sans retard à mon secours, car maintenant j’ai besoin de ton aide. »
X 674-677
Il jette le troisième fruit
Telles sont les paroles de Vénus à Adonis : « C’est moi qui coegi (« forçai ») Atalante, qui hésitait à prendre le fruit, tollere (« à le ramasser ») ».
X 677-678
« Je rendis le fruit pesant, pour la retarder plus. »
X 679
Défaite d ’ Atalante à la course
« Je ne m’attarderai pas plus que lui qui la vainquit à la course ».
X 680
Il épousa Atalante, qu’il avait gagnée par sa victoire à la course.
X 681
Thuris (« de l’encens ») : donner de l’encens en actions (de grâces) est ce qu’il aurait dû faire pour offrir un sacrifice.
758681-684*
681 -ne : nonquid ; ageret : faceret. 683 thura : sacrificando. 684 contemptuque : despectu ; dolens : ego ; spernenda : despicienda.
X 685
Quia me contempserat quando nullum honorem michi tribuit.
685* exemplo : tali ; caveo : pre(caveo) ; ambos : tam contra Athalantam quam contra Ypomenem.
X 686
Echion ] rex Thebanus qui natus fuit de dentibus serpentis a Cadmo seminatis.
X 686-688
Descriptio loci ubi Ypomenes illicite concubuit com Athalanta
Describit Venus locum in quo inflammatus fuit Ypomenes libidine.
686-690*
686 deum : deorum ; Matri : Cibele ; clarus : famosus. 687 ex voto : quia noverat ; nemorosis : opacis ; abdita : abscondita. 688 transibant : Athalanta et Ypomenes ; iter : via ; suasit : illos. 689 concubitus : venerei ; intempestiva : incompetens ; libido : carnis. 690 concita nostro : ‘quia volui et dedi’.
X 691
Locus est secretus generaliter, quicomque sit.
X 691-692
Ostendit Venus quo loco fecerunt coitum, dicens luminis exigui, quod ita notatur quo habitant libenter ribaldi.
691-692*
691 exigui : parvi ; recessus : fovea. 692 spelunce : fovee vere ; nativo : naturali ; pumice : lapide tali.
759X 685
Parce qu’il m’avait méprisée quand il ne me rendit aucun honneur.
685 ambos (« tous les deux ») : aussi bien contre Atalante que contre Hippomène.
X 686
Echion (« Échion »)] roi de Thèbes qui naquit des dents de serpent semées par Cadmus.
X 686-688
Description du lieu où Hippomène s ’ unit à Atalante de façon impie
Vénus décrit le lieu où Hippomène fut enflammé de désir.
X 691
Le lieu est généralement secret, quel qu’il soit.
X 691-692
Vénus présente le lieu où ils s’unirent, en parlant luminis exigui (« d’une faible lumière »), parce qu’ainsi est noté le lieu où vivent volontiers les débauchés.
760X 693
Ibi enim solebant ymagines putrefacte poni et hac causa nullus audebat locum violare, et sicut sacer dicebatur.
693* prisca : antiqua ; quo : loco.
X 694
Simulacra ibi ponitur pro ymaginibus veris, vel quia vere demones dabant responsa.
694-696*
694 lignea : de ligno ; contulerat : congregaverat ; simulacra : ymagines. 695 init : Ypomenes ; temerat : violat ; stupro : adulterio. 696 retorserunt : verterunt ; turritaque Mater : Cibele, scilicet terra super quam turres fundantur.
X 697
Dubitavit Cibele utrum morte subita Athalantam et Ypomenem occideret, sed visa fuit illa pena parva, quia uno ictu pugnirentur, unde illos mutavit.
697* Stigia : infernali ; somptes : peccatores.
X 698-701
Mutatio Ypomenis et Athalante in leones
|f. 138r|
Quia leones curvantur pedibus eo quod tota virtus illorum est in humeris. Armi sunt proprie brutorum, humeri hominum.
698-701*
698 levis ; parva ; levia : suavia ; fulve : albe. 699 velant : tegunt ; digiti : sui. 701 pondus : corporis ; summe : profunde.
X 702
Iram : iracundi videntur vultus illorum, quia terribiles sunt.
702-703*
702 vultus : illorum ; reddunt : quia frendunt. 703 celebrant : habitant ; aliis : animalibus.
761X 693
En effet ils y déposaient des statues en bois pourri et pour cette raison nul n’osait violer le lieu, qu’on disait donc sacer (« sacré »).
X 694
On y pose simulacra (« des représentations figurées ») au lieu de vraies statues, ou parce que les divinités y donnaient vraiment des réponses.
696 turritaque Mater (« la Mère couronnée de tours ») : Cybèle, c’est-à-dire la terre sur laquelle sont bâties les tours.
X 697
Cybèle hésita à tuer Atalante et Hippomène d’une mort soudaine, mais ce châtiment lui sembla léger, parce qu’ils seraient punis d’un seul coup ; alors elle les métamorphosa.
X 698-701
Métamorphose en lions d ’ Hippomène et Atalante
|f. 138 r|
Parce que les lions ont les pattes recourbées étant donné que toute leur force se trouve dans leurs épaules. L’épaule des bêtes est appelée proprement « armus » (« jointure de l’épaule de l’animal »), celle des hommes « humerus » (« humérus, épaule de l’homme »).
X 702
Iram (« la colère ») : leurs visages semblent pleins de colère, parce qu’ils sont effrayants.
702 reddunt (« ils profèrent ») : parce qu’ils grincent des dents.
762X 704
Quia leones trahunt currum Cibeles.
704* domito : forti.
X 705-706
Oratio Veneris ad Adonim ‹ ne › leones consequatur
Verba sunt Veneris ad Adonim.
705-706*
705 Hos : leones ; care : Adoni ; hiis : talibus ; ferarum : eo quod maxime in foveis habitant. 706 que : fere ; terga : prebent sua.
X 707
duobus ] ‘Veneri, quia te valde diligo, et tibi Adoni in effusione sanguinis’. Cigni dicuntur ducere currum Veneris eo quod calidissime nature sunt.
707* duobus : scilicet ambis.
X 708-709
Linquit Venus Adonim
Monuit ita Venus Adonim, sed invanum, et ecce quare, quia, dum aprum insequeretur, ab apro interfectus est.
708-711*
708 Illa : Venus ; quidem : certe ; monuit : Adonim ; -que : et. 709 carpit : aggreditur ; stat : est ; contraria : Veneris ; virtus : Adonis. 710 suem : aprum. 711 excivere : commovere ; -que : sed ; parantem : illum.
X 712
Cinareius : filius Mirre et Cynare.
712* fixerat : percusserat ; oblico : tortili ; iuvenis : Adonis.
X 713
Venabula dicuntur espiem gallice.
713-715*
713 excussit : removit ; pando : curvo. 714 trepidumque : Adonim et ; tuta : secura loca. 715 trux : crudelis ; inguine : ventre.
763X 704
Parce que des lions tirent le char de Cybèle.
X 705-706
Vénus demande à Adonis de ne pas pourchasser les lions
Ce sont les paroles de Vénus à Adonis.
705 ferarum (« des bêtes sauvages ») : d’autant plus qu’ils vivent dans des fosses.
X 707
duobus (« à nous deux »)] « à Vénus, parce que je t’aime ardemment et à toi Adonis en versant ton sang ». On dit que le char de Vénus est conduit par des cygnes parce qu’ils sont d’une nature très ardente.
X 708-709
Vénus quitte Adonis
Vénus monuit (« avertit ») ainsi Adonis, mais en vain, et voici pourquoi : parce qu’il fut tué en poursuivant un sanglier.
X 712
Cinareius (« le fils de Cynaras ») : le fils de Myrrha et Cynaras.
X 713
Venabula (« les épieux ») se dit espiem (« épieu ») en français.
764X 716
Mors Adonis ab apro
Ita mortuus est Adonis ab apro, et, com Venus discederet, audivit Adonim gemitus mortis emittentem.
716-722*
716 fulva : candida ; stravit : iecit. 717 vecta : portata ; Citherea : Venus. 718 Cypron : insulam ; olorinis : cigneis ; nondum : non adhuc. 719 morientis : Adonis. 720 flexit : vertit ; ut : quando. 721 exanimem : Adonium semimortuum. 722 desiliit : deorsum saliit ; sinus : vestes.
X 723
Indignis dicit, quia indignum erat ut corpus tam pulchrum percuteretur, quia similiter dea erat.
723* pectora : sua.
X 724-731
Lamentatio Veneris propter Adonim
Ita loquta est Venus com fatis de mutatione illius.
724-728*
724 et : etiam. 725 iuris : potestatis ; remanebunt : re(manebunt) ; tibi. 726 Adoni :‘o’ ; repetitaque : reincepta et. 727 plangoris : doloris ; simulamina : fictiones. 728 quondam : in quo tempore.
X 729
[ 1] Mentas dicit de illis mulieribus quas obviavit Proserpina dum iret in Inferno raptu Plutonis, vel de illis que erant socie sue secom flores legentes, de quibus superius dicitur. [2] Quod nichil est aliud nisi quod terrenis adeserunt sicut herbe, vel sic : ‘Persephone est luna, que est humida, et in humiditate herbe nutriuntur, que odorem reddunt optimum’.
729-736*
729 artus : membra ; mentas : herbas. 730 Persephone :‘o Proserpina’ ; heros : Adonis. 731 fata : est Venus. 732 odorato : odore pleno ;
718* cigneis] cigninis ms.
765X 716
Adonis est tué par le sanglier
Ainsi Adonis fut tué par le sanglier et, comme Vénus s’éloignait, elle entendit Adonis émettre le gémissement de la mort.
X 723
Il dit indignis (« indignes »), parce qu’il était indigne de frapper un corps si beau, parce qu’il semblait une déesse.
X 724-731
Lamentations de Vénus au sujet d ’ Adonis
Vénus parla ainsi aux destins de la métamorphose d’Adonis.
X 729
[1] Il dit mentas (« la menthe ») à propos de ces femmes que Proserpine rencontra lorsqu’elle allait aux Enfers enlevée par Pluton, ou de celles qui étaient ses compagnes alors qu’elles cueillaient des fleurs, dont il est question plus haut. [2] Ce qui revient à dire qu’elles s’attachèrent aux biens terrestres comme des plantes, ou ainsi : « Perséphone est la lune, qui est humide, et c’est dans l’humidité que sont nourries les plantes, qui exhalent une si bonne odeur. »
766qui : cruor ; illo : nectare. 733 intumuit : inflatus fuit ; fulvo : candido. 734 bulla :boglon gallice. 735 concolor : rubens ; ortus : est alia manus. 736 qualem : talis ; lento : flexibili.
X 737-739
Mutatio Adonis in florem papaverem
737-739*
737 punica : poma ; ferre : portare ; et : est ; illo : flore. 738 nam : quia ; herentem : et. 739 excuciunt : pellunt ; prestant : dant.
767X 737-739
Métamorphose d ’ Adonis en fleur de pavot
- CLIL theme: 3438 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moyen Age
- ISBN: 978-2-406-12885-4
- EAN: 9782406128854
- ISSN: 2261-0804
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12885-4.p.0696
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 07-13-2022
- Language: French