Index des proverbes, locutions, expressions sentencieuses
- Publication type: Book chapter
- Book: Tristan, chevalier de la Table Ronde. Tome II. Roman imprimé en 1489 par Jehan Le Bourgois pour Anthoine Vérard
- Pages: 1131 to 1134
- Collection: Literary Texts of the Middle Ages, n° 54
- Series: Le Moyen Âge dans les imprimés, n° 2
Index des proverbes, locutions, expressions sentencieuses
Nous les présentons par ordre alphabétique, selon le mot clef de l’expression. Les exemples sont cités dans l’ordre de leur apparition dans le texte ; les répétitions de la même expression sont indiquées après la première citation, en signalant toute variation, même de graphie. Nous nous référons au Nouveau dictionnaire historique des Locutions (NDHL) de Giuseppe Di Stefano, Turnhout, Brepols Publishers, [2015] en précisant la page et la colonne (a, b, c). Un astérisque après la référence au texte renvoie à une note.
aise (NDHL 30a) : I.6.13 Or est Sadoc retourné de mesaise a aise. ; I.67.9 Tel est aise qui pourchasse estre a malaise. ; I.69.48 tel est aise qui quiert qu’il soit a malaise. ; II.6.46 Beau sire, dit le chevalier, puisque vous estes aise, pourquoy querez vous estre a malaise ? ; II.12.54 tu es aussi comme le villain qui est aise et puis quiert qu’il soit a malaise. ; II.25.84 quant aucun est aise, il quiert qu’il soit a malaise. ; II.28.1 Moult dit voir qui dist “Tel est aise qui quiert qu’il soit a malaise”
aller (NDHL 34b) : I.32.43 Or voit comme aller en pourra, or voit tout en avanture. ; I.69.21 Or voit comme aller pourra. ; II.7.27 Or aille comme aller pourra
amour : I.31.9 Amours ne choisist pas, ains se assiet ou elle veult, ja n’y gardera raison fors sa volunté. ; II.10.23 Ce n’est pas amour, ains est amertume pire que venin du serpent
avenir (NDHL 97b) : I.69.55 si en aviengne a chascun ce qui avenir en pourra. ; II.12.42 si en adviengne ce qu’il en pourra advenir de ceste bataille
bain : I.61.36(71) je estuve a mon derrain bain
bouton (NDHL 209c) : I.71.39 [Arguau] ne doubtoit pas tout le monde un bouton
brebis (voir aussi loup) : I.65.7 aussi feroit il bien d’une brebis une jument
chanter (NDHL 273b) : I.15.23(10-11) Ly ung s’en deult, l’autre s’en rit ; / L’ung en chante, l’autre en pleure. ; I.82.56 ainsi avient du tournoyement, les ungs en chantent, les aultres en pleurent. ; II.4.28 les grandes hontes … me font plourer telle heure est que vous allez chantant de joye. ; II.18.26 tel chante de la journee qui encores en pleurera
chien : II.27.76 Tristan fait fuir … comme le lievre devant les chiens. ; II.27.79 Il est aussi comme le cenglier entre les chiens
cœur (NDHL 354a, 342c) : II.25.13 cueur de femme est aussi comme vent. ; II.26.61 En tel orgueil monte Pallamedés pour l’amour Iseult ; or a il cueur de lyon
collee (NDHL 358a) : I.75.38 Sus le maleureux chiet adés la collee
commencer (NDHL 361a) : II.27.25 tel commence bien qui fine mauvaisement
conseil (NDHL 378a) : I.56.63 Ainsi treuve fol sa folie, et nul ne refuse conseil qui au derrain n’en soit deceu
1132cou (NDHL 399c) : II.17.13 [celui] portera sa honte a son col : « afficher »
couleur (NDHL 403b) : II.16.11(24) Mauvais en meut souvent couleur
dehait (NDHL 464c) : I.29.41 Dehait ait qui luy fauldra ! ; I.42.65 Dehait ait qui jamais le tendra pour preudomme. ; I.47.13 dehait ay je se je ne voys assembler a ceulz la dehors ! ; I.58.5 Dehait ait qui plus vous doubtera. ; I.75.38 Mal dehait ait … qui vous en croit. ; I.75.65 Mal dehait ait de la mienne part qui le fera ! ; I.80.61 dehait aye ! ; II.40.11 Mal dehait ait acort de fol
denier (NDHL 472b) : I.27.1 que l’en prisast ung denier
deul : I.63.2, II.3.44, II.3.141, II.4.29, II.32.116 a poy qu’il n’enrage de deul. ; I.65.20 a poy qu’elle ne enrage de deul. ; I.66.17 Le roy en enrage de deul. ; I.70.20 a poy qu’il ne errage de deul. ; I.84.104 a poy que elle n’enrage de deul. ; II.3.145 que elle enrage de deul. ; II.3.151 a poy que elle ne enrage de deul. ; II.9.16 le roy enrage de deul. ; II.10.2 a poy qu’il n’enragoit de deul. ; II.33.1 a poy que elle n’en enrage de deul
Dieu (NDHL 515a, 517b ; voir tonner) : I.2.9 et passim Se m’aïst Dieu : « que Dieu m’aide ». ; I.75.32 que l’en ne y eust pas ouy Dieu tonnant. ; I.57.36, II.18.37 se Dieu me deffend de encombrier. ; I.79.6 se Dieu le defent d’encombrier. ; II.9.50 se Dieu me gart d’encombrier
dire/faire (NDHL 522b, 648b) : I.6.12 Tout ainsi comme le philozophe dist, tout ainsi fut fait. ; I.7.5, 70.26 Ainsi comme il le dist, il le fist. ; I.25.1, 61.38 Ainsi comme elle dist, elle fist. ; I.79.2 Ainsi comme la royne devisa, le fist. ; II.3.144 il y a grant chose entre faire et dire
enclume : I.33.18 Si s’entrefierent des espees nues sur les heaulmes aussi comme le fevre sur l’enclume. ; I.75.24 Si fierent sus eulx comme fevres sus enclume
encombrier (NDHL 581b) : I.57.36, II.18.37 se Dieu me deffend de encombrier. ; I.79.6 se Dieu le defent d’encombrier. ; II.9.50 se Dieu me gart d’encombrier
enrager : voir deul
eschapper (NDHL 559c) : I.10.5 qui peut eschaper si eschape
estre droit (NDLH 547a) : I.23.5 ores en face l’en ce que droit sera
faire/savoir (NDHL 648c) : II.15.20 chaiscun fait ce qu’il sçait : le couart fait sa couardise et le preu sa proesse
feu : I.70.37 on dit que on doit destaindre le feu avant que la maison soit arse
folie (NDHL 724b) : I.56.63 Ainsi treuve fol sa folie, et nul ne refuse conseil qui au derrain n’en soit deceu. ; I.63.16 c’est coustume de sage que onques ne regarde a la follie d’ung fol, ains regarde a la gentillesse et a sa bonté. ; I.72.15(1) Follie n’est pas vasselage. ; II.6.57 follie est tost commencee, mais elle tourne voulentiers sur celui qui la commence. ; II.25.85 Se m’aïst Dieu, fait Dinadan, de fol follie et de sage sens
fou (NDHL 743a) : II.18.58, II.27.63 fol ne croit tant qu’il reçoit. ; II.26.53 fol ne croit devant qu’il reçoit. ; II.24.11 chaiscun loue son marché : le fol est voulentiers avec les folz et le sage avec les sages
foudre : I.69.72 ainsi comme se fouldre le menoit. ; I.82.32 bruiant comme fouldre. ; II.5.22 bruyans comme fouldre. ; II.6.3 il donnoit si grans coups que ce sembloit estre fouldre au descendre. ; II.9.20 Lamoral lui vient comme fouldre. ; II.23.13 la Beste Glatissant … s’en retourna, aussi courant comme se fouldre la chassast. ; II.23.37 Lors s’enfuyt Breus aussi tost comme se fouldre le menast. ; II.27.14 [Tristan] est doubté comme la fouldre. ; II.27.23 A tant vecy venir Tristan comme fouldre. ; II.27.129 [Tristan] est 1133comme foudre et comme tounerre entre eulx. ; II.28.20 [ung chevalier] venoit courant comme fouldre. ; II.32.5 il ne semble pas prouesses d’hommes, mais fouldre et tampeste. ; II.32.101 sembloit que la fouldre le chassast. ; II.32.247 sembloit que fouldre le chassast. ; II.32.21 ilz s’entreviennent aussi fort comme se fouldre les chassast
fuite (NDHL 765b) : II.15.19 bonne fuitte vault moult
goullouser (NDHL 383a, convoiter ; 576b, embrasser) : II.23.18 qui toult goullouse, tout pert
honneur/honte (NDHL 865c) : I.7.14, 56.32 je ayme mieulx mourir a honneur que vivre a honte. ; I.35.29 si vault mieulx mourir en defendant a honneur que en criant mercy a honte
joie (NDHL 898b) : II.18.41 ce voit on avenir au siecle chaiscun jour que ung meschant fait joye contre sa douleur et contre sa malle avanture
laisse (NDHL 928c) : II.10.34 Vous deux ne courez pas de une lesse
lion : I.1.7 aussi redoubté entre les hommes comme le lyon entre les bestes. ; I.82.45 ainsi que les simples bestes doubtent l’encontre d’ung lyon. ; II.18.71 Tristan, qui estoit contre les Sesnes comme lyon. ; II.19.6(15-16) Tu es comme li gous mestif / Qui contre le lyon prent estrif. ; II.27.14 [Palamedés] est entr’eulx comme le lyon. ; II.27.77 Tristan est entr’eulx comme le lyon entre les bestes
loup (NDHL 983b, 984b) : 80.70 Nous voyons souvent advenir que le lou n’est pas si grant comme on le crie ne le chevallier si preu comme on raconte. ; I.47.15 comme le lou entre brebis. ; I.47.16 tout ainsi comme le lou familleux fait les brebis. ; I.68.47 non plus que une brebis contre quattre loups. ; II.3.20 moult a ores plus grant discorde entre les loups et les brebis qu’il n’y a entre Tristan et Palamedés, et si voit on souvent advenir que quant le loup emporte la brebis et ilz chiessent tous deux en une fosse que le lou se tient tout en paix et si sont tous deux ensemble. Et se adonc la brebis avoit point de hardement, elle pourroit le lou occire, si a le lou tout le sens perdu et le pouoir et le hardement. ; II.3.145 j’ay ressemblé la louve qui tousjours prent la pire a son choiz. ; II.8.26 je n’ay pouoir contre vous non plus que l’aignel contre le lou. ; II.27.74 tous fuyent devant [Tristan] comme les brebis devant le lou
lune : I.47.16 ainsi comme la lune apert entre les estoilles. ; I.63.28 comme la lune envers les estoilles
mal (NDHL 1023c, 1024c)
I.74.69 je porteroye ainçoiz le mien, mal que mal, que je portasse le vostre. ; II.38.4 on dit que aucunes foys on est plus joyeux de son mal que de son bien
marché (NDHL 1042a) : II.24.11 chaiscun loue son marché : le fol est voulentiers avec les folz et le sage avec les sages
mer (NDHL 1066a) : I.75.33 moult entreprent grant chose qui entreprent la mer a boire
messe (NDHL 1073b) : I.42.39 vous sçairiez bien a fol messe chanter
mure (NDHL 1141c) : I.67.43 noire comme moure
nez (NDHL 1160b) : II.17.20(15-16)* Bien lui sçavez le nez moucher / De sa manche
oeil (NDHL 1198b, 1201b, 1321b) : I.63.59 elle me pent a l’oeil. ; I.68.46 la mort vous pent a l’oeil. ; I.75.7 la ou l’en voit la mort a l’oil, certainement la fait mauvaisement aller. ; II.9.108 fuiant comme s’il voyoit la mort a l’oeil
1134or (argent) vs. plomb (airain) (NDHL 1220a, 1221c, 68c) : I.62.20 Moult seroye folle se je changoye l’or pour le plomb. ; I.63.27 Iseult congnoist bien l’or du plomb et la paille du grain. ; I.69.47 ainsi fait Amour au fol recepvoir plomb pour argent. ; I.84.97 bien sçavez congnoistre l’or du plomb, les bons des mauvais et les couars des hardis. ; II.10.21 je croy qu’il est ainsi comme l’aveugle, car qui lui mettroit ensemble tout le metal du monde entre ses mains, si ne sçairoit il deviser l’argent de l’arain
orgueil : II.5.44 il est vray que d’orgueil ne vint oncques sinon mal
paille vs. grain (NDHL 1247b, 807b) : I.63.27 Iseult congnoist bien l’or du plomb et la paille du grain. ; I.66.7(44) Bien avons changé grain pour paille. ; II.3.45 tu jectas le grain et retins la paille
parler vs. faire (NDHL 1270c) : I.58.3 il appartient a chevalier qu’il face plus et qu’il parle mains
passer (NDHL 1296) : I.56.62 C’est chose passee de lui : « c’est réglé »
preudhomme : II.5.26 tel est beau qui n’est pas preudomme
queue : I.80.73 vous serez si lassé et si travaillé que se vous estiez cheval, je vous cuideroye legierement la queue nouer
renard (NDHL 1511b) : II.16.15(32) Il vous jourra de renart : « Il vous trompera »
renommée : II.15.22 la grande renommee fait bien dommage aucunefoiz
rire (NDHL 1531a) : I.15.23(10-11) Ly ung s’en deult, l’autre s’en rit ; / L’ung en chante, l’autre en pleure. ; I.69.47 ainsi fait Amour au fol recepvoir plomb pour argent et rire la ou il devroit plorer
sage (NDHL 1553a, c) : I.80.23 Damoiselle, sachez qu’il n’est nul si sage qui ne mesprengne aulcunes foys. ; II.24.11 chaiscun loue son marché : le fol est voulentiers avec les folz et le sage avec les sages. ; II.25.85 Aux espees sera faicte la paix, fait le chevallier. – Se m’aïst Dieu, fait Dinadan, de fol follie et de sage sens
sain : I.84.70 ainsi va des divers cueurs du monde : celui qui sain est ne sçait comme il est navré
sanglier : II.27.79 Il est aussi comme le cenglier entre les chiens
serpent : II.10.23 Ce n’est pas amour, ains est amertume pire que venin du serpent
tache (NDHL 1640a) : I.84.106 trop est entaché de bonnes taches
tonner (NDHL 1697c) : I.27.5 que l’en ne y eust pas ouy tonner. ; I.75.32 que l’en ne y eust pas ouy Dieu tonnant. ; .81.16 que l’en n’y eust pas oÿ Dieu tonnant. ; I.81.21, II.18.71 que on n’y eust pas ouy Dieu tonnant. ; I.82.14, 82.41 que l’en n’y eust pas ouy Dieu tonnant. ; I.82.24 que l’en ne y ouist pas Dieu tonnant. ; II.27.8 que vous n’y ouissez pas Dieu tonnant. ; II.27.68 que l’en n’y ouist pas Dieu tonnant. ; II.27.125 que l’en n’y eust pas ouy Dieu en tonnant. ; II.30.11, II.32.160, II.35.24, II.35.31, II.45.12 que l’en n’y ouist pas Dieu tonnant
tonnerre (NDHL 1697c) : II.27.129 [Tristan] est comme foudre et comme tounerre entre eulx. ; II.30.9 il est plus redoubté que tonnerre. ; II.32.5 ilz sont plus redoubtés que tonnerre
vent ne voie (NDHL 1765c) : I.72.4 ilz n’en sçaivent ne vau ne voye de Tristan
voir : II.25.43 j’ay a nom celui qui assez voit et petit aprent
voisin (NDHL 1822a) : I.70.20 de mal voisin vient mal matin
- CLIL theme: 3438 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moyen Age
- ISBN: 978-2-406-09521-7
- EAN: 9782406095217
- ISSN: 2261-0804
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09521-7.p.0485
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 01-20-2020
- Language: French