Le texte a été transcrit à partir de la numérisation du manuscrit conservé à la Bibliothèque nationale de France (fr. 12508).
Nous avons procédé à la dissimilation de i/j et de u/v.
Les capitales sont utilisées de façon désordonnée dans le manuscrit. Il arrive fréquemment qu’un nom commun soit noté avec une capitale à l’initiale alors qu’il n’apparaît ni au début d’une phrase ni au début d’un vers. Nous avons établi notre texte selon l’usage actuel (capitales en début de phrase, en début de vers et pour les noms propres).
La ponctuation des titres et des didascalies a également été modifiée selon l’usage actuel.
Le Paysan parle, selon les situations, le provençal ou une langue mêlée de français et de provençal. Dans le premier cas, nous avons pris le parti de donner la traduction en français à la suite de ses répliques ; dans le second, nous avons conservé le texte original et l’avons parfois glosé dans les notes de bas de page.
Coquilles corrigées
40
d’un autre
311
s’il
363
du plusieurs
614
dans dans
703
Qu
1270
Sçauroit
1488
M’assajariour
1494
Un bette
1184
Dictionnaires de langue utilisés
et références abrégées
Outre les dictionnaires de Richelet et de Furetière, nous avons utilisé La Bugado prouvençalo (Aix, Jean Roize, 1649), Lou Tresor dóu Felibrige de Mistral (Mistral, TdF) et le Trésor de la langue française (TLF).