Glossaire
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Récits de rescapés du génocide des Tutsi en préfecture de Gikongoro
- Pages : 331 à 332
- Collection : Littérature, histoire, politique, n° 58
Glossaire
Abaguze ubwoko : « Les troqueurs d’ethnie », ceux qui achètent leur identité.
Akazu : « La petite maison » désigne le cercle décisionnaire constitué autour du président Habyarimana, dans sa région.
Amapera :Les poires.
Amatunda :Des fruits.
Bahutu :Pluriel de Hutu.
Banfashe ku ngufu : « Ils m’ont prise de force », ils m’ont violée.
Barambohoje : « Ils m’ont libérée », ils m’ont violée.
Batutsi : Pluriel de Tutsi.
Bihehe : La hyène.
Birenge : Celui dont les pieds ne sont pas droits.
Byuka utazaba imbwa : Debout ! Sors de ton lit, sinon tu seras un bon à rien.
Gacaca : « Le gazon », juridiction traditionnelle. En 2005, les juridictions gacaca ont été rétablies pour juger ceux qui ont participé au génocide, à l’exception des crimes de première catégorie qui relevaient du TPIR
Gukora :« Travailler », signifie exterminer les Tutsi.
Ibinyomoro : Les prunes.
Ibisakuzo : Les devinettes.
Ibisigo : Des poèmes.
Ibiswikiri : Les délinquants, les voyous.
Ibitaramo : Les veillées.
Ibuka : Souviens-toi !
Ibyitso by ’ Inkotanyi : Les complices des Inkotanyi.
Ikibeho :Salle où on apprenait la catéchèse.
Imbabura : Le foyer où on place du charbon pour faire le feu de cuisine.
Imigani : Les contes.
Impija : Nouveau-nés et runiga mpinja, égorgeur de nouveau-nés, surnom attribué à Biniga.
Impili : Gourdin, « sans pitié ».
Impuzamugambi : Milice de la CDR.
Imyanda : Les saletés.
Inkota : L’épée.
Inkotanyi : Ceux qui se battent avec courage, les invincibles.
Interahamwe : Ceux qui « travaillent » ensemble, ceux qui s’entendent bien. Terme communément employé pour désigner les miliciens génocidaires.
Intwaza : « Ceux qui ne se découragent pas, qui résistent et continuent à avancer, y compris dans des situations très difficiles ». Aujourd’hui, ce terme désigne les rescapés et les rescapées du génocide qui ont perdu tous les leurs.
Inyenzi : Les cafards, insulte utilisée à l’encontre des Tutsi.
Iringaniza : Terme qui signifie égaliser et a été utilisé pour désigner « l’équilibre ethnique et régional ».
Kazungu : Le Blanc, celui qui a le teint clair.
Kijyambere : celui qui est trop gros.
Kinga umwuzukuru araje : Ferme la porte, le petit-fils arrive.
332Kubohoza :« Libérer d’une emprise », violer.
Kwemerewa : L’approbation, l’acceptation.
Kwita izina : Donner un nom.
Mabigibigi mabe : Jeu des petites filles.
Muyaga : « Le vent », en particulier le vent mauvais. Terme qui a désigné les vagues successives de massacres des Tutsi.
Mwami : Le roi.
Mwaramutse : Bonjour.
Nimukomere, turabashyigikiye : Courage, nous vous soutenons.
Nta mpongano y ’ umwanzi : « L’ennemi ne peut rien payer en échange de sa vie, il doit mourir » désigne les gourdins cloutés utilisés par les génocidaires.
Nyina wa Jambo : La Mère du Verbe, la Vierge Marie.
Sakabaka : Le vautour.
Shitani : Le diable, le démon.
Sine : Celui qui a le teint foncé. C’est ainsi qu’on appelait les vaches qui avaient un pelage foncé.
Tubatsembatsembe : Exterminons-les.
Ubutwari bwo Kubaho : Le courage de vivre.
Ubuyanja : Le renouveau, la force.
Ubwoko (pluriel : Amoko) : Ce terme désignait à l’origine les clans rwandais, puis « l’ethnie » mentionnée sur les cartes d’identité à partir de 1930.
Ujya gutwika imbagara arazirundanya : « Avant de brûler le chiendent, il faut l’entasser. »
Ujya gutwika urwiri arawagenarya : Même sens que la phrase précédente. Les deux signifiaient lors du génocide : « Rassemblez-vous pour votre extermination ».
Umubyeyi : Le père.
Umudugudu (pluriel imidugudu) : Le quartier, le village, le lotissement.
Umugome : Méchant.
Umuyaga : Le vent.
Umurinzi w ’ igihango : Le Juste.
Umushumba Mwiza : Le Bon Pasteur.
Umututsi w ’ umukungu : Un Tutsi riche.
Umwaka mubi : « Une mauvaise année », une mauvaise atmosphère.
Umuyange : Herbe pour le bétail.
Urugo : L’habitation. Désigne également l’enclos qui ceint l’habitation.
Uyu… natanyica azankiza : Littéralement, « Celui-ci …, s’il ne me tue pas, il va me guérir, il me sauvera, il me rendra riche ». Cette expression signifie que quelqu’un peut vous attirer la chance tout autant que le pire.
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN : 978-2-406-16059-5
- EAN : 9782406160595
- ISSN : 2261-5903
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-16059-5.p.0331
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 28/02/2024
- Langue : Français