Résumés
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Pirandello ou la chambre d’échos. Un théâtre et ses intertextes
- Pages : 263 à 269
- Collection : Constitution de la modernité, n° 47
RÉsumÉs/Riassunti
Céline Frigau Manning, « Intertextes, interstices. Prélude et variations pour piano pirandellien »
Cette introduction présente les enjeux d’un volume en deux parties. Dans la première, six études explorent les jeux d’intertextualité à l’œuvre dans Così è (se vi pare), Il giuoco delle parti, Sei personaggi in cerca d’autore et Enrico IV. La seconde partie réunit deux pièces contemporaines inspirées de Pirandello, ainsi que leurs traductions : Dalla parte del Figlio de Paolo Puppa, et Che è, che non è | What Is, What Is Not par Elvira Frosini, Daniele Timpano etles élèves de l’Accademia STAP.
Questa introduzione presenta le sfide di un volume strutturato in due parti. Nella prima, sei saggi critici esplorano i giochi di intertestualità all’opera in Così è (se vi pare), Il giuoco delle parti, Sei personaggi in cerca d’autore ed Enrico IV. La seconda parte riunisce due piècescontemporanee ispirate a Pirandello, accompagnate dalle loro traduzioni: Dalla parte del Figlio di Paolo Puppa, e Che è, che non è | What Is, What Is Not di Elvira Frosini, Daniele Timpano e gli studenti dell’Accademia STAP.
Beatrice Alfonzetti, «La diabolica beffa. Così è (se vi pare) e Ilgiuoco delle parti»
Ce chapitre propose une relecture de Così è (se vi pare) et Il giuoco delle parti attentive à saisir dans leurs structures respectives des échos du Decameron de Boccace et de Tristram Shandy de Laurence Sterne. Derrière la philosophie des deux raisonneurs, Lamberto Laudisi et Leone Gala, émerge ainsi la part diabolique de personnages principaux dont le rôle moteur dans l’action tient de la beffa et de la controbeffa – laquelle s’apparente même, dans le cas de Gala, à une vendetta.
Il lavoro propone una rilettura di Così è (se vi pare) e Il giuoco delle parti cogliendo nella loro originale struttura suggestioni derivanti dal Decameron di Boccaccio e dal Tristram Shandy di Laurence Sterne. Dietro la filosofia dei 264due raisonneurs emerge l’aspetto diabolico dei personaggi principali, Lamberto Laudisi e Leone Gala, il cui ruolo attivo nell’azione è improntato alla beffa e alla controbeffa che, nel caso di Leone Gala, sfiora la vendetta.
Annamaria Andreoli, «Sei personaggi e Enrico IV, tragedie della modernità»
Sei personaggi et Enrico IV sont le produit d’un laboratoire extrêmement outillé sur trois versants : la fiction, la dramaturgie, le cinéma. Le défi de Luigi Pirandello, dès les années 1920, consiste à les faire cohabiter. Le dénouement de Sei personaggi, dans la version de 1925, est une scène de cinéma muet où les personnages sont des ombres projetées comme sur un écran, tandis que Enrico IV est une parodie du récit historique, lequel n’est autre, pour Pirandello, qu’un tissage de mensonges convenus.
Sei personaggi e Enrico IV sono prodotti di un laboratorio attrezzatissimo su tre fronti: narrativa, drammaturgia e cinematografia. La sfida di Luigi Pirandello è quella di farli convivere a cominciare dagli anni Venti. Il finale dei Sei personaggi, nella versione del 1925, consiste in una scena cinematografica, cioè muta, dove i personaggi sono ombre proiettate come su uno schermo ; Enrico IV è una parodia del racconto storico che, per Pirandello, altro non è se non una catena di menzogne convenute.
Paolo Puppa, «Ruoli familiari e ruoli attorali in dissolvenza nel Giuoco dei personaggi (se vi pare)»
Il giuoco delle parti entre dans Sei personaggi et en conditionne le montage. Les acteurs qui travaillaient leurs rôles respectifs de mari et femme, Leone et Silia, deviennent père et (belle-)fille quand la seconde trame prévaut sur la première. Così è (se vi pare) préfigurait déjà ces parentés nocturnes : le triangle formé par la belle-mère, le gendre et l’épouse et/ou la fille déploie la crise du système des emplois du xixe siècle et des normes affectives qui fondent l’institution familiale.
Il giuoco delle parti entra nei Sei personaggi e ne condiziona il montaggio, che consente agli attori che stanno provando come marito e moglie, Leone e Silia, di diventare Padre e Figlia(stra) non appena il secondo plot prevale sul primo. Così è (se vi pare) prefigurava queste parentele notturne: il triangolo costituito dalla suocera, dal genero, e dalla moglie e/o figlia dispiega il venir meno della grammatica dei ruoli ottocenteschi e delle norme affettive su cui si regge il sistema familiare.
265Ilaria Moretti, «Silia al di là del principio di piacere. Todestrieb e atti maledetti ne Il giuoco delle parti di Luigi Pirandello»
À travers une perspective herméneutique axée sur l’approche psychanalytique du phénomène esthétique, cette étude consacrée à Silia (Il giuoco delle parti) dialogue avec la lecture proposée par Roberto Alonge. Le dualisme de Silia se situerait entre deux pôles opposant les pulsions de vie (Éros) aux pulsions régressives (Thanatos). En Silia persisterait un « résidu » : une tendance à la répétition qui en ferait non pas tant une proto-féministe qu’un sujet ancré dans le xxe siècle, voué à la Todestrieb.
Attraverso una prospettiva ermeneutica basata sull’approccio psicanalitico al fenomeno estetico, questo studio dedicato a Silia (Il giuoco delle parti) dialoga con la lettura di Roberto Alonge. Il dualismo di Silia si situerebbe tra due poli che contrappongono le pulsioni di vita (Eros) alle pulsioni regressive (Thanatos). In Silia persisterebbe un «residuo»: una spinta alla ripetizione che farebbe di lei non tanto una proto-femminista, quanto un soggetto novecentesco votato alla Todestrieb.
Massimo Lucarelli, « Exercices de lecture sur trois pièces de Luigi Pirandello à la lumière du binôme réalité/fiction »
Trois des quatre pièces pirandelliennes au programme du CAPES et de l’Agrégation d’italien (sessions 2023 et 2024) sont ici analysées au prisme du binôme dialectique réalité/fiction, avec une attention privilégiée portée à certains aspects caractéristiques de ces œuvres : le scepticisme et le théâtre épique dans Così è (se vi pare), le lien d’intertextualité que Il giuoco delle parti tisse avec le chant XXVII de l’Enfer de Dante, ainsi que le métathéâtre dans Sei personaggi in cerca d’autore.
Il contributo si concentra su tre dei quattro drammi pirandelliani nel programma del CAPES e dell’Agrégation d’italiano (sessioni 2023 e 2024), analizzandoli alla luce del binomio dialettico realtà/finzione e focalizzando l’attenzione su alcuni aspetti peculiari che li caratterizzano: lo scetticismo e il teatro epico in Così è (se vi pare), il legame intertestuale con il canto XXVII dell’Inferno dantesco in Il giuoco delle parti e il metateatro in Sei personaggi in cerca d’autore.
266Anna Frabetti, « Six personnages en quête d’auteur en dialogue avec Wajdi Mouawad »
En 2001, Wajdi Mouawad met en scène à Montréal Six personnages en quête d’auteur de Luigi Pirandello, dans une création qui mêle les références à la réalité contemporaine québécoise et la volonté d’accroître l’effet de dépaysement inscrit, selon lui, dans la pièce pirandellienne. Cette adaptation « croise » la rédaction de sa pièce Rêves, pour laquelle Pirandello représente un intertexte important, tant au niveau de la réflexion métathéâtrale qu’à celui de la construction du système des personnages.
Nel 2001, Wajdi Mouawad mette in scena a Montréal Six personnages en quête d’auteur, ricorrendo ad una serie di riferimenti alla realtà contemporanea quebecchese accresce quel senso di straniamento che Mouawad considera parte integrante della pièce pirandelliana. Questo adattamento si interseca con la stesura della sua opera teatrale Rêves, per la quale Luigi Pirandello rappresenta un intertesto cruciale, sia in termini di riflessione metateatrale, sia nella costruzione del sistema dei personaggi.
Paolo Puppa, « Dalla parte del Figlio (La vera storia dei Sei personaggi) »
Une libre adaptation des Six personnages en quête d’auteur, mais du point de vue du fils. En effet, dans ce spin-off de l’original, le fils ne se tait plus, ne refuse plus de participer à la confession publique des péchés de la famille, mais nous offre au contraire sa version furibonde et désespérée, sans censure ni euphémismes. C’est alors comme une séance de psychanalyse : le jeune homme malheureux s’avance sur le plateau et se résout enfin à parler.
Un libero adattamento dei Sei personaggi in cerca d’autore, ma dalla parte del Figlio. Costui, infatti, in questo spin-off dell’originale, invece di tacere e di rifiutarsi di partecipare alla confessione pubblica dei peccati familiari, ci offre la sua rabbiosa e disperata versione, senza censura o eufemismi. Quasi una seduta di psicoanalisi. Insomma, qui si immagina che l’infelice giovane avanzi sul proscenio e si decida finalmente a parlare.
267Paolo Puppa, « La Perspective du Fils (La véritable histoire des Six personnages) »
Traduction par Céline Frigau Manning
Révélation ou logorrhée ? Quand le fils parle enfin, c’est la valeur même de la parole et de la communication qu’il questionne. Sous des airs de reality show, il exhibe devant nous toute une vision de la vie, cocktail de non-dits, de violence et de misère morale. Au rythme des flash-back et des accusations, des élans du sujet ou de ses effondrements soudains, la traduction française invite à explorer les contradictions d’une parole saturée, digressive et agressive.
Rivelazione o logorrea? Quando il Figlio finalmente parla, è proprio il valore della parola e della comunicazione che egli mette in discussione. Il reality show diventa pretesto per esibire una sua visione della vita, cocktail di parole non dette, di violenza e di miseria morale. Al ritmo dei flashback e delle accuse, degli slanci del soggetto o dei suoi crolli improvvisi, la traduzione francese ci invita a esplorare le contraddizioni di un discorso saturo di digressioni e di aggressività.
Paolo Puppa, «A proposito del mio Figlio»
Historien du spectacle, Paolo Puppa est également romancier et dramaturge. Parmi ses textes de théâtre, dont beaucoup sont publiés, traduits et joués y compris à l’étranger, figure une série de « micro-textes », comme il les qualifie, qui sont liés à la dramaturgie pirandellienne et dont relève Dalla parte del Figlio.
Storico dello spettacolo, Paolo Puppa è anche romanziere e drammaturgo. Tra i suoi testi teatrali, tra cui molti pubblicati, tradotti e rappresentati anche all’estero, figura una serie di «micro testi», come egli li qualifica, legati alla drammaturgia pirandelliana e di cui fa parte Dalla parte del Figlio.
« Che è, che non è | What Is, What Is Not »
Création collective des élèves de l’Accademia STAP de Rome sous la direction d’Elvira Frosini et de Daniele Timpano
Quelle est la réalité de ce que nous pensons être la réalité, dans un monde qui est lui-même une représentation ? La relation entre l’art, le théâtre et la vie est le pivot autour duquel s’articule le texte Che è, che non è, écrit par des élèves de l’Académie STAP qui, sous la direction attentive d’Elvira Frosini et 268de Daniele Timpano, sont partis de Ciascuno a suo modo (1924), pour créer un spectacle musical irrévérencieux et pop qui nous fait réfléchir sur la fragilité de nos opinions et de notre identité.
Quanto è reale ciò che pensiamo come realtà, nel nostro mondo che è esso stesso una rappresentazione? Il rapporto tra arte, teatro, e vita è il fulcro intorno a cui è costruito il testo Che è, che non è, creazione originale degli allievi dell’Accademia STAP, che sotto la guida attenta di Elvira Frosini e di Daniele Timpano, sono partiti da Ciascuno a suo modo (1924), per dar vita ad uno spettacolo musicale irriverente e pop, che fa riflettere sulle nostre fragilità d’opinioni e identità.
« Ce qui est, ce qui n’est pas | What Is, What Is Not »
Traduction collective sous la direction de Giulia Filacanapa
Cette traduction a été réalisée collectivement par les étudiants, aux parcours et domaines d’expertise très différents, du cours Art et traduction : traduire le théâtre (2022-2023) de l’université Paris 8. Un travail subtil d’équilibre a été mené pour rendre compte du rythme, des images et de la complexité du langage utilisé, calqué souvent sur celui de Pirandello, dans l’objectif d’obtenir un texte susceptible de soutenir le jeu des acteurs.
La presente traduzione è stata realizzata collettivamente dagli studenti – con background e campi di competenza molto diversi – del corso Art et traduction : traduire le théâtre (2022-2023) dell’Università Paris 8. Un sottile gioco di equilibrio ha permesso di rendere conto del gioco di ritmo e immagini evocate, e della complessità del linguaggio utilizzato, calco spesso di quello pirandelliano, al fine di ottenere un testo abbastanza fluido per l’attore.
Giulia Filacanapa, in dialogo con Elvira Frosini, Daniele Timpano, Lorenzo Gioielli, gli allievi dell’Accademia STAP di Roma, e il pubblico presente, « Che è, che non è | What Is, What Is Not | Ce qui est, ce qui n’est pas. Un progetto di pedagogia-creazione sulla metateatralità pirandelliana »
Comment devient-on auteur ? Comment s’inspirer des grands classiques pour renouveler le théâtre contemporain ? Cet article rend compte du processus d’écriture de Che è, che non è à partir de la trilogie du théâtre dans le théâtre, par les étudiants de l’Accademia STAP sous la direction d’Elvira Frosini et de Daniele Timpano. Il évoque le travail de traduction collective mené par 269les étudiants de l’université Paris 8, et interroge la valeur pédagogique de cette double opération.
Come si diventa autore? Come ispirarsi ai classici per innovare il teatro contemporaneo? Il presente contributo illustra prima il processo di scrittura realizzato a partire dalla trilogia del teatro nel teatro dagli allievi dell’Accademia romana STAP sotto la supervisione di Elvira Frosini e Daniele Timpano per la creazione di Che è, che non è; poi si concentra sul lavoro di traduzione collettiva realizzato dagli studenti dell’Università Paris 8 e sul valore pedagogico di questa doppia operazione.
- Thème CLIL : 4127 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Philosophie -- Philosophie éthique et politique
- ISBN : 978-2-406-16690-0
- EAN : 9782406166900
- ISSN : 2494-7407
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-16690-0.p.0263
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 07/05/2024
- Langues : Français, Italien