Aller au contenu

Table des matières

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-08417-4
  • ISSN: 2648-6768
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-08419-8.p.0299
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 03/06/2019
  • Langue: Français
Accès libre
Support: Numérique
299

Table des matières

PRÉFACE

Traduire, penser   11

INTRODUCTION

Préliminaires sur le cadre du « traduire » chez Valéry   15

TRADUIRE LA VIE, TRADUIRE LA CONSCIENCE   29

Traduire la vie   29

Traduire la vie mentale   31

Traduire le Cogito   34

« Self-conscience » et self-traduction   39

TRADUIRE LE RÊVE   45

Préambule sur la traduction valéryenne
de linconscient et de la subconscience   45

Traduire le rêve   49

Rêve et langage   57

Langage et récit de rêve   62

Temps de rêve et temps de récit   65

Rêve et souvenir   67

« Discours » dans le rêve   71

Freud et le rêve : un état de treibendes Eis   73

Le « si » et la traduction du rêve   80

Rêve et logique   84

Le rêve : « comme si »   85

Le Je (?) qui rêve   89

300

Le rêve, le système isolé et le formel    90

Rêve et récit sous forme daventure    94

Prolongement pour le rêve    95

TRADUIRE

Le parti pris du langage    99

Préambules    99

Justice et mots justes   109

Le langage intérieur   110

Dans les plis de léquivalence   111

Vers une méthode symétrisée  120

Vie et équivalence   123

Symétrie : Philosophie et logique   124

Symétrie : mathématique et cristallisation   125

Symétrie : des mathématiques à la logique   127

Symétrie : le réel, le vrai et la logique   128

Symétrie et conscience   129

Bi-uniformité   132

Équivalence et temps   134

Équivalence et nombres + subtils  138

Symétrie agitée chez Valéry   139

Fonction des mots   141

Symétrie et métaphore   144

Symétrie : phrases/propositions   145

« Comme si »   146

Les limites, le possible, et les mots en « ible » et « able »   147

Symétrie : le véritable royaume du poème
(et sa part déquivalence)   149

Alphabet, équivalences   151

Le fabricateur déquivalences   153

Art du rhéteur   156

301

Forme/fond et contenu formel   163

Symétrie et équilibre   165

Rhétorique aux effets symétrisés   166

TRADUIRE LE POÈME   171

Propos sur ses limites   171

Effets de voix   182

Le rythme   184

Réflexions sur le rythme et les équations phonétiques   186

Rythmes et oscillations   188

Poème, rythme, rime et équivalence   191

Rythme et rime   196

Héritage valéryen : contexte et acte de traduire   197

Valéry et Saint Jean de la Croix   201

Valéry et Liang Tsong Taï (ou Liang Zongdaï)   202

TRADUIRE

Quelques cas concrets   205

Les Cahiers en traduction anglaise  205

Quelques cas de technicité poétique
et le poïen à lœuvre   209

Ouverture et fermeture   213

« Les pas » de Paul Valéry   220

Histoires brisées de Paul Valéry   225

Transgression capitale dans La Soirée avec Monsieur Teste   230

Traduire avec sylvia beach   230

Valéry : le traducteur des jeunes années   231

Traduire : Léonard de Vinci  233

Traduire : sonnet de Dante Gabriel Rossetti   236

Traduire : sonnet de Pétrarque   238

Traduire : poème de Thomas Hardy   241

Traduire : dans les marges et Marginalia dEdgar Poe   244

302

Traduire Whitman : une commande « marginalisée »   251

Traduire : texte sur Einstein (1919)   251

Traduire Lo Duca : Neige sur la Baltique   257

Retraduire les Bucoliques de Virgile   259

Retraduire les livres du passé   265

Traduire ou ne pas traduire   266

TRADUIRE ET LA FIDUCIA   273

CONCLUSION   279

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES   281

INDEX DES NOMS DAUTEURS   291

INDEX THÉMATIQUE   295

Chapitre d’ouvrage: Précédent 15/15