Aller au contenu

Abstracts

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-8124-0568-6
  • ISSN: 1965-2542
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-4232-2.p.0227
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 16/07/2012
  • Périodicité: Annuelle
  • Langue: Français
Accès libre
Support: Numérique
227
ABSTRACTS

Antoinette Renouf  : Définir la néologie par rapport aux besoins du traducteur
perspective de la linguistique de corpus

Depuis 1980, date à laquelle le traitement de texte est devenue une réalité, nous
étudions les évolutions néologiques dans sa dimension temporelle. Les connaissances ainsi
acquises ont permis la mise au point de systèmes de dépouillement automatique de néolo-
gismes, qui attestent de manière chronologique les néologismes apparus dans la presse
britannique depuis 1984. Ces outils identifient les mots nouveaux, les termes composés, les
changements sémantiques ainsi que des synonymes récemment apparus de mots existants.

La définition de la néologie varie en fonction de l'exploitation envisagée. Pour le
traducteur, il s'agit de rendre de la manière la plus fidèle possible, le texte de départ dans
toute son originalité. Cette exigence nécessite la connaissance des nouvelles entités de la
langue de départ, ou du moins de pouvoir les identifier. Elle implique également la possibilité
d'employer des circonlocutions là où un équivalent direct n'existe pas ou n'est pas connu. Le
présent article s'appuie sur la démarche de la linguistique de corpus employée pour identifier
la néologie sous la forme de nouveaux lexèmes ou de nouveaux sens. La démonstration vise
à montrer au traducteur comment la démarche révèle la néologie par une analyse automa-
tique de textes anglais diachroniques. La première partie de l'article expose les différentes
configurations de néologie et les évolutions que l'on peut pister ainsi  ; la seconde expose les
étapes de la vie d'un néologisme à partir de sa première occurrence.

Mots-clés  :néologie lexicale, néologie sémantique, néologie formelle, nouvelle dénomina-
tion, néologisme, évolution linguistique, diachronie, cycle de vie, productivité, créativité,
traduction, traducteur

Marita Kristiansen et Gisle Andersen  :L'apport de la linguistique de corpus
à l'étude de la néologie, en particulier dans les domaines dynamiques

Le présent article vise à décrire l'émergence de nouveaux concepts et leur désigna-
tion àtravers l'étude de corpus de langue norvégienne. Nous nous attacherons à montrer
qu'un grand corpus de textes non spécialisés peut compenser le manque de corpus spéciali-
sés dans des domaines bénéficiant d'un grand intérêt public. L'article aura pour objet deux
domaines dans lesquels on peut constater un apport régulier de nouveaux concepts, à savoir
les technologies de l'information et de la communication et le domaine de la finance. Ces
domaines ont été choisis en raison du développement relativement nouveau et rapide des
nouveaux concepts qui s'y rencontrent, en raison de la forte présence de ces concepts dans
la société et du rôle important que joue la langue anglaise en tant que langue source de la
terminologie. La variation terminologique et les différentes stratégies de formation seront

Neologica, 6, 2012, p. 227-231

228 illustrées à l'aide du corpus Norvvegian Newspaper Corpus, corpus qui est automatiquement
mis à jour quotidiennement. L'article comprend une description des outils et de la méthode
d'identification de néologismes et d'extraction terminologique. Notre objectif est de mettre
en évidence que le corpus et les outils sont aptes à illustrer la dynamique de la formation
terminologique et les différentes stratégies déployées pour désigner de nouveaux concepts.

Mots-clés  :corpus, terminologie, variation terminologique, néologie, formation termino-
logique secondaire, emprunt, aménagement linguistique, technologie de l'information et
de la communication, finance.

Térésa Cabré et Nazar  :Vers une nouvelle approche de l'étude de la néologie

Cet article décrit une série de méthodes pour l'analyse de mots nouveaux depuis la
perspective de la linguistique quantitative et rend compte de différentes expériences portant
autant sur la néologie formelle (unités monolexicales et polylexicales) que sur la néologie
sémantique. Notre stratégie pour l'extraction de la néologie formelle est basée sur l'analyse
de corpus diachroniques, au sein desquels la distribution de fréquence relative des mots du
corpus est comparée avec une fonction exponentielle qui, selon notre hypothèse, représente
le comportement typique d'un néologisme. L'analyse de la néologie sémantique est égale-
mentbasée sur l'observation de corpus diachroniques, la différence étant que cette approche
ne prend pas en compte la fréquence diachronique de l'unité analysée en soi, mais plutôt de
sa co-occurrence avec d'autres mots  :nous interprétons ainsi qu'une variation des unités qui
ont tendance à apparaître avec un mot a est indicatrice de la création d'un nouveau sens de a.

Mots-clés  :néologie lexicale et polylexicale, néologie sémantique, lexicographie compu-
tationnelle, linguistique quantitative

Pascaline Dury : The expert's need for a new word to replace a terni with
pejorative connotations : sonie examples from medicine

This article focuses on a particular type of neologism : the new terni coined to
replace an existing terni which is no longer felt appropriate because of its connotation,
found to be inadequate by those who use it. This neology —neology of adaptation—,
may be illustrated in the writings of medical experts. This frequently contalns references
to ternis which they use but which they feel inappropriate, thus giving voice to a feeling of
the necessity of coining a new terni. This feeling will be developed in this article, illustrated
by extracts from an ad-hoc corpus drawn from several medical sub-fields. The results of
the analysis shed light on the role of the expert in the coining of new ternis and of the
translator whose task it is to render new ternis. They also illustrate aspects of connotation
in language for special purposes, and how synonymy can be used in creating new ternis.
This latter can be seen, in the medical context, as interface discourse between the medical
practitioner and the patient.

Keywords : medical terminology, negative connotation, pejorative terni, new terni

Joaquin Garcia Palacios and Lara 5anz : The role of translation in secondary
formation of multi-unit terme

The reception of the terminology from a specialized field in languages which
are terminologically dependent at a particular time in their history necessarily entails an

229 intertwining of neology and translation. Translation thus takes on an important role as a
mechanism to import new ternis roto a target language. This aspect becomes particularly
obvious when those units which have a particularly high productivity in specialized texts
are analysed : multiunit ternis. Secondary neology is closely linked to the importing of these
polylexical units and to the associated predominance of the linguistic calque. This article
explores the important role which translation plays in the process of importing these ternis
roto the target language. The results of the study are taken from a descriptive analysis of
comparable corpora of highly specialised texts (expert to expert communication) in Spanish
and English, from the field of remote sensing

Keywords : technical neology, translation, multiword ternis, calques

Ana-Maria Gentile : Primary and secondary neology  :the case of neologisms
in psychoanalysis and their translation roto 5panish

Freud and Lacan had two opposing points of view concerning the linguistic
means of expressiog the new discipline of psycho-analysis. The former was of a classical
disposition, preferring forets in actual use, though quite revolutionary in the way they could
be conceptualized, whereas the latter made a break with the patterns of the past and created
so many neologisms that a specific publication was devoted to this issue. This opposition is
the starting point for the analysis of the translation roto Spanish of these original neologisms
and the problems posed by the secondary terni formation involved in the process, not simply
for the central concepts of psychoanalysis but also all the force and the style of the linguistic
expression chosen to convey the novelty.

Keywords : neologisms, psychoanalysis, translation, French/Spanish

Jean Quirion : Translation neology, language planning neology and large-
scale collaborative neology : unity in disparity

The neology involved in language planning is sometimes considered a different
issue from that involved in translation. This question is examined here from the point of
view of minority languages, where it has been observed that these two forets of neology
are in fart complementary. Since language policies aim at allowing a minority language to
flourish and thus extend its scope of usage, translation neology tomes to the aid. In both
general and specialised contexts, these two forets of lexical enrichment play their part.
This daim tan be backed up from the evidence of a terminometric analysis in the field of
nanotechnologies in Quebec. The use of French attains 90%, and involves both forets of
neology, that associated with translation accounting for a third of the forets.

In the second part of the article, the factors involved in adopting technolects are
discussed. In view to validating the socioterminological acceptability of new ternis, it is
suggested that large-scale collaborative neology has a huge potential. Based on an on-line
platform, like that of Wikipedia, it could be an important factor in preserving and developing
minority languages by allowing the actual users to participate in enriching its lexicon. By
bringing together initiative which are so far dispersed, it is proposed that the common space
provided by this initiative would favour the creation, spreading and actual use of neologisms.

Keywords : Translation, minority language, language planning, terminology planning,
collaborative terminology

230 Reuben 5eychell : Néologiser  : le cas du maltais

Les services de traduction et la rédaction des normes techniques industrielles solli-
citent la terminologie. Les négociations successives en vue de l'élargissement de l'Union
européenne et l'adhésion effective de nouveaux pays membres ont également souligné
l'importance de la terminologie, particulièrement àdes fins juridiques. Le but de cet article
est de présenter une analyse des travaux de terminologie, divisée en trois étapes, faisant
appel à de nouveaux outils appliqués à la création de termes nouveaux. L'étude se focalise
sur les observations faites sur le travail terminologique en langue maltaise, mené au sein
d'un service de traduction d'une institution de l'Union européenne. L'objectif de l'étude
n'est pas de fixer une méta-structure qui représente une méthodologie absolue mais plutôt
de tenter une interprétation intégrée du travail terminologique qui peut être ultérieure-
mentdéveloppée, corroborée ou falsifiée comme nécessaire, par rapport aux pratiques dans
d'autres contextes et d'autres situations linguistiques.

Mots~lés  :néologie, Union européenne, traduction des lois, outils terminologiques, langue maltaise

Nathalie Lemaire and Paul Muraille : L5P graphic acronyme : typology,
variability, issues

What could be called graphic acronyme are becoming more common in specialised
subject fields. In this article the question of the effects that the marked instability of written
forets may engender in specialised communication and thus in the understanding and trans-
mission of specialized knowledge. The forets observed in specialized discourse —in a
Ovide range of subject areas— are categorized in view to identifying those graphic elements
liable to variation in use. The focus is then put on a sample of acronyme from the field
of biomedicine, in order to observe and compare variation in French and English. Those
cases of graphic variation which imply sonie foret of potential ambiguity are identified so
as to test how they are understood by subject specialists in a future study. The aim is to
determine where the risk of confusion is strong or where it can be avoided in a situation of
communication or in the framework of natural language processing.

Keywords : graphic acronyme, variation, homography, specialized communication

Charlotte Coy : The vocabulary suggestions of French Terminology
Commissions and their relation to ordinary language : towards establishing a
lexicological profile of French

The present article analyses official recommendations made by the Commissions
de terminologie. Ternis coined to replace anglicisme are in a majority of cases motivated,
i.e. semantically and morphologically transparent words. We take advantage of this ahnost
systematic characteristic to propose a metholodology which accounts for the lexical motiva-
tion of the corpus. In a cognitive comparative approach Ove examine the ternis adopted in
2005, and ascertaln how they have been taken up in general language usage five years later.
By comparing the results thus obtained with those of two earlier studies, it is possible to
bring out specificities of specialized vocabulary, and at the saine time show up morpholo-
gical and cognitive preferences which seem to characterize the lexicon of French.

Keywords : terminological neologisms, language planning, Terminology Commissions,
anglicisme, lexical motivation, lexical typology, French

231 Pascaline Faure : How diseases are named : a comparative study of French
and English

The alm of this study is to shed some lighjt on the stylistic means used to naine
diseases as revealed by the interlingual variations between English and French. It emerges
that these processes have developed over the last few years by making greater use of
toponymy and orthonymy, resulting in the internationalization of medical terminology. In
spite of this development, terminology with its mots in history and culture continues to
exist, as made manifest though metaphorization and eponymy.

Keywords : stylistic processes, diseases, medical English, medical French