Aller au contenu

Bibliographie

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-08203-3
  • ISSN: 2271-6297
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-08205-7.p.0181
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 24/07/2018
  • Langue: Français
Accès libre
Support: Numérique
181

BIBLIOGRAPHIE

Études

Académie française, 1932, Grammaire de lAcadémie française, Paris Firmin-Didot et Cie.

Alvarado Ortega María Belén et Ruiz Gurillo Leonor, 2008, « Unidades de la conversación y fraseología: acerca de la autonomía de las fórmulas rutinarias », Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas, G. Conde Tarrío (éd.), Frankfurt am Main Peter Lang, p. 25-40.

Alvarado Ortega María Belén, 2010, Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones, Frankfurt am Main Peter Lang.

Amossy Rut et Herschberg-Pierrot Anne, 2007, Stéréotypes et clichés, Paris Armand Colin.

Anquentil Sophie, 2014, Représentation et traitement des actes de langage indirects, Paris Classiques Garnier.

Anscombre Jean-Claude, 2012, La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris Armand Colin.

Apresjan Jurij, 1990, « Tipy leksikografičeskoj informacii ob označajuščem leksemy », Tipologija i grammatika, Moscou Nauka, p. 91-108.

Austin John L., 1970, Quand dire, cest faire, Paris Éditions du Seuil.

Badiou-Monferran Claire et Buchi Éva, 2012, « Plaidoyer pour la désolidarisation des notions de pragmaticalisation et de grammaticalisation », Congrès Mondial de Linguistique Française (Lyon, 4-7 juillet 2012), F. Neveu et al. (éd.), Paris Institut de linguistique française, p. 127-144.

Bateman John et Zock Michael, 2003, « Natural Language Generation », The Oxford Handbook of Computational Linguistics, R. Mitkov (éd.), Oxford University Press, p. 284-304.

Baylon Christian et Fabre Paul, 1978, Grammaire systématique de la langue française, Paris Nathan.

Bidaud Françoise, 2002, Structures figées de la conversation. Analyse contrastive français-italien, Berne Peter Lang.

182

Bladas Oscar, 2012, « Conversational routines, formulaic language and subjectification », Journal of Pragmatics, vol. 44, no 8, p. 929-957.

Blanco Xavier, 2010a, « Los frasemas composicionales pragmáticos », Opacité, idiomaticité, traduction, S. Mejri et P. Mogorrón (dir.), Alacant Universitat dAlacant, p. 19-32.

Blanco Xavier, 2010b, « Traduction des pragmatèmes dans les guides de conversation en russe. Contenus conceptuels et enjeux culturels », Synergies Tunisie, nº 2, « La traduction des textes spécialisés : un retour sur des lieux communs », p. 75-84.

Blanco Xavier, 2010c, « Pragmatemes: the other type of frozenness », Mir jazykov: rakurs i perspektiva: Materialy I Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Minsk, 22 aprelja 2010), N.N. Nizhneva et al. (éd.), Minsk BGU, p. 220-224.

Blanco Xavier, 2012, « Les pragmatèmes dans le dictionnaire de langue », Grammaticis Unitis. Mélanges offerts à Bohdan Krzysztof Bogacki, A. Dutka-Mańkowska, A. Kieliszczyk et E. Pilecka (éd.), Warszawa Université de Varsovie, p. 37-48.

Blanco Xavier, 2013a, « Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol », Lexicographica, vol. 29, no 1, p. 5-28.

Blanco Xavier, 2013b, « Les pragmatèmes : définition, typologie et traitement lexicographique », Verbum, no 4, Vilnius Vilniaus Universitetas, p. 17-25.

Blanco Xavier, 2014a, « Microstructure évolutive pour un dictionnaire de pragmatèmes », Lunité en sciences du langage (Actes des 9es Journées scientifiques LTT, 2011), S. Mejri, I. Sfar et M. Van Campenhoudt (dir.), Paris Éditions des archives contemporaines, p. 139-150.

Blanco Xavier, 2014b, « Inventaire lexicographique dune sous-classe de phrasèmes délaissée : les pragmatèmes », Cahiers de lexicologie, no 104, Paris Classiques Garnier, p. 133-154.

Blanco Xavier, 2015, « Pragmatèmes français du xive siècle dans les Manières de langage », Fraseología, didáctica y traducción, Pedro Mogorrón et Fernando Navarro (dir.), Frankfurt am Main Peter Lang, p. 53-66.

Bogacki Krzysztof, 1983, Dictionnaire sémantique et syntaxique des verbes français, Warszawa Panstowe Wydawictwo Naukowe.

Bosredon Bernard et Tamba Irène, 1999, « Une ballade en toponymie : de la rue Descartes à la rue de Rennes », Linx, no 40, p. 55-69.

Bosredon Bernard, 2012, « Entre dénomination et catégorisation : la signalétique », Langue française, no 174, p. 11-26.

Bracops Martine, 2010, Introduction à la pragmatique. Les théories fondatrices : 183actes de langage, pragmatique cognitive, pragmatique intégrée, 2e éd., Bruxelles De Boeck / Duculot.

Brown Penelope et Levinson Stephen, 1987, Politeness, Cambridge University Press.

Burger Harald, 2010, Phraseologie. Eine Einführung an Beispiel des Deutschen, 4e éd., Berlin Schmidt (« Grundlagen der Germanistik », nº 36).

Buridant Claude (dir.), 2006, Langages, nº 161, « Linterjection : jeux et enjeux ».

Buvet Pierre-André et Mathieu-Colas Michel, 1999, « Les champs Domaine et Sous-domaine dans les dictionnaires électroniques », Cahiers de lexicologie, nº 75, Paris Classiques Garnier, p. 173-191.

Casares Julio, [1950] 1992, Introducción a la lexicografía moderna, Madrid Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Català Dolors, 2014, « Les pragmatèmes dans les méthodes dapprentissage de français langue étrangère », Lunité en sciences du langage (Actes des 9es Journées scientifiques LTT, 2011), S. Mejri, I. Sfar et M. Campenhoudt (dir.), Paris Éditions des archives contemporaines, p. 162-169.

Chevalier Jean-Claude et al., 1964, Grammaire Larousse du français contemporain, Paris Larousse.

Corpas Pastor Gloria, 1996, Manual de fraseología española, Madrid Gredos.

Coulmas Florian, 1979, « On the sociolinguistic relevante of routine formulae », Journal of Pragmatics, vol. 3, nos 3-4, p. 239-266.

Coulmas Florian, 1981, Routine in Gespräch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik, Wiesbaden Athenaion.

Coulmas Florian, 1994, « Formulaic language », Encyclopedia of Language and Linguistics, N. Asher (dir.), 10 vol., Oxford Pergamon Press, vol. 3, p. 1292-1293.

Cowie A.P., 2001, « Speech formulae in English: problems of analysis and dictionary treatment », Making Sense: from Lexeme to Discourse. In Honor of Werner Abraham, G. Van der Meer et A. Ter Meulen (éd.), Groningen Center for Language and Cognition, p. 1-12.

Dostie Gaétane, 2004, Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique, Bruxelles De Boeck / Duculot.

Dubois Jean et Lagane René, 1973, La nouvelle grammaire du français, Paris Larousse.

Duval Alain, 1991, « Léquivalence dans le dictionnaire bilingue », Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, F.J. Hausmann et al. (éd.), 4 vol., Berlin / New York De Gruyter, vol. 3, p. 2817-2824.

Eismann Wolfgang, 2009, « Situationsspezifische Redensarten », Phraseologie disziplinär und interdisziplinär, C. Földes (éd.), Tübingen Narr, p. 117-129.

184

Équipe IFA, [1988] 2004, Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, Vanves EDICEF/AUPELF.

Fairon Cédrick, Klein Jean René et Paumier Sébastien, 2006, Le langage SMS. Étude dun corpus informatisé à partir de lenquête « Faites don de vos SMS à la science », Louvain-la-Neuve Presses universitaires de Louvain.

Farina Annick, 2009, « Problèmes de traitement des “pragmatèmes” dans les dictionnaires bilingues », Le dictionnaire maître de langue : lexicographie et didactique, M. Heinz (éd.), Berlin Frank & Timme, p. 245-264.

Fernandez M.M. Jocelyne, 1994, Les particules énonciatives, Paris PUF.

Fléchon Geneviève, Frasi Paolo et Polguère Alain, 2012, « Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? », Lexiques, identités, cultures, P. Ligas et P. Frassi (éd.), Vérone QuiEdit, p. 81-104.

Fónagy Ivan, 1977, « Figement et changements sémantiques », La locution, entre langue et usages, M. Martins-Baltar (éd.), Fontenay-aux-Roses ENS, p. 131-164.

Fónagy Ivan, 1982, Situation et signification, Amsterdam/Philadelphia John Benjamins.

Gadet Françoise, 1989, Le français ordinaire, Paris Armand Colin.

Galatanu Olga, 2012, « De la menace illocutionnaire aux actes illocutionnaires “menaçants”. Pour une sémantique de linteraction verbale », Studii de linguistică, no 2, p. 59-79.

García-Page Mario, 2007, « Los pragmatemas: algunas consideraciones », Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburstag, 2 vol., J. Cuartero Otal et M. Emsel (éd.), Frankfurt am Main Peter Lang, vol. 1, Vernetzungen. Bedeutung in Wort, Satz und Text, p. 161-173.

García-Page Mario, 2008, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona Anthropos.

Garrigues Mylène, 1992, « Dictionnaires hiérarchiques du français. Principes et méthodes dextraction », Langue française, no 96, Paris Larousse, p. 88-100.

Ghariani Baccouche M., 1998, « Formules de salutation, dune langue à lautre : classement et enseignement », Le figement lexical, S. Mejri et al. (dir.), Tunis CERES, p. 329-342.

Goffman Erving, 1974, Les rites dinteraction, Paris Minuit.

Gréciano Gertrud, 1995, « Fachphraseologie », Rand und Band. Abgrenzung und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen, R. Métrich et M. Vuillaume (éd.), Tübingen Narr, p. 183-195.

Grevisse Maurice et Goosse André, 2008, Le bon usage, Bruxelles De Boeck et Larcier.

Gross Gaston, 2012, Manuel danalyse linguistique, Villeneuve dAscq Presses universitaires du Septentrion.

185

Gross Maurice, 1986, Grammaire transformationnelle du français, vol. 3, Syntaxe de ladverbe, Paris ASSTRIL.

Gualberto-Schneider Antje et Balnat Vincent, 2012, « Petit dictionnaire permanent des “actes de langage stéréotypés” (ALS) : microstructure de na warte! », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 30, no 3, p. 269-284.

Gumperz John J., 1982, Discourse Strategies, Cambridge University Press.

Hannappel Hans et Melenk Hartmut, 1979, Alltagssprache, Munich W. Fink.

Hausmann Franz Josef, 1989, « Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbüch: eine Übersicht », Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, F.J. Hausmann et al. (éd.), 4 vol., Berlin / New York De Gruyter, vol. 1, p. 649-657.

Hausmann Franz Josef, 1990, « De quoi se compose larticle du dictionnaire de langue ? Limportance du sous-adressage », BudaLEX 88 Proceedings. Papers from the EURALEX Third International Congress, T. Magay et J. Zigány (éd.), Budapest Akadémiai Kiadó, p. 59-66.

Hausmann Franz Josef et Werner Reinhold Otto, 1991, « Spezifische Bauteile und Strukturen zweisprachiger Wörterbücher: eine Übersicht », Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, F.J. Hausmann et al. (éd.), 4 vol., Berlin / New York De Gruyter, vol. 3, p. 2729-2770.

Hyvärinen Irma, 2011, « Zur Abgrenzung und Typologie pragmatischer Phraseologismen – Forschungsüberblick und offene Fragen », Beiträge zur pragmatischen Phraseologie, I. Hyvärinen et A. Liimatainen (éd.), Frankfurt am Main Peter Lang, p. 9-43.

Kauffer Maurice, 2012a, « Petit dictionnaire permanent des “actes de langage stéréotypés” (ALS) : microstructure de das ist die Höhe! », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 30, no 2, p. 129-145.

Kauffer Maurice, 2012b, « “Actes de langage stéréotypés” en allemand et en français. Pour une redéfinition du stéréotype grâce à la phraséologie », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 29, no 1, p. 37-53.

Kauffer Maurice, 2013a, « Phraseologismen und stereotype Sprechakte im Deutschen und im Französischen », Linguistik online (Forms and Functions of Formulaic Construction Units in Conversation), vol. 62, no 5.

Kauffer Maurice, 2013b, « Le figement des “actes de langage stéréotypés” en français et en allemand », Pratiques, no 159-160, p. 42-54.

Kauffer Maurice, 2015, « Phraséologismes et actes de langage », La phraséologie – ressources, descriptions et traitements informatiques, Paris Honoré Champion.

Kerbrat-Orecchioni Catherine, 1986, 1990, 1992, Les interactions verbales, 3 vol., Paris Armand Colin.

186

Keromnes Yvon, 2013, « Petit dictionnaire permanent des “actes de langage stéréotypés” (ALS) : microstructure de et puis quoi encore ! », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 31, no 2, p. 141-149.

Kleiber Georges, 1994, Nominales. Essais de sémantique référentielle, Paris Armand Colin.

Kleiber Georges, 2000, « Sur le sens des proverbes », Langages, no 139, p. 39-58.

Klein Jean René et Lamiroy Béatrice, 2010, « Routines conversationnelles et figement », La parole entravée : études sur le figement, J.-C. Anscombre et S. Mejri (éd.), Paris Honoré Champion, p. 195-213.

Klein Jean René et Lamiroy Béatrice, 2011, « Routines conversationnelles et figement », Le figement linguistique : la parole entrâvée, J.-C. Anscombre et S. Mejri (éd.), Paris Honoré Champion, p. 195-209.

Kristol Andres M., 1995, Manières de langage (1396, 1399, 1415), London Anglo-Norman Text Society.

Kühn Peter, 1991, « Die Beschreibung von Routineformeln im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch », Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, F.J. Hausmann et al. (éd.), 4 vol., Berlin / New York De Gruyter, vol. 3, p. 830-835.

Lamiroy Béatrice (éd.), 2010, Les expressions figées de la francophonie. Belgique, France, Québec et Suisse, Paris Ophrys.

Le Goffic Pierre, 1993, Grammaire de la phrase française, Paris Hachette.

Lüger Heinz-Helmut, 1999, Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmatische Untersuchung, Wien Praesens.

Lüger Heinz-Helmut, 2007, « Pragmatische Phraseme: Routineformeln », Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research, H. Burger et al. (éd.), 2 vol., Berlin De Gruyter, vol. 1, p. 444-459.

Maillard Michel, 1994, « Les problèmes généraux posés par limpersonnel », Linformation grammaticale, no 62, p. 3-5.

Martins-Baltar Michel, 2000, « Les énoncés usuels : de nouveaux objets pour de nouveaux dictionnaires » (Communication au GLAT 2000, « La communication multilingue et linteractivité : lécriture au-delà des mots »).

Martins-Baltar Michel, 2000, « Les énoncés usuels et le modèle motif-réaction », Micro- et macrolexèmes et leur figement discursif. Études de linguistique comparée français/allemand, G. Gréciano (éd.), Louvain/Paris Peeters, p. 93-106.

Martins-Baltar Michel, 2006, « Comment construire une nomenclature en pragmatographie ? », Le français dans les dictionnaires bilingues, T. Szende (dir.), Paris Honoré Champion, p. 193-303.

Mejri Salah, 2009, « Le mot, problématique théorique », Le français moderne, no 1, p. 68-82.

187

Mejri Salah, 2010a, « Le figement chez Alain Rey : une pratique lexicographique théorisante », Giovanni Dotoli, Alain Rey. De lartisanat du dictionnaire à une science du mot, Schena Editore, Hermann éditeurs, Bari, Paris, p. 97-105.

Mejri Salah, 2010b, « Les pragmatèmes, des universaux phraséologiques très idiomatiques. Le cas du doua en arabe », La parémiologie contrastive : EUROPHRAS 2010, A. Pamies (éd.), Universidad de Granada.

Melčuk Igor et al., 1984, 1988, 1992, 1999, Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques, 4 vol., Les Presses de lUniversité de Montréal.

Melčuk Igor, 1984, Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian, Wiener slawisticher Almanach / Sonderband, vol. 14.

Melčuk Igor, 1995, « Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics », Idioms: Structural and Psychological Perspectives, M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk et R. Schreuder (éd.), Hillsdale (New Jersey) Lawrence Erlbaum Associates, p. 167-232.

Melčuk Igor, 1996, « Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in a Lexicon », Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, L. Wanner (éd.), Amsterdam/Philadelphia John Benjamins, p. 37-102.

Melčuk Igor, 2001, Communicative Organization in Natural Language. The Semantic-Communicative Structure of Sentences, Amsterdam/Philadelphia John Benjamins.

Melčuk Igor, 2003, « Collocations dans le dictionnaire », Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, T. Szende (éd.), Paris Honoré Champion, p. 19-64.

Melčuk Igor, 2008, « Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire », Repères & Applications (VI), xxive Journées pédagogiques sur lenseignement du français en Espagne (Université autonome de Barcelone, 3-5 septembre 2007), A. Campà et L. Baqué (éd.), Bellaterra Servei de publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, p. 187-200.

Melčuk Igor, 2011, « Phrasèmes dans le dictionnaire », La parole entravée : études sur le figement, J.-C. Anscombre et S. Mejri (éd.), Paris Honoré Champion, p. 41-61.

Melčuk Igor, 2012a, « Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer », Yearbook of Phraseology, vol. 3, Berlin / New York De Gruyter, p. 31-56.

Melčuk Igor, 2012b, Semantics. From Meaning to Text, 3 vol., Amsterdam/Philadelphia John Benjamins, vol. 1.

Melčuk Igor, 2013, « Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais… », Cahiers de lexicologie, no 102, Paris Classiques Garnier, p. 129-149.

Melčuk Igor, 2015, « Clichés, an Understudied Subclass of Phrasemes », Yearbook of Phraseology, vol. 6, Berlin / New York De Gruyter, p. 55-86.

188

Melnikienè Danguolé, 2016, Lonomatopée ou le « monstre hybride », Paris Hermann.

Métrich René, 2012, « Petit dictionnaire permanent des “actes de langage stéréotypés” (ALS) : microstructure de tu parles ! », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 30, no 1, p. 3-17.

Moeschler Jacques et Reboul Anne, 1994, Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris Éditions du Seuil.

Mogorrón Pedro et Mejri Salah (dir.), 2008, Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica, Universidad de Alicante.

Mogorrón Pedro et Mejri Salah (dir.), 2010, Opacité, idiomaticité, traduction, Universidad de Alicante.

Morgan Jerry L., 1978, « Two Types of Convention in Indirect Speech Acts », Syntax and Semantics, vol. 9, P. Cole (éd.), London Academic Press, p. 261-280.

Nahon-Raimondez Anne-Marie, 2012, « Petit dictionnaire permanent des “actes de langage stéréotypés” (ALS) : microstructure de nempêche ! », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 30, no 4, p. 367-381.

Náray-Szabó Márton, 2009, « Phrases figées illocutoires : quelle interprétation sémantique ? », Verbum Analecta Neolatina, vol. 11, no 1, p. 153-165.

Ouerhani Béchir, 2015, « Le Doua comme genre discursif particulier : les caractéristiques formelles », Linguistique du discours : de lintra- à linterphrastique, T. Muryn et S. Mejri (éd.), Frankfurt am Main Peter Lang.

Pamies Antonio, 2007, « El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural », Interculturalidad y lenguaje. El significado como corolario cultural, J. de D. Luque Durán et A. Pamies Bertrán (éd.), Granada Lingvistica / Método.

Penadés Martínez Inmaculada, 2001, « Las fórmulas rutinarias: su enseñanza en el aula de E/LE », Carabela: Modelos de uso de la lengua española, no 50, p. 83-101.

Pernot Caroline, 2013a, « Petit dictionnaire permanent des “actes de langage stéréotypés” (ALS) : microstructure de et comment ! », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 31, no 1, p. 1-12.

Pernot Caroline, 2013b, « Petit dictionnaire permanent des “actes de langage stéréotypés” (ALS) : microstructure de ça me fait une belle jambe ! », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 31, no 4, p. 407-417.

Pernot Caroline, 2013c, « Le défigement des phrasèmes pragmatiques et sa traduction », Pratiques, no 159-160, p. 179-188.

Rey Alain, 1991, « Divergences culturelles et dictionnaire bilingue », Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, F.J. Hausmann et al. (éd.), 4 vol., Berlin / New York De Gruyter, vol. 3, p. 2865-2870.

189

Riegel Martin, Pellat Jean-Christophe et Rioul René, 1994, Grammaire méthodique du français, Paris PUF.

Ruiz Gurillo Leonor, 1998, La fraseología del español coloquial, Barcelona Ariel.

Salameh R., 2004, « Les formules de politesse une idiomaticité sans pareil ! », Lespace euro-méditerranéen. Une idiomaticité partagée, S. Mejri (dir.), Tunis CERES, p. 399-415.

Schapira Charlotte, 1999, Les stéréotypes en français : proverbes et autres formules, Paris Ophrys.

Schneider Franz, 1989, Comment décrire les actes de langage ? De la linguistique pragmatique à la lexicographie : La belle affaire ! et Tu men diras tant !, Tübingen Niemeyer.

Searle John R., 1972, Les actes de langage, Paris Hermann.

Sevilla Muñoz Julia, 1993, « Paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa », Paremia, no 2, p. 15-20.

Sfar Inès, 2007, « Les énoncés formulaires : contenu pragmatique et problèmes de traduction », À la croisée des mots. Hommages à Taïeb Baccouche, S. Mejri (éd.), Sousse / Villetaneuse Université de Sousse / Université Paris 13, p. 313-328.

Smith Anja, 2014, « Petit dictionnaire permanent des “actes de langage stéréotypés” (ALS) : microstructure de ach was », Nouveaux cahiers dallemand, vol. 32, no 2, p. 119-132.

Sosa Mayor Igor, 2006, Routineformeln in Spanischen und im Deutschen. Eine pragmalinguistischen kontrastive Analyse, Wien Praesens.

Tamba Irène, 2011, « Sens figé : idiomes et proverbes », La parole entravée : études sur le figement, J.-C. Anscombre et S. Mejri (éd.), Paris Honoré Champion, p. 109-126.

Traverso Véronique, 1996, La conversation familière. Analyse pragmatique des interactions, Lyon PUL.

Vinay Jean-Pierre et Darbelnet Jean, 1958, Stylistique comparée du français et de langlais, Paris/Montréal Didier Beauchemin.

Wanner Leo (éd.), 1996, Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia John Benjamins.

Weill Isabelle, 1993, « La menace comme acte de langage : étude diachronique de quelques formules en français », Linx, no 28, p. 85-105.

Weinrich Harald, 1989, Grammaire textuelle du français, Paris Didier/Hatier.

Wilkins D., 1978, « Proposal for level definitions », Some Possible Lines of Development of an Overall Structure for a European Unit / Credit Scheme for Foreign Language Learning by Adults, J.L.M. Trim (éd.), Strasbourg Council of Europe, p. 71-78.

Wilmet Marc, 1998, Grammaire critique du français, Paris/Bruxelles Hachette Supérieur / Duculot.

190

Yakubovich Yauheniya, 2015, Défigement dans les textes poétiques. Typologie et exemples en français, espagnol, catalan, russe, bélarusse et polonais (Thèse de doctorat), Universitat Autònoma de Barcelona.

Yakubovich Yauheniya, 2018, « De lanalyse sémantique à lanalyse littéraire : les anomalies linguistiques dans les textes poétiques », Lexicologie(s) : approches croisées en sémantique lexicale, X. Blanco et I. Sfar (éd.), Frankfurt am Main / Berne Peter Lang (Linguistic Insights).

Zamora Pablo, 1998, « Las frases idiomáticas pragmáticas italianas: los marcos de situación y sus equivalencias en español », Estudios románicos, no 10, p. 107-125.

Zuluaga Alberto, 1980, Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am Main / Berne Peter Lang.

Dictionnaires

2000, Diccionario Espasa Grand español-francés, Madrid Espasa (version en ligne : http://www.wordreference.com).

2003, Dictionnaire Larousse français-espagnol, espagnol-français, Paris Larousse, édition électronique.

2007, Grand dictionnaire Anglais Hachette & Oxford (français-anglais, anglais-français), Oxford / Paris Oxford University Press / Hachette Éducation.

2010, Dictionnaire Le Robert & Collins français-anglais, anglais-français, 9e éd., New York / Paris Harper Collins / Dictionnaires Le Robert.

2015, Dictionnaire du Moyen Français, ATILF – CNRS / Université de Lorraine (http://www.atilf.fr/dmf/).

Ahsraf Mahtab et Miannay Denis, 1995, Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises, Paris Le livre de poche.

Caradec François, 1977, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris Larousse.

Duneton Claude, 1998, Petit dictionnaire du français familier, Paris Éditions du Seuil.

Foufelle Dominique, 2012, Les expressions désuètes, Paris Éditions du Chêne.

La Rue Jean, 1986, Dictionnaire dargot, Paris Flammarion.

Merle Pierre, 1986, Dictionnaire du français branché, Paris Éditions du Seuil.

Rat Maurice, 1957, Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles, Paris Larousse.

Rey-Debove Josette, 1992, Dictionnaire des anglicismes, Paris Le Robert.

Rey Alain et Chantreau Sophie, 1989, Dictionnaire des expressions et locutions, Paris Dictionnaires Le Robert.

191

Manuels de langue
et guides de conversation

Auteurs divers, 1998, Guía de conversación YALE español-ruso, Bilbao Urmo.

Auteurs divers, 2000, Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Strasbourg Conseil de lEurope.

Auteurs divers, 2008a, Ruso para viajar, Madrid Santillana.

Auteurs divers, 2008b, Russe. Guide de conversation et dictionnaire, New York / Munich / Singapour Berlitz.

Auteurs divers, 2009a, Russian Phrasebook, Footscray Lonely Planet.

Auteurs divers, 2009b, Travel-bloc Russe, Montreuil Berlitz.

Auteurs divers, 2011, 100 % Espagnol. Tous les mots quil faut, Montreuil Berlitz.

Bataller Ferran et al., 2006, Русско-Валенсийским Разговорником / Guia de conversa Rus-Valencià, València Generalitat Valenciana.

Bayarri Montserrat et Mans Lourdes, 2003, Разговорник Русско-Каталонско-Испанский (Guia de conversa Rus-Catala-Castella), Barcelona La Magrana.

Beaumont Jean-Charles et Amadieu Sébastien, 2013, Québécois. Guide de conversation, Chennevières-sur-Marne Assimil.

Becker Elke et Gagneur Philippe, 2010, Le Russe de poche, Chennevières-sur-Marne Assimil.

Blanco Xavier et al., 2009, El francés facile para viajar, Barcelona Larousse.

Blanco Xavier et Yakubovich Yauheniya, 2010, Guia de conversa rus, Wikitravel (https://wikitravel.org/ca/Wikitravel:Guies_de_Conversa_rus).

Bonafont R. et Kharshiladze M., 2007, Русско-Каталонский университетский Разгов / Guia de conversa universitària rus-català, Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.

Buisson Georges-Albert, 1916, Guide militaire français-allemand à lusage des armées en campagne, Paris/Nancy Librairie militaire Berger-Levrault.

Busuttil Lola et Fernández Lasa Susana, 2002, Lespagnol utile en voyage, Edinburgh Harrap.

Denis Joseph, 1940, Guide de conversation français-allemand, Paris Classiques Garnier.

Dumont G., 1937, Guide interprète français-allemand Deutsch-Französisch, Paris Larousse.

Esposto Roberto, 2012, Petite conversation en espagnol, Paris Lonely Planet.

Filipovich Vladimir et Enriquez Filipovich Catherine, 1998, La langue maltaise pour tout [sic] les occasions, auto-édition.

192

Fründt Hans-Jürgen, 2009, Lespagnol de République dominicaine de poche, Chennevières-sur-Marne Assimil.

Girac-Marinier Carine (dir.), 2011, Lespagnol dans votre poche, Paris Larousse.

Kalashnikova-Shamshurina S., Kalashnikov A. et Deriabina T., 2008, Guías Espasa de conversación Ruso, Madrid Espasa Calpe.

Pflüger B. et Mata E., 2006, Ruso. Guía de conversación y diccionario, Stuttgart/Barcelona Ernst Klett Sprachen.

Poisson-Quinton Sylvie et Siréjols Évelyne, 2011, Amical A1. Livre de lélève, Paris Clé international.

Pravednicoff Lidia et Romero Alfonso, 2008, Guía práctica de conversación Español Ruso, Málaga Arguval.

Prozorovskaia T. et al., 2005, Ruso de viaje, Barcelona Larousse.

Ravier Pierre et Reuther Werner, 2008, Guide pratique de conversation espagnol / latino-américain, Paris Librairie générale française (Le livre de poche).

Reboul Alice, Boulinguez Anne-Charlotte et Fouquet Géraldine, 2012, Mobile A1. Méthode de français, Paris Didier.

Rubio-Longin Ilse, 2013, Espagnol de Cuba. Guide de conversation, Chennevières-sur-Marne Assimil.

Som ONiel V., 2010a, Espagnol dArgentine. Guide de conversation, Chennevières-sur-Marne Assimil.

Som ONiel V., 2010b, Guide de conversation espagnol, Chennevières-sur-Marne Assimil.

Strutunnof Ivan, 2009, 500 frases en ruso para aprender en 5 días, Barcelona De Vecchi.

Witfeld Etno, 2010, Espagnol du Mexique. Guide de conversation, Chennevières-sur-Marne Assimil.