Dans les citations de textes anciens, je modernise les graphies mais je conserve ponctuation et majuscules.
Dans toutes les citations, les crochets obliques ou chevrons, < >, ajoutent les mots nécessaires au sens ; les crochets droits, [ ], des explications de ma part ; les parenthèses, ( ), les modifications grammaticales nécessaires ; enfin, les italiques sont toujours miennes, sauf indication expresse au contraire.
Pour le latin, je dissimile comme le Gaffiot le i du j et le u du v, ce qui permettra au lecteur non latiniste de se reporter aisément à ce dictionnaire.
Avec une majuscule, « Vocabulaire » renvoie au vocabulaire en fin de volume.
Au lieu de « s. v. » (sub verbo, « sous le mot »), j’utilise le plus court « v° » (verbo, « au mot ») : « Cotgrave, v° prudent » signifiera « dictionnaire de Cotgrave, entrée prudent ».
Un chiffre comme « 427a », non précédé de « p. », renvoie uniquement à une page des Essais de Montaigne, dans l’édition Villey et Saulnier des PUF, où le a désigne le texte de l’éd. de 1580 (ou de 1582) ; le b, l’éd. de 1588 ; le c, les ajouts manuscrits d’après 1588.
EN est l’abréviation de l’Éthique à Nicomaque d’Aristote.