Bibliographie
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Le Devisement dou Monde. Version catalane (K)
- Pages : 843 à 870
- Collection : Textes littéraires du Moyen Âge, n° 68
- Série : Textes catalans du Moyen Âge, n° 2
Bibliographie
Sigles et abrévations
Manuscrits
Kc |
Firenze, Biblioteca Riccardiana, ms. Ricc. 2048 |
Kf |
Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, ms. Ott. Lat. 2207 |
Ka |
Madrid, Real Biblioteca de l’Escorial, ms. Z. I. 2 |
Rédactions du Devisement dou monde
F = Eusebi Mario, Burgio Eugenio (éd.), 2018, Il manoscritto della Bibliothèque nationale de France fr. 1116, vol. 1 : Testo, a cura di M. Eusebi, vol. 2 : Glossario, a cura di E. Burgio, Venezia Edizioni Ca’ Foscari (Filologie medievali e moderne, 16, Serie occidentale, 13), URL : http/://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/libri/978-/88-6969-224-6/ (dernière consultation : 08/01/22) ; texte lisible aussi dans Simion Samuela, Burgio Eugenio (éd.), 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, edizione critica digitale progettata e coordinata da E. Burgio, M. Buzzoni, A. Ghersetti, Venezia Edizioni Ca’ Foscari – Digital Publishing, (Filologie medievali e moderne, 5, Serie occidentale, 4), URL : http://edizionicafoscari.unive.it/col/exp/36/61/FilologieMedievali/5 (dernière consultation : 08/01/22).
Fr = Ménard Philippe (éd.), 2001-2009, Marco Polo : Le devisement du monde, Édition critique publiée sous la direction de Ph. Ménard, 6 vol., Genève Droz (Textes littéraires français, 533, 552, 568, 575, 586, 597).
L = Burgio Eugenio (éd.), sous presse, Liber qui vulgari hominum dicitur Elmeliole o Liber domini Marchi Paulo de Venetiis, texte lisible dans 844Samuela Simion, Eugenio Burgio (éd.) 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.
P = Simion Samuela (éd.), 2015, Francesco Pipino O.F.P., Liber domini Marchi Pauli de Veneciis de condicionibus et consuetudinibus orientalium regionum (ms. Firenze, Biblioteca Riccardiana, 983), lisible dans Samuela Simion, Eugenio Burgio (éd.) 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.
R = Simion Samuela (éd.), 2015, Giovanni Battista Ramusio. De I viaggi di Marco Polo, gentil’huomo venetiano. Secondo volume Delle Navigationi et viaggi […], in Venetia nella stamperia de’ Giunti, L’anno MDLIX (ms. Padova, Biblioteca Capitolina, 500.C5.4, fo 2-60ro), lisible dans Samuela Simion, Eugenio Burgio (éd.) 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.
TA = Bertolucci Pizzorusso Valeria (éd.), [1975] 2008, Marco Polo, Milione. Versione toscana del Trecento, Milano Adelphi (Gli Adelphi, 59). [Première édition : 1975].
V = Simion Samuela (éd.), 2019a, Marco Polo, Il Devisement dou monde nella redazione veneziana V (ms Hamilton 424 della Staatsbibliothek di Berlino), Venezia Edizioni Ca’ Foscari (Filologie medievali e moderne, 20, Serie occidentale, 16), URL : https://edizionicafoscari.unive.it/libri/978-88-6969-322-9/ (dernière consultation : 08/01/22). Texte lisible aussi dans Simion Samuela, Burgio Eugenio (éd.) 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.
VA = Barbieri Alvaro, Andreose Alvise (éd.), 1999, Marco Polo, Il « Milione » veneto. Ms. CM 211 della Biblioteca civica di Padova, prefazione di L. Renzi, Venezia Marsilio.
VB = Gennari Pamela (éd.), 2008-2009, « Milione », redazione VB. Edizione critica commentata. Tesi di dottorato, Venezia, Università Ca’ Foscari, URL : http://hdl.handle.net/10579/937 (dernière consultation : 08/01/22), texte lisible dans Simion Samuela, Burgio Eugenio (éd.), 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.
Z = Barbieri Alvaro (éd.), 1998, Marco Polo, Milione. Redazione latina del manoscritto Z., Parma Fondazione Pietro Bembo – Guanda (Biblioteca di scrittori italiani).
845Catalogues, dictionnaires, répertoires
CICA = Corpus Informatizat del Català Antic, URL : http://www.cica.cat/index.php (dernière consultation : 08/01/22).
DCECH = Corominas Joan, Diccionario etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid Gredos.
DCVB = Alcover i Sureda Antoni Maria, de Borja Moll Francesc, Diccionari català-valencià-barlear, Institut d’Estudis Catalans, URL : http://dcvb.iec.cat/ (dernière consultation : 08/01/22)
DEAF = Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français, URL : http://www.deaf-page.de/fr/ (dernière consultation : 08/01/22).
DeclC = Corominas Joan, Diccionari Etimològic i complementari de la Llengua Catalana, Barcelona Curial Edicions, 1980-1991
DiCCA-xv = Diccionario del castellano del siglo xv en la corona d’Aragón, URL : http://ghcl.ub.edu/diccaxv/ (dernière consultation : 08/01/22).
DIEC 2 = Diccionari de la Lengua Catalana, Institut d’Estudis Catalans, URL : http://dlc.iec.cat (dernière consultation : 08/01/22).
DigVatLib = Digital Vatican Library Répertoire des manuscrits numérisés de la Biblioteca Apostolica Vaticana – URL : https://digi.vatlib.it/?ling=it (dernière consultation : 08/01/22).
DMF = Dictionnaire du Moyen Français, URL : http://www.atilf.fr/dmf (dernière consultation : 08/01/22).
DOM = Dictionnaire de l’Occitan Médiéval URL : http://www.dom-en-ligne.de/index.html (dernière consultation : 08/01/22).
E. I. = Bearman Peri J. et al., 1960-2005, Encyclopaedia of Islam, 2e ed. 12 vol., Leiden Brill.
FEW = von Wartburg Walter, Französisches etymologisches Wörterbuch, Bonn Klopp, 1928-, [Version en ligne, URL : https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/page/view (dernière consultation : 08/01/22].
GDF = Godefroy Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, Paris Vieweg, 1881 [Version en ligne : URL : http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy, (dernière consultation : 08/01/22)].
GdFCompl = Godefroy Frédéric, Complément du Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, Paris Vieweg, 1895-1902 [Version en ligne : URL : http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy, (dernière consultation : 08/01/22)].
GR = Robert Paul, Rey Alain, Le grand Robert de la langue francaise : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue francaise, Nouvelle édition augmentée, 6 vol., Paris Dictionnaires Le Robert, 2001.
846Inv. Ricc. 1810 – Inventario e stima della libreria Riccardi manoscritti e edizioni del secolo xv in Firenze de 1810, URL : http://www.riccardiana.firenze.sbn.it (dernière consultation : 08/01/22).
Jonas = Irht/Cnrs – « Jonas » Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl Jonas – URL : http://jonas.irht.cnrs.fr (dernière consultation : 08/01/22).
LRL = Holtus Günter, Metzeltin Michael, Schmitt Christian (éd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen Niemeyer.
OVI = Corpus OVI dell’Italiano antico, Istituto Opera del Vocabolario Italiano, URL : http://www.ovi.cnr.it/Home.html (dernière consultation : 08/01/22).
PD = Levy Emil, Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg Winter’s Universitätsbuchhandlung (Sammlung romanischer Elementar-und Handbücher) 1909.
REW = Meyer-Lübke Wilhelm, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1924.
RIALFRI = Repertorio Informatico dell’Antica Letteratura Franco Italiana, URL : http://www.rialfri.eu (dernière consultation : 08/01/22).
TL = Tobler Adolf, Lommatzsch Erhard, Altfranzösisches Wörterbuch, Wiesbaden-Stuttgart, Steiner, 1925-2002.
VCM = Gual Camarena Miguel, Vocabulario del comercio medieval. Colección de aranceles aduaneros de la Corona de Aragón (siglo xiii y xiv), Tarragona, 1968, URL : http://www.um.es/lexico-comercio-medieval/index.php/p/v/inicio (dernière consultation : 08/01/22).
VLCM = Vocabulari de la llengua catalana medieval de Lluís Faraudo de Saint-Germain, URL : http://www.iec.cat/faraudo/ (dernière consultation : 08/01/22).
Éditions de textes
Éditions et traductions du Devisement dou monde
Amatucci Eleonora (éd.), 1983-1984, La redazione toscana B del Milione di Marco Polo : edizione critica, Tesi di laurea, Firenze Università degli Studi di Firenze.
Badel Pierre-Yves (éd. et trad.), 1998, Marco Polo, La Description du Monde, Paris Librairie générale française (Le Livre de poche, 4551, Lettres gothiques).
Baldelli Boni Giovanni Battista (éd.), 1827, Il Milione di Marco Polo, testo di lingua del secolo decimoterzo, 2 vol., Firenze, da’ torchi di Giuseppe Pagani.
847Bartoli Adolfo (éd.), 1863, I viaggi di Marco Polo, secondo la lezione del codice Magliabechiano più antico, Firenze Le Monnier.
Battaglia Ricci Lucia (éd.), 2001, Marco Polo, Milione, Firenze Sansoni (Biblioteca aperta).
Benedetto Luigi Foscolo (éd. et trad.), 1932, Il libro di Messer Marco Polo Cittadino di Venezia detto Milione dove si raccontano Le Meraviglie del Mondo, Milano – Roma Treves – Treccani-Tumminelli. [Réimpression : Milano Garzanti, 1942].
Benedetto Luigi Foscolo (éd.), 1928, Marco Polo, Il Milione, Firenze Olschki, 1928 (Comitato geografico nazionale italiano, 3). [Réimpression de l’Introduction : Torino Bottega d’Erasmo, 1962].
Bertolucci Pizzorusso Valeria (éd.), [1975] 2008, Marco Polo, Milione. Versione toscana del Trecento, indice ragionato di G. R. Cardona, Milano Adelphi (Gli Adelphi, 59). [Première édition : 1975].
Blanchard Joël, Quereuil Michel, Tanase Thomas (éd.), 2019, Marco Polo, Le devisement du monde, Genève Droz (Texte courant, 8).
Eusebi Mario, (éd.) 2018, Il manoscritto della Bibliothèque nationale de France fr. 1116, vol. 1 : Testo, Venezia Edizioni Ca’ Foscari (Filologie medievali e moderne, 16, Serie occidentale, 13), URL : http/://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/libri/978-/88-6969-224-6/ (dernière consultation : 08/01/22) (texte lisible dans Simion Samuela, Burgio Eugenio (éd.), 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.).
Gallina Annamaria (éd.), 1958, Viatges de Marco Polo, Versió catalana del segle XIV, Barcelona Editorial Barcino (Els nostres clàssics – Sèrie A).
Hambis Louis (trad.), 1955, Marco Polo, Le devisement du monde, texte intégral établi par A.-C. Moule et P. Pelliot, version française de L. Hambis, Paris Librairie C. Klincksieck. [Réimpression avec une introduction et des notes de S. Yerasimos, Paris La découverte, 1998, 2 vol.].
Kappler Réné (éd. et trad.), 2004, Marco Polo, Le devisement du monde, Paris Imprimerie nationale.
Kinoshita Sharon (éd. et trad.), 2016, Marco Polo, The Description of the World, Indianapolis Cambridge Hackett Publishing Company.
Marsden William (éd. et trad.), 1818, The Travels of Marco Polo, a Venetian in the Thirteen Century, London Cox and Baylis.
Ménard Philippe (éd.), 2001-2009, Marco Polo : Le devisement du monde, Édition critique publiée sous la direction de Ph. Ménard, 6 vol., Genève Droz (Textes littéraires français, 533, 552, 568, 575, 586, 597). [Vol. 1 : Départ des voyageurs et traversée de la Perse, éd. par M.-L. Chênerie, M. Guéret-Laferté et, Ph. Ménard, Genève, Droz, 2001. Vol. 2 : Traversée de l’Afghanistan et entrée en Chine, éd. par J.-M. Boivin, L. Harf-Lancner et L. Mathey-Maille, 848ivi, 2005. Vol. 3 : L’empereur Khoubilai Khan, édité par J.C. Faucon, D. Quéruel, M. Santucci, ivi, 2004. Vol. 4 : Voyages à travers la Chine, éd. par J. Blanchard, M. Quereuil, ivi, 2005. Vol. 5 : À travers la Chine du Sud, éd. par J.-C. Delclose, C. Roussel, ivi, 2006. Vol. 6 : Livre d’Yndie : retour vers l’Occident, éd. par D. Boutet, T. Delcourt, D. James-Raoul, ivi, 2009].
Moule Arthur Christopher, Pelliot Paul (éd. et trad.), 1938, Marco Polo : The Description of the World, 2 vol., London Routledge.
Nitti John Joseph (éd.), 1980, Juan Fernández de Heredia’s Aragonese Version of the Libro de Marco Polo, Madison The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Olivieri Dante (éd.), 1912, Marco Polo, Il Milione, secondo il testo della Crusca reintegrate con gli altri codici italiani, Bari Laterza (Scrittori d’Italia, 30).
Olschki Leonardo, 1957, L’Asia di Marco Polo. Introduzione alla lettura e allo studio del Milione. Firenze Sansoni (Biblioteca storica Sansoni, n.s. 30).
Pauthier Jean-Pierre Guillaume (éd.), 1865, Le livre de Marco Polo, citoyen de Venise, conseiller privé et commissaire impérial de Khoubilaï-Khaân ; rédigé en français sous sa dictée en 1298 par Rusticien de Pise, 2 vol., Paris Didot.
Ronchi Gabriella (éd.), 1982, Marco Polo, Milione, Le divisament dou monde. Il Milione nelle redazioni toscana e franco-italiana, introduzione di C. Segre, Milano Mondadori.
Sangorrín Guallar Francisco (éd.), 2016, El libro de Marco Polo, versión aragonesa del siglo xiv. Edición y estudio, Zaragoza Institución Fernando el Católico, 2016.
Simion Samuela, Burgio Eugenio (éd.), 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, edizione critica digitale progettata e coordinata da E. Burgio, M. Buzzoni, A. Ghersetti, Venezia Edizioni Ca’ Foscari – Digital Publishing, (Filologie medievali e moderne, 5, Serie occidentale, 4), URL : http://edizionicafoscari.unive.it/col/exp/36/61/FilologieMedievali/5 (dernière consultation : 08/01/22).
Stuebe Richard (éd.), 1902, El libro de Marco Polo, aus dem Vermächtnis des Dr. Hermann Knust, nach der madrider Handschrift, Leipzig Dr. Seele & Co.
Yule Henry, Cordier Henri (éd.), [1871] 1903, The Book of Ser Marco Polo, the Venetian Concerning the Kingdoms and Marvels of the East, 2 vol., Third edition revised throughout in the light of recent discoveries by Henri Cordier, London Murray. [Première édition : 1871].
Autres éditions
Babbi Anna Maria (éd.), 2003, Pierre de Provence et la Belle Maguelonne, Soveria Mannelli Rubbettino.
Bartoli Langeli Attilio (éd.), « Leggere un testamento », T. Plebani, Il testamento di Marco Polo. Il documento, la storia, il contesto, Milano Unicopli 2019, p. 77-106.
849Biedermann Adolphe (éd.), 1913, La belle Maguelonne, Paris Champion.
Branca Vittore (éd.), 1992, Esopo veneto. Testo trecentesco inedito, studio linguistico di G. B. Pellegrini, Roma – Padova Antenore.
Comissió Editora Lulliana (éd.), 1906-1914, Obres de Ramon Lull. Libre de Contemplació en Deu, escrit a Mallorca i transladat d’aràbic en romanç vulgar devers l’any M.CC.LXXII, Palma de Mallorca.
Cordier Henri (éd.), 1891, Les Voyages en Asie au xive siècle du bienheureux frère Odoric de Pordenone, religieux de Saint-François, Paris Leroux.
Curzon Henri de (éd.), 1886, La règle du temple : publiée pour la société de l’histoire de France, Paris Renouard.
Evans Allan (éd.), 1936, Francesco Balducci Pegolotti, La pratica della mercatura. Cambridge The Mediaeval Academy of America.
Formisano Luciano (éd.), 2006, Iddio ci dia buon viaggio e guadagno (Firenze, Biblioteca Riccardiana, ms. 1910), Firenze Polistampa.
Gadrat-Ouerfelli Christine (éd.), 2005, Une image de l’Orient au xive siècle. Les Mirabilia Descripta de Jordan Catala de Sévérac, Paris Bibliothèque de l’École des Chartes.
Gubern Ramon (éd.), 1988, Epistolari de Pere III, Barcelona Editorial Barcino, vol. 1. (Els nostres clàssics – Sèrie A)
Hernando Josep (éd.), 1995, Llibres í lectors a la Barcelona del segle xiv, 2 vol., Barcelona Fundació Noguera.
Köhler Charles (éd.), 1906, La Fleur des Estoires de la Terre d’Orient, dans Id. (éd.), Recueil des Historiens des Croisades, vol. 2 : Documents arméniens, Paris Imprimerie Impériale.
Luzzati Michele (éd.), 1982, Piero Vaglienti, Storia dei suoi tempi (1492-1514), Pisa Pacini.
Marchisio Annalia (éd.), 2016, Odorico da Pordenone, Relatio de mirabilibus orientalium Tatarorum, Firenze Edizioni del Galluzzo.
Marino Nancy F. (éd. et trad.), 1999, El libro del conoscimiento de todos los reinos – The book of knowledge of all kingdoms, Tempe Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.
Milano Ernesto (éd.), 1995, Il mappamondo catalano estense, trascrizione del testo originale : Annalisa Battini, Zurich Urs Graf Verlag.
Morpurgo Salomone, Luchaire Julien (éd.) 1911, A. Pucci, Novello Sermintese lagrimando, dans Id., La grande inondation de l’Arno en mcccxxxiii, anciens poèmes populaires italiens, Paris – Florence Champion – Bemporad, p. 16-40.
Nitti John Joseph (éd.), 1972, An edition, study, and vocabulary of the unique aragonese book of Marco Polo, translated by Juan Fernández de Heredia, Thèse de doctorat, The University of Wisconsin.
Padoan Giorgio, Branca Vittore (éd.), 1994, Giovanni Boccaccio, Tutte le opere, Milano Mondadori.
850Plebani Tiziana (éd.), Il testamento di Marco Polo. Il documento, la storia, il contesto, Milano Unicopli 2019.
Pognon Edmond (éd. et trad.), 1975, L’Atlas Català de Cresques Abraham, Primera edición con su traducción al castellano en el sexto centenario de su realización 1375-1975, Barcelona Diafora.
Roussineau Gilles (éd.), 1991, Perceforest. Troisième partie, vol. 2, Genève Droz (Textes littéraires français, 365).
Rubió y Lluch Antoni (éd.), 1908-1921, Documents per l’Historia de la Cultura Catalana Mig-Eval, 2 vol., Barcelona Institut d’Estudis Catalans.
Rubio Tovar Joaquín (éd.), 2008, Viajes Medievales I, Libro de Marco Polo, Libro de las maravillas del mundo de Juan de Mandavila, Libro del conoscimiento, Madrid Biblioteca Castro.
Santoliquido Vito (éd.), 2019, Il Liber descriptionis di Marco Polo nel ms. parigino BnF, lat. 3195 : edizione critica e studio, Tesi di dottorato, Venezia Università Ca’ Foscari, URL : http://hdl.handle.net/10579/15012 (dernière consultation : 08/01/22).
Simion Samuela (éd.), 2016, Benedetto, Luigi Foscolo : Livre de messire Marco Polo citoyen de Venise, appelé Milion, où sont décrites les Merveilles du monde. Traduzione critica secondo le carte inedite del lascito di Ernest Giddey, Venezia Edizioni Ca’ Foscari, URL : http://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/libri/978-88-6969-102-7 (dernière consultation : 08/01/22).
van den Wyngaert Anastasius OFM (éd.), 1929, Sinica Franciscana, vol. 1 : Itinera et relationes fratrum Minorum saeculi xiii et xiv, Firenze, ad Claras Aquas (Quaracchi), apud Collegium S. Bonaventurae.
Vidaller Tricas Rafel, (éd.), 2011, Libro de Marco Polo, Johan Ferrández de Heredia, Edizión y estudio, Saragoza Aladrada.
Études
Alvar Manuel, 1953, El dialecto aragonés, Madrid Gredos.
Alvar Manuel, Pottier Bernard, 1983, Morfología histórica del espanol, Madrid Gredos.
Andreose Alvise, 2002, « La prima attestazione della versione VA del Milione (ms. 3999 della Biblioteca Casanatense di Roma). Studio linguistico », Critica del testo, 5, p. 655-668. [Aussi dans Andreose Alvise, 2020b, Raccontare il mondo. Storia e fortuna del Devisement dou monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa, Alessandria Edizioni dell’Orso, p. 111-122.].
851Andreose Alvise, 2012, La strada, la Cina, il cielo, Studi sulla Relatio di Odorico da Pordenone e sulla sua fortuna romanza, Soveria Mannelli Rubbettino (Medioevo romanzo e orientale, Studi, 17).
Andreose Alvise, 2015a, « Marco Polo’s Devisement dou monde and Franco-Italian tradition », Francigena, 1, p. 261-291.
Andreose Alvise, 2015b, « Primi sondaggi per una localizzazione del ms. BnF fr. 1116 : la lingua delle rubriche », Anna Maria Babbi, Chiara Concina (éd.), Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. xii-xv), Verona Fiorini (Medioevi, Studi, 18), p. 99-128.
Andreose Alvise, 2015c, « Le fonti di Ramusio e il loro trattamento nella compilazione de I Viaggi di Messer Marco Polo. Il libro II », Samuela Simion, Eugenio Burgio (éd.), 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.
Andreose Alvise, 2015d, « Il Devisement dou monde e il progetto editoriale di Rustichello da Pisa », Alvaro Barbieri, Elisa Gregori (éd.), L’autorialità plurima. Scritture collettive, testi a più mani, opere a firma multipla (Atti del XLII Convegno Interuniversitario, Bressanone, 10-13 luglio 2014), Padova Esedra, p. 443-460.
Andreose Alvise, Chiara Concina, 2016, « A monte di F e f. Il Devisement dou monde e la scripta dei manoscritti francesi di origine pisano-genovese », Alberto Pioletti, Stefano Rapisarda (éd.), Forme letterarie del Medioevo romanzo : testo, interpretazione e storia (Atti dell’XI Congresso Società Italiana di Filologia Romanza, Catania, 22-26 septembre 2015), Soveria Mannelli Rubbettino, p. 15-37.
Andreose Alvise, 2017, « “…io essendo giovanetto n’ho udito molte fiate dire…”. Alcune riflessioni sulle fonti dei Viaggi di messer Marco Polo di Giovanni Battista Ramusio » (Atti del Convegno Internazionale Giovan Battista Ramusio : Nuove indagini filologiche e linguistiche, Saarbrücken, 23 juin 2017), Quaderni Veneti, n.s. 6/7 (Numero Monografico Giovan Battista Ramusio. Nuove indagini filologiche e linguistiche), p. 31-44, URL : http://doi.org/10.30687/QV/1724-188X/2017/02/002 (dernière consultation : 08/01/22) [Aussi dans Andreose Alvise, 2020b, Raccontare il mondo. Storia e fortuna del Devisement dou monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa, op. cit., p. 163-178].
Andreose Alvise, 2018, « Il greco di Marco Polo », Alvise Andreose, Giovanni Borriero, Tobia Zanon (éd.), « La somma de le cose ». Studi in onore di Gianfelice Peron, Padova Esedra, 2018, p. 127-136. [Aussi dans Andreose Alvise, 2020b, Raccontare il mondo. Storia e fortuna del Devisement dou monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa, op. cit., p. 23-32].
Andreose Alvise, 2020a, « Marco Polo a Padova : su un manoscritto poco noto del Milione », Atti e Memorie dell’Accademia Galileiana di Scienze Lettere ed 852Arti, Parte III, Memorie della Classe di Scienze morali, Lettere ed Arti, 131, p. 169-206. [Aussi dans Andreose Alvise, 2020b, Raccontare il mondo. Storia e fortuna del Devisement dou monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa, op. cit., p. 123-152].
Andreose Alvise, 2020b, Raccontare il mondo. Storia e fortuna del Devisement dou monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa, Alessandria Edizioni dell’Orso.
Aurell Cardona Jaume, 1998, « La imagen del mercader medieval », Butlletí de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, 46, p. 23-44.
Aurell Cardona Jaume, 2001, « Merchants’ attitudes to work in the Barcelona of the later Middle Ages : organisation of working space, distribution of time and scope of investments », Journal of Medieval History, 27/3, p. 197-218.
Aurell Cardona Jaume, Puigarnau Alfons, 1996, La cultura del mercader en la Barcelona del siglo xv, Barcelona Omega.
Aurell Cardona Jaume, Rubiés Mirabet Joan-Pau, 1993, « Els mercaders catalans i la cultura, de l’Edat Mitjana al Renaixement », Anuario de estudios medievales, 23, p. 221-255.
Avril François, Gousset Marie-Thérèse, 2013, Manuscrits Enluminés de la Bibliothèque Nationale de France, vol. 1 : Manuscrits enluminés d’origine italienne, vol. 3/2 xive siècle – Émilie-Vénétie, p. 23-53.
Badia Lola, 1980, « L’humanisme català : formació i crisi d’un concepte historiogràfic », Ead., De Bernat Metge a Joan Roís de Corella. Estudis sobre la cultura literària de la tardor medieval catalana, Barcelona Quaderns Crema (Assaig), p. 13-38.
Badia Lola, 1991, « Traduccions al català dels segles xiv-xv i innovació cultural i literària », Albert Rossich, Mariàngela Vilallonga, (éd.), Llengua i Literatura de l’Edat Mitjana al Renaixement. Estudi General, Girona Universitat de Girona, p. 31-50.
Badia Lola, 2007, « La guerra de Troia i les lletres catalanes medievals (segles xiii-xv) », Mot so razo, 6, p. 32-46.
Badia i Margarit Antoni Maria, [1981] 1984, Gramàtica històrica catalana, Barcelona Tres i Quatre. [Première édition : 1981]
Barbato Marcello, 2015, « Il franco-italiano : storia e teoria », Medioevo romanzo, 39/1, p. 22-51.
Barbieri Alvaro, 2004, Dal viaggio al libro. Studi sul Milione, Verona Fiorini (Medioevi, Studi, 6).
Barbieri Alvaro, 2007a, « Tradurre prose francesi primo-duecentesche », Giuseppina Brunetti, Gabriele Giannini (éd.), La traduzione è una forma. Trasmissione e sopravvivenza dei testi romanzi medievali (Atti del Convegno, Bologna 1-2 dicembre 2005), Bologna Pàtron (Quaderni di filologia romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna, 19), p. 177-193.
853Barbieri Alvaro, 2007b, « Tradurre testi medievali galloromanzi », Stilistica e metrica italiana, 6, p. 388-395.
Barbieri Alvaro, 2008, « Il ‘narrativo’ nel Devisement du Monde : tipologia, fonti, funzioni », Silvia Conte (éd.), I viaggi del Milione : Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni (Atti del Convegno internazionale, Venezia, 6-8 ottobre 2005), Roma Tiellemedia, (« Marco Polo » 750 anni, 5) p. 49-75.
Barbieri Alvaro, 2020, « Uomini, testi e immagini della mobilità mendicante nell’orizzonte bassomedievale. A mo’ di conclusione », Frati mendicanti in itinere : (secc. xiii-xiv) (Atti del xlvii Convegno internazionale, Assisi – Magione, 17-19 ottobre 2019), Spoleto Fondazione Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, p. 361-398.
Bausi Alessandro, Chiesa Paolo, 2019, « The Ystoria Ethyopie in the Cronica Universalis of Galvaneus de la Flamma (d. c. 1345) », Aethiopica, 22, p. 7-57.
Beltrami Pietro G., 2004, « Note sulla traduzione dei testi poetici medievali in lingua d’oc e in lingua d’oil », Nuova Rivista di Letteratura Italiana, 7, p. 9-43.
Benedetto Luigi Foscolo, 1929, Filologia e geografia. Critica di una critica, Firenze Tipografia editrice Mariano Rossi.
Bertolucci Pizzorusso Valeria, [1977] 2011, « Enunciazione e produzione del testo nel Milione », Ead., Scritture di viaggio. Relazioni di viaggiatori ed altre testimonianze letterarie e documentarie, Roma Aracne (A10 714), p. 27-67. [Auparavant : Studi mediolatini e volgari, 25, 1977, p. 5-43].
Bertolucci Pizzorusso Valeria, [1990] 2011, « La certificazione autoptica : materiali per l’analisi di una costante della scrittura di viaggio », Ead., Scritture di viaggio, op. cit., p. 9-26. [Auparavant : Corrado Bologna (éd.), « Viaggi e scritture di viaggio », L’uomo, 3/2, 1990, p. 281-299].
Bertolucci Pizzorusso Valeria, [2002] 2011, « Pour commencer à raconter le voyage. Le prologue du Devisement du monde de Marco Polo », Ead., Scritture di viaggio, op. cit., p. 69-82. [Auparavant : Emmanuèle Baumgartner, Laurence Harf-Lancner (éd.), Seuils de l’œuvre dans le texte médiéval, Paris Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002, p. 115-130].
Bertolucci Pizzorusso Valeria [2005] 2011, « La figura del redattore nella ricezione delle relazioni di viaggio medievali », Ead., Scritture di viaggio, op. cit., p. 133-142. [Auparavant : Antonio Gargano, Marisa Squillante (éd.), Il viaggio nella letteratura occidentale tra mito e simbolo, Napoli Liguori, p. 119-131].
Bertolucci Pizzorusso Valeria, 2011, Scritture di viaggio, Relazioni di viaggiatori ed altre testimonianze letterarie e documentarie, Roma Aracne.
Bofarull y Sans Francisco de Asís, 1890, Los códices, diplomas e impresos en la Exposición Universal de Barcelona de 1889, Barcelona Busqueto y Vidal.
854Bohigas i Balaguer, Pere, 1925, « Un sumari del llibre de viatges d’Odoric de Pordenone », Butlletí de la Biblioteca de Catalunya, 6, p. 377-379.
Bolognari Marcello, « Marco Polo e il convento dei SS. Giovanni e Paolo nella “roulette veneziana” », Maria Conte, Antonio Montefusco, Samuela Simion (éd.), « Ad consolationem legentium » Il Marco Polo dei Domenicani, Venezia Edizioni Ca’ Foscari (Filologie medievali e moderne, 21, Serie occidentale, 17), URL : http://doi.org/10.30687/978-88-6969-439-4 (dernière consultation : 08/01/22), p. 15-38.
Bonnabelle Claude, 1880, « Étude sur les seigneurs de Ligny, de la maison de Luxembourg, la ville et le comté de Ligny », Mémoires de la Société des lettres, sciences et arts de Bar-le-Duc, Bar-le-Duc Contant-Laguerre, p. 3-115.
Borlandi Franco, 1962. « Alle origini del libro di Marco Polo », M. R. Caroselli (éd.), Studi in onore di Amintore Fanfani, vol I : Antichità e Alto Medioevo. Milano : Giuffrè, p. 107-147.
Bourciez Édouard, Bourciez Jean, [1967] 1971, Phonétique française. Étude historique, Paris Klincksieck. [Première édition : 1967]
Briquet Charles Marie, [1907] 1985, Les Filigranes. Dictionnaire Historique des Marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600, 4 vol., Genève Jullien, 1907 (réimpressions : Leipzig, Hiersemann, 1923 ; Amsterdam, The Paper Publications Society, 1968 ; New York, Hackert Art Books, 1985).
Brunello Franco, 1986, Marco Polo e le merci dell’Oriente, Vicenza Neri Pozza.
Bucher Bernadette, 1977, La sauvage aux seins pendants, Paris Hermann.
Bueno Irene, 2018, « Dalla guerra alle meraviglie orientali : le letture della Flor des estoires de la terre d’Orient nel Medioevo », Mélanges de l’École française de Rome – Moyen Âge [En ligne], 130-1, mis en ligne le 14 novembre 2018, consulté le 09 janvier 2022. URL : http://journals.openedition.org/mefrm/3968 ; DOI : https://doi.org/10.4000/mefrm.3968.
Buesa Oliver Tomás, Castañer Martín Rosa María, 1996, « Algunas peculiaridades linguísticas en la versión aragonesa del Libro de Marco Polo », Aurora Egido, José Maria M. Enguita (éd.), Juan Fernández de Heredia y su época. iv Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón, Zaragoza Istitución Fernando el Catholico, p. 171-198.
Burgio Eugenio, 2002, « Tradurre dall’antico francese : osservazioni a margine di un’esperienza recente », Maria Grazia Cammarota, Maria Vittoria Molinari (éd.), Tradurre testi medievali : obiettivi, pubblico, strategie, op. cit., p. 73-96.
Burgio Eugenio, 2003, « Forma e funzione autobiografica nel Milione », Francesco Bruni (éd.), « In quella parte del libro del libro della memoria ». Verità e finzione dell’Io autobiografico, Venezia Marsilio, p. 37-55.
Burgio Eugenio, 2005, « Marco Polo e gli “idolatri” », Sonia M. Barillari (éd.), Le voci del Medioevo. Testi, immagini, tradizioni, Alessandria Edizioni dell’Orso, p. 31-62.
855Burgio Eugenio, 2009, « “Cartografie” del viaggio. Sulle relazioni fra la Mappamundi di Fra Mauro e il Milione », Critica del testo, 12, p. 59-106.
Burgio Eugenio (éd.), 2011, Giovanni Battista Ramusio “editor” del Milione. Trattamento del testo e manipolazione dei modelli (Atti del Seminario di ricerca, Venezia, 9-10 settembre 2010), Roma – Padova, Antenore (Biblioteca veneta, Poliana, 3).
Burgio Eugenio, 2013, « Il Devisement du Monde e la storia della tradizione poliana. (In margine a un’edizione recente) », Medioevo Romanzo, 37/1, p. 63-87.
Burgio Eugenio, 2014, « Achbaluch, “nella provincia del Cataio”. (Ramusio, I Viaggi di Messer Marco Polo, II 28, 6-7) », Paolo Canettieri, Arianna Punzi (éd.), Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli, Roma Viella (Fuori Collana), vol. 1, p. 359-373.
Burgio Eugenio, 2015, « Le fonti di Ramusio e il loro trattamento nella compilazione de I Viaggi di Messer Marco Polo – Il libro III », Samuela Simion, Eugenio Burgio (éd.) 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.
Burgio Eugenio, 2017, « Milione latino, 2. Qualche appunto sull’ipotesto del Liber qui vulgari hominum dicitur El Melione (epitome L) », Luca Di Sabatino, Luca Gatti, Paolo Rinoldi (éd.), « Or vos conterons d’autre matiere ». Studi di filologia romanza offerti a Gabriella Ronchi, Roma Viella (Fuori Collana), vol. 1, p. 69-86.
Burgio Eugenio, 2018, Il manoscritto della Bibliothèque nationale de France fr. 1116, vol. 2 : Glossario, Venezia Edizioni Ca’ Foscari (Filologie medievali e moderne, 16, Serie occidentale, 13), URL : http/://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/libri/978-/88-6969-224-6/ (dernière consultation : 08/01/22)
Burgio Eugenio, 2020, « Pipino traduttore del Devisement dou monde (un esercizio di prima approssimazione) », Maria Conte, Antonio Montefusco, Samuela Simion (éd.), « Ad consolationem legentium » Il Marco Polo dei Domenicani, op. cit., p. 85-116.
Burgio Eugenio, Eusebi Mario, 2008, « Per una nuova edizione del Milione », Silvia Conte (éd.), I viaggi del Milione. Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni, op. cit., p. 17-48.
Burgio Eugenio, Mascherpa Giuseppe, 2007, « Milione latino. Note linguistiche e appunti di storia della tradizione sulle redazioni Z e L », Renato Oniga, Sergio Vatteroni (éd.), Plurilinguismo letterario, Soveria Mannelli Rubbettino (Università), p. 119-158.
Burgio Eugenio, Simion Samuela, 2018, « La ricezione medievale del Devisement dou monde (secoli xiv-xv) », Medioevo Romanzo, 42/1, p. 173-194.
Burgio Eugenio, Simion Samuela, 2020, « I viaggiatori in Oriente e la poliandria : fenomenologia di un equivoco », Chiara Concina, Cecilia Cantalupi 856(éd.), Sinica Mediaevalia Europaea : testi, cultura, storia (Atti del Convegno Sinica Mediaevalia Europaea. Testi, tradizioni, metodologie, Verona, 18-19 gennaio 2018), Verona Fiorini, p. 1-48.
Burgio Eugenio, Simion Samuela, s.p., « On the Way to an Integral Edition of the Book of Marco Polo : A First Attempt to Create a Digital Version », Proceedings of the International Conference Marco Polo Studies : Past, Present, Future, Tübingen, 10-11 Octobre 2017.
Cabré Lluís, Ferrer Montserrat, 2012, « Els llibres de França i la cort de Joan d’Aragò i Violant de Bar », Anna Alberni, Lola Badia, Lluís Cifuentes, Alexander Fidora, (éd.), El saber i les llengues vernacles a l’época de Llull i Eiximenis (Estudis ICREA sobre vernacularització), Barcelona Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 217-230.
Cacho Blecua Juan Manuel, 2002, « Traducciones catalanas y aragonesas en el entorno de Juan Fernández de Heredia », Lola Badia, Miriam Cabré, Sadurní Martí, (éd.), Literatura i cultura a la corona d’Aragó (segles xiii-xv) (Actes del iii Col·loqui Problemes i Mètodes de Literatura Catalana Antiga, Universitat de Girona, 5-8 juliol de 2000), Barcelona Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 299-318.
Cammarota Maria Grazia, Molinari Maria Vittoria (éd.), 2001, Testo medievale e traduzione (Atti del Convegno, Bergamo, 27-28 Ottobre 2000), Bergamo Bergamo University Press.
Cammarota Maria Grazia, Molinari Maria Vittoria (éd.), 2002, Tradurre testi medievali : obiettivi, pubblico, strategie (Atti del Convegno, Bergamo, 12-13 Ottobre 2001), Bergamo Bergamo University Press, 2002.
Campbell Tony, 1986, « Census of pre-Sixteenth Century Portolan Charts », Imago Mundi, 38, p. 67-94. [Version revisée et mise à jour sur http://www.maphistory.info/portolancensus.html (dernière consultation : 08/01/22)].
Campbell Tony, 1987, « Portolan Charts from the Late Thirteenth Century to 1500 », Leo Bagrow (éd.), History of Cartography, Chicago The University of Chicago Press, vol. 1, p. 371-463. [Disponible en ligne sur https://www.press.uchicago.edu/books/HOC/index.html (dernière consultation : 08/01/22)].
Campbell Tony, 2011, Anonymous works and the question of their attribution to individual chartmakers or their supposed workshops, en ligne sur http://www.maphistory.info/PortolanAttributions.html (dernière consultation : 08/01/22).
Capusso Maria Grazia, 1980, La lingua del Divisament dou monde di Marco Polo, vol. 1 : Morfologia verbale, Pisa Pacini.
Capusso Maria Grazia, 2008, « La mescidanza linguistica del Milione franco-italiano », Silvia Conte (éd.), I viaggi del Milione. Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni, op. cit., p. 263-283.
857Cardona Giorgio Raimondo, 1975, « Indice ragionato », Valeria Bertolucci Pizzorusso (éd.), Marco Polo, Milione. Versione toscana del Trecento, op. cit., p. 488-761.
Carrière Claude, 1967, Barcelone centre économique à l’époque des difficultés 1380-1462, 2 vol., Paris La Haye (Civilisations et sociétés).
Cattaneo Angelo, 2003, « Fra Mauro Cosmographus Incomparabilis and His Mappamundi : Documents, Sources, and Protocols for Mapping », Angelo Cattaneo, André Ferrand Almeida, Diogo Ramada Curto (éd.), La cartografia europea tra primo Rinascimento e fine dell’Illuminismo, Firenze Olschki, p. 19-48.
Cattaneo Angelo, 2005, « Scritture di viaggio e scrittura cartografica. La mappamundi di Fra Mauro e i racconti di Marco Polo e Niccolò de’ Conti », Itineraria 3-4, p. 157-202
Cattaneo Angelo, 2011, Fra Mauro’s Mappa Mundi and Fifteenth-Century Venice, Turnhout Brepols (Terrarum Orbis, 8).
Chaurand Jacques, 1972, Introduction à la dialectologie française, Paris Bruxelles Montréal Bordas.
Chiesa Paolo, 2002, « Scelta di un testo base e conseguenze traduttive nella Relatio di Odorico di Pordenone », Maria Grazia Cammarota, Maria Vittoria Molinari (éd.), Tradurre testi medievali : obiettivi, pubblico, strategie, op. cit., p. 229-249.
Chiesa Paolo, 2019, « La prima ambasciata etiopica in occidente (1315 ca.) svelata da un cronista milanese », Rendiconti dell’Istituto Lombardo Accademia di scienze e lettere – Scienze storiche (Rend. Lettere), 153, p. 113-126.
Cigni Fabrizio, 2010, « Manuscrits en français, italien, et latin entre la Toscane et la Ligurie à la fin du xiiie siècle : implications codicologiques, linguistiques, et évolution des genres narratifs », Christopher Kleinhenz, Keith Busby (éd.), Medieval multilingualism : the francophone world and its neighbours, Turnhout Brepols (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe, 20), p. 187-217.
Cingolani Stefano Maria, 1991, « “Nos en leyr tales libros trobemos plazer e recreation” : l’estudi sobre la difusió de la literatura d’entreteniment a Catalunya els segles xiv i xv », Llengua i literatura, 4, p. 39-127.
Ciprés Palacín María Ángeles, 2012, « La versión aragonesa del Libro de Marco Polo (siglo xiv) : en la frontera del ámbito galorrománico e iberorománic », Rafael Alemany Ferrer, Francisco Chico Rico (éd.), xviii Simposi de la SELGYC Literatures ibèriques medievals comparades (Alacant, 9-11 setembre de 2010), Alacant Universitat d’Alacant, Sociedad Española de Literatura General y Comparada, p. 147-159
Concina Chiara, 2007, « Prime indagini su un nuovo frammento franco-veneto del Milione di Marco Polo », Romania, 125, p. 342-369.
858Conte Maria, Montefusco Antonio, Simion Samuela (éd.), 2020, « Ad consolationem legentium » Il Marco Polo dei Domenicani, Venezia Edizioni Ca’ Foscari (Filologie medievali e moderne, 21, Serie occidentale, 17), URL : http://doi.org/10.30687/978-88-6969-439-4 (dernière consultation : 08/01/22).
Conti Silvia, 2007, « L’idea dell’Oriente nella cartografia dal Medioevo al xv secolo », Cosimo Palagiano (éd.), L’impresa di Marco Polo. Cartografia, viaggi, percezione (Atti del convegno internazionale, Spoleto, 16-17 dicembre 2005), Roma Tiellemedia, p. 1-298.
Cordier Henri, 1895, « L’Extrême-Orient dans l’atlas catalan de Charles V, roi de France », Bulletin de Géographie historique et descriptive, 14, p. 19-64.
Cortés Aferese Miguel, 1996, « Algunos aspectos del mecenazgo artistico de Juan Fernández de Heredia », Aurora Egido, José María Enguita (éd.), Juan Hernandez de Heredia y su época, op. cit., p. 31-55.
Coulon Damien, 2004, Barcelone et le grand commerce d’Orient au Moyen Âge : un siècle de relations avec l’Égypte et la Syrie-Palestine (ca. 1330-ca. 1430), Madrid – Barcelona Casa de Velázquez – Institut Europeu de la Mediterrània (Bibliothèque de la Casa de Velázquez, 27).
Crone Gerald Roe, 1953, Maps and their Makers, an Introduction to the History of Cartography, London Hutchinson.
Curlo Faustino, Catalogo dei codici della Biblioteca Universitaria di Genova, BUG, ms. Atrio Rari 4, vol. 1.
D’Agostino Alfonso, 2001, Lo spagnolo antico, sintesi storico-descrittiva, Milano Led.
D’Agostino Alfonso, 2002, « Legame musaico e traduzione : esempi medievali romanzi », Maria Grazia Cammarota, Maria Vittoria Molinari (éd.), Tradurre testi medievali : obiettivi, pubblico, strategie, op. cit., p. 23-57.
D’Aiuto Francesco, Vian Paolo, 2011, Guida ai fondi manoscritti, numismatici, a stampa della Biblioteca Vaticana, vol. 1 : Dipartimento manoscritti, Città del Vaticano Tipografia Vaticana.
Dame Kim, 2002, « Arnau de la Pena i la il·lumnació de manuscrits », Antoni Pladevall i Font (éd.), L’art gotic a Catalunya, vol. 1 : Pintura, Barcelona Enciclopèdia catalana, p. 227-232.
D’Angelo Edoardo, 2002, « Tradurre letteratura altomediolatina oggi : dimensione teorica, aspetti “politici” e (alcune) strategie operative », Cammarota Maria Grazia, Molinari Maria Vittoria (éd.), Tradurre testi medievali : obiettivi, pubblico, strategie, op. cit., p. 129-147.
Dancette Jeanne, 1989, « La faute de sens en traduction », TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2/2, p. 83-102. URL : https://doi.org/10.7202/037048ar (dernière consultation : 08/01/22)
Delcorno Carlo, 1970, « Tra i codici italiani della biblioteca di Siviglia », Lettere italiane, 22, p. 94-99.
859Delisle Léopold Victor, 1868, Le cabinet de manuscrit de la bibliothèque impériale, vol. 1, Paris Imprimérie Impériale.
Delisle Léopold Victor, 1907, Recherches sur la librairie de Charles V, 2 vol., Paris Champion.
Destombes Marcel, 1955, « Fragments of two Medieval world maps at the Topkapı Saray Library », Imago Mundi, 12, p. 150-152.
Domínguez Bordona Jesus, 1920, « Libros miniados en Aviñon para D. Juan Fernández de Heredia », Museum, 6, p. 319-327.
Duran-Porta Joan, 2015, L’orfebreria romànica a Catalunya (950-1250), Tesis doctoral, Barcelona Universitat Autònoma de Barcelona, vol. 2 : Catàleg i repertoris. URL : https://ddd.uab.cat/record/166199 (dernière consultation : 08/01/22).
Dutschke Consuelo W., 1993, Francesco Pipino and the manuscripts of Marco Polo’s Travels, Ph.D Dissertation, Los Angeles University of California.
Duval Frédéric, 2015, Les mots de l’édition de textes, Paris École nationale des chartes (Magister – Les manuels de l’École des chartes, 2).
Egido Aurora, Enguita José María (éd.), 1996, Juan Hernandez de Heredia y su época. iv Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón, Zaragoza Istitución Fernando el Catholico.
Falchetta Piero, Fra Mauro’s World Map, Turnhout Brepols (Terrarum Orbis, 5).
de Feller François-Xavier, 1833-1838, Biographie universelle ou Dictionnaire historique des hommes qui se sont fait un nom par leur génie, leurs talents, leurs vertus, leurs erreurs ou leurs crimes, 13 vol., Paris Gauthier.
Fennis Jan, [1995] 2011, Trésor du langage des galères. Dictionnaire exhaustif, avec une introduction, des dessins originaux de René Burlet et des planches de Jean-Antoine de Barras de la Penne, un relevé onomasiologique et une bibliographie, Berlin – Boston De Gruyter. [Première édition : 1995].
Ferrari Fulvio, 2001, « Tradurre cosa e per chi ? Instabilità del testo medievale e autocensure », Maria Grazia Cammarota, Maria Vittoria Molinari (éd.), Testo medievale e traduzione, op. cit., p. 59-72.
Ferrari Fulvio, 2002, « Considerazioni conclusive », Cammarota Maria Grazia, Molinari Maria Vittoria (éd.), Tradurre testi medievali : obiettivi, pubblico, strategie, op. cit., p. 279-287.
Ferrer i Mallol Maria Teresa, 1980, « Els italians a terres catalanes (segles xii-xv) », Anuario de estudios medievales, 10, p. 393-467.
Folena Gianfranco [1971] 1994, Volgarizzare e tradurre, Torino Einaudi (Piccola Biblioteca Einaudi). [Première édition : 1971].
Gadrat-Ouerfelli Christine, 2013, « La Version LA du récit de Marco Polo : une traduction humaniste ? », Françoise Fery-Hue, Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance, Paris École nationale des chartes, p. 131-147.
860Gadrat-Ouerfelli Christine, 2015, Lire Marco Polo au Moyen Age, Traduction, diffusion et réception du Devisement du Monde, Turnhout Brepols (Terrarum Orbis, 12).
Gadrat-Ouerfelli Christine, 2017, « Du Devisement du monde au Milione. Métamorphoses du récit de Marco Polo à travers ses titres », Barbara Fleith, Réjane Gay-Canton, Géraldine Vesseyre, De l’(id)entité textuelle au cours du Moyen Âge tardif. xiiie-xve siècle, Paris Classiques Garnier (Rencontres, 304, Civilisation médiévale, 27), p. 85-100.
Gallina Annamaria, 1956, « Di un’antica traduzione aragonese del Milione », Filologia Romanza, 9, p. 296-314.
Garzone Giuliana, 2001, « Quale teoria per la traduzione del testo medievale ? », Cammarota Maria Grazia, Molinari Maria Vittoria (éd.), Testo medievale e traduzione, op. cit., p. 33-58.
Gaunt Simon, 2013, Marco Polo’s Le Devisement Du Monde : Narrative Voice, Language and Diversity, Woodbridge Boydell & Brewer (Gallica, 31).
af Geijerstam Regina, 1980, « Sobre Heredia i el bilinguisme medieval aragonès-català », Jordi Bruguera, Josep Massot i Muntaner (éd.), Actes del cinquè col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes (Andorra, 1-6 octubre 1979), Barcelona Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 495-510.
Genette Gérard, 1972, Figures III, Paris Seuil.
Gobbato Veronica, 2015, « Un caso precoce di tradizione indiretta del Milione di Marco Polo : il Liber de introductione loquendi di Filippino da Ferrara O. P. », Filologia Mediolatina, 22, p. 319-368.
Godard Danièle, 1988, La syntaxe des relatives en français, Paris Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
Gossen Carl Theodor, 1970, Grammaire de l’ancien picard, Paris Klincksieck.
Gossen Carl Theodor, 1975, « Marco Polo und Rustichello da Pisa », Manfred Bambeck, Hans Helmut Christmann (éd.), Philologica Romanica, Erhard Lommatzsch gewidmet, München Fink, p. 133-143.
Greimas Algirdas Julien, Keane Teresa, Moyen français, Paris, Larousse, 2007.
Gross Maurice, 1968, Grammaire transformationnelle du français : syntaxe du verbe, Paris Larousse.
Hamy Ernest-Théodore, 1891, « Cresques lo Juheu : note sur un géographe juif catalan de la fin du xive siècle », Bulletin de Géographie historique et description, 3, p. 1-7.
Hauf i Valls Albert Guillem, 1996, « Texto y contexto de La flor de las historias de Oriente : un programa de colaboración cristiano-mongolica », Aurora Egido, José María Enguita (éd.), Juan Hernandez de Heredia y su época, op. cit., p. 111-154.
Haw Stephen G., 2006, Marco Polo’s China : A Venetian in the Realm of Khubilai Khan. New York Routledge.
861Hirsch Bertrand, 1990, « L’espace nubien et éthiopien sur les cartes portulans du xive siècle », Médiévales, 181, p. 69-92.
Hoogvliet Margriet, 2007, Pictura et Scriptura : textes, images et herméneutique des mappae mundi (13-16 siècle), Turnhout Brepols (Terrarum Orbis, 7).
Jodogne Omer, 1966, « Pouoir ou pouvoir ? Le cas phonétique de l’ancien verbe pouvoir », Travaux de Linguistique et de Littérature, 4, p. 257-266.
Kogman-Appel Katrin, 2020, Catalan Maps and Jewish Books. The intellectual Profile of Elisha Ben Abraham Cresques (1325-1387), Turnhout Brepols (Terrarum Orbis, 15).
Lachat Pierre, 1967, « Une ambassade éthiopienne auprès de Clément V, à Avignon », Annali del Pontificio Museo Missionario, 31, p. 9-21.
Lami Giovanni, 1756, Catalogus codicum manuscriptorum qui in Bibl. Riccard. Florentiae adservantur, Livorno Santini.
Laufer Berthold, 1915, « Asbestos and salamander, an essay in Chinese and Hellenistic folk-Lore », T’oung Pao, série 2, 16/3, p. 299-373.
Ledesma Rubio María Luisa, 1996, « Juan Fernández de Heredia en el marco de la orden de san Juan de Jerusalén », Aurora Egido, José María Enguita (éd.), Juan Fernández de Heredia y su época, op. cit., p. 17-29.
de Léon Pinelo Antonio 1629, Epitome de la Biblioteca oriental, occidental, nautica i géografica, Madrid Juan Gonzalez.
Leone Cristiano, 2011-2012, La tradizione manoscritta de La Flor des ystoires de la terre d’Orient di Het’um con saggio di edizione del I libro e trascrizione del ramo α, Tesi di dottorato, Siena Università degli Studi di Siena.
Lestringant Frank, 1987, « Terre-Neuve ou la carte éclatée d’après le Grand Insulaire d’André Thevet », Mappemonde, 87/3, p. 1-7.
Luttrell Anthony, 1970, « La corona da Aragón y las ordenes militares durante el siglo xiv », Actas del viii Congreso de la Corona de Aragón (Valencia, 1-8 Octubre 1967), vol. 2 : Las instituciones de la Corona de Aragón durante el siglo xiv, Valencia Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Valencia, p. 67-77.
Madurell i Marimon Josep Maria, 1974, Manuscrits en català anteriors a la impremta (1321-1474) : Contribució al seu estudi, Barcelona Biblioteca profesional de ANABA.
Manganelli Giorgio, 1982, « Prefazione », Antonio Lanza, Marco Polo, Il Milione, Roma Editori Riuniti, 1982, p. vii-xiv.
Manno Antonio 1898, Bibliografia Storica degli Stati della Monarchia di Savoia, vol. 6, Torino, Fratelli Bocca.
Manzari Francesca, 2006, La miniatura ad Avignone al tempo dei papi, 1310-1410, Modena Panini.
Marchello-Nizia Christiane, [1979], 1992 Histoire de la langue française aux xive et xve siècles, Paris Dunot, 1992 [Première édition : Paris Bordas, 1979].
862Marcotte Stéphane, 1997, La coordination des propositions subordonnées en moyen français, Genève Droz.
Marín Pina María Carmen, Montaner Frutos Alberto, 1996, « Estado actual de los estudios sobre la vida y la obra de Juan Fernandez de Heredia », Aurora Egido, José María Enguita (éd.), Juan Fernández de Heredia y su época, op. cit., p. 217-283.
Martín Zorraquino Mª Antonia, Enguita José María, 2000, Las lenguas de Aragón, Zaragoza Fundación Caja de Ahorros de la Inmaculada.
Mascherpa Giuseppe, 2007-2008, Nuove indagini sulla tradizione latina Z del Milione di Marco Polo, Tesi di dottorato, Siena Università degli Studi di Siena.
Mascherpa Giuseppe, 2008, « San Tommaso in India. L’apporto della tradizione indiretta alla costituzione dello stemma del Milione », Alberto Cadioli, Paolo Chiesa (éd.), Prassi ecdotiche. Esperienze editoriali su testi manoscritti e testi a stampa, Milano Cisalpino, p. 171-184.
Mascherpa Giuseppe, 2017, « Sulla fonte Z del Milione di Ramusio. L’enigma di Quinsai » (Atti del Convegno Internazionale Giovan Battista Ramusio : Nuove indagini filologiche e linguistiche, Saarbrücken, 23 juin 2017), Quaderni Veneti, n.s., vol. 6/2 (Numero Monografico Giovan Battista Ramusio. Nuove indagini filologiche e linguistiche), p. 45-64, URL : http://doi.org/10.30687/QV/1724-188X/2017/02/003 (dernière consultation : 08/01/22).
Mascherpa Giuseppe, 2018, « Una Venezia d’Oriente. Gli splendori di Quinsai nella tradizione del Devisement dou monde », Giuseppe Mascherpa, Giovanni Strinna (éd.), Predicatori, mercanti, pellegrini. L’Occidente medievale e lo sguardo letterario sull’Altro tra l’Europa e il Levante, Mantova Universitas Studiorum, p. 63-88.
Mascherpa Giuseppe, s.p., « The Description of the City of Quinsai in the Early Tradition of the Devisement dou monde », Proceedings of the international conference Marco Polo Studies : Past, Present, Future, Tübingen, 10-11 October 2017, s.p.
Massó Torrents Jaume, 1905, « Inventari dels bens mobles del rey Martí d’Aragó (Rey. 2326 del Arxiu de la corona d’Aragó), transcrit per Manuel de Bofarull y Sartorio i publicat per J. Massó Torrents », Revue Hispanique, 12, p. 415-454.
Matsumura Takeshi, 2015, Dictionnaire du français médiéval, Paris Les Belles Lettres.
Mazzoni Peruzzi Simonetta, 2001, Medioevo francese nel Corbaccio (Quaderni degli Studi sul Boccaccio), Firenze Le Lettere.
Ménard Philippe, 1976, « Syntaxe de l’ancien français », Yves Lefèvre (éd.), Manuel du français du Moyen Age, 1, Bordeaux Sobodi.
Ménard Philippe, 1998, « Le prétendu “remaniement” du Devisement du Monde de Marco Polo attribué à Grégoire », Medioevo Romanzo, 22, p. 332-351.
863Ménard Philippe, 2000, « Marco Polo en Angleterre », Medioevo Romanzo, 24, p. 189-208.
Ménard Philippe, 2005, « L’édition du Devisement du Monde de Marco Polo ». Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 149, p. 407-435.
Ménard Philippe, 2012, « Deux nouveaux folios inédits d’un fragment franco-italien du Devisement du monde de Marco Polo », Medioevo Romanzo, 36/2, p. 241-280.
Ménard Philippe, 2021, « Les rois mages chez Marco Polo », Medioevo Romanzo, 45/1, p. 74-95.
Meneghetti Maria Luisa, 2007, « Sulla ricezione di Marco Polo fra Catalogna e Aragona », Maria de las Nieves Muñiz Muñiz (éd.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’informatica (Atti del Primo Congresso Internazionale, Universitat de Barcelona, 13-16 aprile 2005), Barcelona – Firenze Universitat de Barcelona – Franco Cesati Editore, p. 37-46.
Meneghetti Maria Luisa, 2008, « Marco Polo ad Avignone », Silvia Conte (éd.), Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni, op. cit., p. 77-88.
Miguélez Manuel Fraile, 1917, Catalogo de los códices españoles de la Biblioteca del Escorial, Madrid Imprenta helénica.
Minervini Laura, 2015, « Il Giappone di Marco Polo : redazioni e redattori a confronto », Le forme e la storia, num. monogr., 8/2, p. 637-652.
Molinari Maria Vittoria, 2002 (éd.), « Edizione e traduzione : la funzione del traduttore-filologo », Cammarota Maria Grazia, Molinari Maria Vittoria (éd.), Tradurre testi medievali : obiettivi, pubblico, strategie, op. cit., p. 8-23.
Moliné i Brasés Ernest, 1914, Les costums marítimes de Barcelona universalment conegudes per Llibre del consolat de mar : ara de nou publicades en sa forma original, ilustrades amb notícies bibliogràfiques, històriques i llingüístiques i amb un apèndix de notes i documents inèdits relatius a la història del Consolat i la Llotja de Barcelona, Barcelona Estampa d’Henrich y Cía.
Moll i Casasnovas, Francesc de Borja, [1952] 2006, Gramàtica històrica catalana, València PUV [première édition castillane en 1952 ; première édition catalane en 1991].
Monneret de Villard Ugo, 1952, Le leggende orientali sui magi evangelici, Città del Vaticano Biblioteca Apostolica Vaticana.
Montefusco Antonio, « Accipite hunc librum. Primi appunti su Marco Polo e il convento veneziano dei SS. Giovanni e Paolo », Maria Conte, Antonio 864Montefusco, Samuela Simion (éd.), « Ad consolationem legentium » Il Marco Polo dei Domenicani, op. cit., p. 39-56.
Montesano Marina, 2014, Marco Polo, Roma Salerno.
Moreau Marie-Louise, 1971, « L’homme que je crois qui est venu. Qui, que : relatifs et conjonctions », Langue française, 11, p. 77-90.
Mutafian Claude, 1996, « Héthoum de Korykos historien arménien », Cahiers de recherches médiévales, 1, p. 157-176. [Version en ligne, URL : http://journals.openedition.org/crm/2526 (dernière consultaton 08/01/22)].
Nieto Soria Juan Manuel, 1999, « Las inquietudines historiográficas del Gran Maestre hospitalario Juan Fernández de Heredia (m. 1396) : una aproximación de conjunto », La España Medieval, 22, p. 187-211.
Olivieri Agostino 1855, Carte e cronache manoscritte per la storia genovese esistenti nella Biblioteca della R. Università ligure, Genova, Co’ Tipi del R.I. de’ Sordo-muti.
Olivieri Dante, 1927, « Ancora sulle redazioni venete del Milione di Marco Polo », Atti del sesto Congresso geografico italiano (Venezia, 26-31 maggio 1907), vol. 2, p. 5288-5295.
Paviot Jacques, 2000, « Jacques de Luxembourg, politique et culture chez un grand seigneur du xve siècle », Dominique Boutet, Jacques Verger (éd.), Penser le pouvoir au Moyen Âge, études d’histoire et de littérature offertes à Françoise Autrand, Paris Éditions rue d’Ulm, p. 327-341.
Paviot Jacques, 2001, « Une mappemonde génoise disparue de la fin du xive siècle », Gaston Duchet-Suchaux (éd.), L’iconographie. Études sur les rapports entre textes et images dans l’Occident médiéval, Paris Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, p. 69-97.
Pelaez Mario, 1906, « Un nuovo testo veneto del Milione di Marco Polo », Studi romanzi, 4, p. 5-65.
Pelletier Monique, 1994, « Le portulan d’Angelino Dulcert », Cartographica Helvetica, 9, p. 23-31, URL : https://www.e-periodica.ch/digbib/view?pid=chl-001:1994:9::26#25 (dernière consultation 08/01/22).
Pelliot Paul, 1959-1973, Notes on Marco Polo, ouvrage posthume publié sous les auspices de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres et avec le concours du Centre national de la Recherche scientifique, 3 vol., Paris Imprimerie nationale.
Pezzini Domenico, 2002, « Parole che dipingono, parole che strutturano : la necessità della traduzione letterale », Maria Grazia Cammarota, Maria Vittoria Molinari (éd.), Tradurre testi medievali : obiettivi, pubblico, strategie, op. cit., p. 97-113.
Philipon Édouard, 1910, « Les parlers du duché de Bourgogne aux xiiie et xive siècles », Romania, 156, p. 476-531.
865Pognon Edmond, 1975, « Vicissituds i descripció de l’atlas català », L’Atlas Català de Cresques Abraham, op. cit., p. 7-9.
Pottier Bernard, 1952, « L’évolution de la langue aragonaise à la fin du Moyen Age », Bulletin hispanique, 56, p. 184-199.
Pujades i Bataller Ramon Joseph, 2007, Les cartes portolanes. La représentació d’una mar solcada, Barcelona Institut Cartogràfic de Catalunya.
Pujades i Bataller Ramon Joseph, 2013, « De Génova a Venecia y Mallorca : la émigración de cartógrafos ligures y la expansion mediterranea de las carta de navegar (s. xiv) », Circolazione di uomini e scambi culturali tra città (secoli xii-xiv) (Ventitreesimo convegno internazionale di studi, Pistoia, 13-16 maggio 2011), Roma Viella, p. 79-167.
Pujades i Bataller Ramon Joseph, 2015, « La cartografia medieval en català : obres, tallers i circulació internacional dels coneixements cartogràfics », Lluis Cifuentes i Comamala, Roser Salicru i Lluch, M. Merce Viladrich i Grau (éd.), Els catalans a la Mediterrania medieval : noves fonts, recerques i perspectives, Roma Viella, p. 113-131.
Pujades i Bataller Ramon Joseph, 2016, « Mappaemundi veneziane e catalane del basso medioevo : due rami nati da uno stesso tronco », Ingrid Baumgartner, Piero Falchetta (éd.), Venezia e la nuova oikumene, cartografia del Quattrocento, Roma Viella, p. 73-96.
Pujol Josep, 2013, « L’edició de textos catalans medievals », Victor Martínez-Gil (éd.), Models i criteris de l’edició de textos, Barcelona Editorial UOC, p. 177-247.
Pullé Francesco Lorenzo, 1905, « Le carte catalane », Studi Italiani di Filologia Indo-Iranica, 5, Bologna Cooperativa Tip. Azzoguidi, p. 110-115.
Racine Pierre, 2012, Marco Polo et ses voyages, Paris Perrin.
Reginato Irene, 2015, « El Preste Joan i Etiòpia/ Núbia a la redacció catalana del Milió », Mot, So, Razo, 14, p. 7-24.
Reginato Irene, 2017, « La variazione lessicale nel Milione. Interferenza linguistica e costanti interpretative » (Atti del Convegno Internazionale Giovan Battista Ramusio : Nuove indagini filologiche e linguistiche, Saarbrücken, 23 juin 2017), Quaderni Veneti, n.s. 6/2, (Numero Monografico Giovan Battista Ramusio. Nuove indagini filologiche e linguistiche), p. 77-102, URL : http://doi.org/10.30687/QV/1724-188X/2017/02/005.
Reginato Irene, 2021a, « Autour de la Version K du Devisement du Monde : Marco Polo en Catalogne-Aragon », Sylvie Lefèvre, Fabio Zinelli (éd.), En français hors de France. Textes, livres, collections au Moyen Âge, Strasbourg, ELiPhi, p. 159-182. (dernière consultation : 08/01/22)
Reginato Irene, 2021b, « Tradizioni discorsive nella versione catalana del Devisement du Monde », Raymund Wilhelm (éd.), La traduzione orizzontale 866nella Romània medievale Aspetti pragmatici e testuali (Atti del congresso internazionale, Klagenfurt, 18-19 gennaio 2018), Heidelberg Winter Verlag, p. 105-133.
Relaño Francesc, 2001, « Mapamundis catalans : una tradició cartogràfica desapercebuda », Treballs de la Societat Catalana de Geografia, 52, p. 393-409.
Rickard Paul, 1976, Chrestomathie de la langue française au quinzième siècle, Cambridge Cambridge University Press.
Riera i Sans Jaume, 1975, « Cresques Abraham, jueu de Mallorca, mestre de mapamundis i de brúxoiles », L’Atlas Català de Cresques Abraham, op. cit., p. 14-22.
de Riquer Isabelle, 1994, « Los libros de Violante de Bar », María del Mar Graña Cid (éd.), Las sabias mujeres : educación, saber y autoría (siglos iii-xviii), Madrid Asociación Cultural Al-Mudayna, p. 161-173.
de Riquer Martin, 1934, L’humanisme català, (1388-1494), Barcelona Editorial Barcino.
de Riquer Martin, 1988, « El Voyage de Sir John Mandeville en català », Miscel·lània d’Homenatge a Enric Moreu-Rey, Barcelona PAM, 3, p. 151-162.
Roca Josep Maria, 1928, « Inventaris (Continuació) [II] », Butlletí de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, [en línia], 1928, vol. 13, núm. 100, p. 384-395, URL : https://raco.cat/index.php/BoletinRABL/article/view/199811 (dernière consultation : 09/01/22].
Rodríguez Temperley María Mercedes, 2005, Juan de Mandevilla, Libro de las maravillas del mundo (Ms. Esc. M-III-7), Buenos Aires Secrit.
Rodríguez Temperley María Mercedes, 2010, « Dal manuscrito a la imprenta : Mandeville en España », José Manuel Fradejas Rueda, Déborah Dietrick Smithbauer, Demetrio Martín Sanz, Ma Jesús Díez Garretas (éd.), Actas del XIII congreso internacional Asociación hispánica de literatura medieval (Valladolid, 15-19 septembre 2009), Valladolid Ayuntamento de Valladolid y Universidad de Valladolid, p. 1619-1628.
de la Roncière Monique, Mollat du Jardin Michel, 1984, Les Portulans, cartes marines du 13e au 17e siècle, Paris Nathan.
Rosselló i Verger Vicenç M., 2000, « Les cartes portolanes mallorquines, 10e curs », La cartografia catalana, Barcelona Institut Cartogràfic de Catalunya, p. 19-115.
Rouxpetel Camille, 2012, « Indiens, Éthiopiens et Nubiens dans les récits de pèlerinage occidentaux : entre altérité constatée et altérité construite (xiie-xive siècles) », Annales d’Éthiopie, 27, p. 71-90.
Ruiz García Elisa, 2004, Los libros de Isabel la Católica : arqueologia de un patrimonio escrito, Madrid Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Salone Anna Maria 1987, Opere colombiane della Biblioteca Universitaria di Genova, Genova, Compagna.
867Sánchez Mariana Manuel, 1993, « El libro e la Baja Edad Media. Corona de Aragón y Navarra », Hipólito Sobrino Escolar, Los manuscritos, Historia ilustrada del libro español, Madrid Fundación Germán Sánchez Ruipérez, p. 223-273.
Sánchez-Prieto Borja Pedro, 1998, Cómo éditar los textos medievales, Madrid Arco Libros.
Santoliquido Vito, 2015, « I segmenti storico-militari nel Devisement dou monde di Marco Polo : analisi morfologica », Quaderni Veneti, n.s. 4/2, p. 157-187, URL : http://doi.org/10.14277/1724-188X/QV-4-2-15-0 (dernière consultation : 08/01/22).
Schneider Pierre, 2004, L’Éthiopie et l’Inde. Interférences et confusions aux extrémités du monde antique (viiie siècle avant J.-C.-vie siècle de notre ère), Rome Collections de l’École Française de Rome.
Scorza Barcellona Francesco, 2008, « Ancora su Marco Polo e i Magi evangelici », Silvia Conte (éd.), Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni, op. cit., p. 307-336.
Segre Cesare, 1983, « Marco Polo : Filologia e industria culturale », Cesare Segre, Gabriella Ronchi, Marica Milanesi (éd.), Avventure del Milione, Parma Zara, p. 7-20.
Segre Cesare, 2008, « Chi ha scritto il Milione di Marco Polo ? », Silvia Conte (éd.), Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni, op. cit., p. 5-16.
Seignobos Robin, 2012, « L’autre Éthiopie : la Nubie chrétienne et la croisade (xiie-xive siècle) », Annales d’Éthiopie, 27, p. 49-69.
Simion Samuela, 2015, Ramusio e la tradizione del « Milione », La redazione VA, La redazione P, La redazione VB, La redazione V, dans Samuela Simion, Eugenio Burgio (éd.) 2015, Giovanni Battista Ramusio, Dei viaggi di messer Marco Polo veneziano, op. cit.
Simion Samuela, 2017a, « La vita di Buddha nel Milione veneziano V », Paolo Divizia, Lisa Pericoli (éd.), Il viaggio del testo (Atti del Convegno internazionale di Filologia italiana e romanza, Brno, 19-21 giugno 2014), Alessandria Edizioni dell’Orso, p. 23-39.
Simion Samuela, 2017b, « Tradizioni attive e ipertesti : Ramusio “editore” del Milione » (Atti del Convegno Internazionale Giovan Battista Ramusio : Nuove indagini filologiche e linguistiche, Saarbrücken, 23 juin 2017), Quaderni Veneti, n.s. 6/2, (Numero Monografico Giovan Battista Ramusio. Nuove indagini filologiche e linguistiche), p. 9-30, URL : http://doi.org/10.30687/QV/1724-188X/2017/02/001 (dernière consultation : 08/01/22).
Simion Samuela, 2019b, « Tra sapere tradizionale e osservazione diretta : Marco Polo e la salamandra-asbesto », Alvise Andreose (éd.), La strada 868per il Catai. Contatti tra Oriente e Occidente al tempo di Marco Polo, Milano Guerini e Associati (La via della seta), p. 131-148.
Simion Samuela, 2020, « “Gerarchie del riferibile” nella redazione P del Devisement dou monde », Maria Conte, Antonio Montefusco, Samuela Silion (éd.), « Ad consolationem legentium » Il Marco Polo dei Domenicani, op. cit., p. 117-142.
Skelton Raleigh Ashlin 1968, « A contract for world maps at Barcelona, 1399–1400 », Imago Mundi, 22, p. 107-113.
Soldani, Maria Elisa, 2010, Uomini d’affari e mercanti toscani nella Barcellona del Quattrocento, Madrid – Barcelona Consejo Superior de Investigaciones Científicas – Institución Milá y Fontanals, Departamento de Estudios Medievales.
Soldani Maria Elisa, 2015, « “E sia licito a’ mercatanti katelani avere loggia” : presenza e organizzazione dei mercanti catalani a Pisa e a Siena nel basso Medioevo », Lluis Cifuentes i Comamala, Roser Salicru i Lluch, M. Mercé Viladrich i Grau (éd.), Els catalans a la Mediterrania medieval, op. cit., p. 283-315.
Sureda i Blanes Josep, 1975, « Cresques Abraham i els descobriments geogràfics de l’edat mitjana », L’Atlas Català de Cresques Abraham, op. cit., p. 10-13.
Tamburini Antonio, 1958, Catalogo topografico analitico dei manoscritti della Biblioteca Universitaria di Genova [topografico in 10 volumi, dattiloscritto].
Tavani, Giuseppe, 1980, « Literatura i societat a Barcelona entre la fi del segle xiv i el començament del xv », Jordi Bruguera, Josep Massot Muntaner (ed.), Actes del cinquè colloqui de llengua i literatura catalanes (Andorra, 1-6 octubre 1979), Barcelona Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 7-40.
Terracini Benvenuto, 1933, « Ricerche ed appunti sulla più antica redazione del Milione », Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei, serie 6, 9, p. 369-428.
Vacca Giovanni, 1907, « Un manoscritto inedito dei viaggi di Marco Polo », Rivista geografica italiana, 14/2, p. 107-108.
Vagnon Emmanuelle, 2011, « Les rivages africains de l’océan indien. Cartographies occidentales du xive au xvie siècle (Actes du colloque Cartographier l’Afrique, 2-3 décembre 2010) », Carte et Géomatique, 210, p. 63-78.
Vagnon Emmanuelle, 2012, « Comment localiser l’Éthiopie ? La confrontation des sources antiques et des témoignages modernes au xve siècle », Annales d’Éthiopie, 22, p. 21-48.
Vagnon, Emmanuelle, 2013, Cartographie et représentation de l’Orient méditerranéen en Occident (du milieu du xiiie à la fin du xve siècle), Turnhout Brepols (Terrarum Orbis 11).
869Vagnon, Emmanuelle, 2021, « Pluricultural Sources of the Catalan Atlas », Alfred Hiatt (éd.), Cartography between Christian Europe and the Arabic-Islamic World, 1100-1500. Divergent traditions, Leiden Brill (Maps, Spaces, Cultures, 3), p. 160-188.
Valentinetti Mendi, Angélica, 1992, Una familia véneta del libro de Marco Polo, Madrid Universidad Complutense (Collección Tesis Doctorales, 187/92).
Vielliard Françoise, Guyotjeannin Olivier, 2014, Conseils pour l’édition des textes médiévaux, vol. 1 : Conseils généraux, Paris École nationale des chartes.
Vieillard Jeanne, 1930, « Nouveaux documents sur la culture catalane », Estudis Universitaris Catalans, vol. 1, p. 21-40.
Vives José 1927, « Juan Fernández de Heredia, Gran Maestre de Rodas. Vidas, obras, formas dialectales », Analecta Sacra Tarraconensia, 3, p. 121-192.
Vogel Hans U., 2013, Marco Polo « Was » in China : New Evidence from Currencies, Salts and Revenues, Leiden Brill (Monies, Markets and Finance in East Asia, 1600-1900).
Wetzel Hermann H., 1993, « Il Milione di Marco Polo fra descrizione e racconto », Narrations brèves. Mélanges de littérature ancienne offerts à Krystyna Kasprzyk, Warszawa Publications de l’Institut de Philologie Romane, p. 103-109.
Wijsman Hanno, 2009, « Le connétable et le chanoine : les ambitions bibliophiliques de Louis de Luxembourg au regard des manuscrits autographes de Jean Miélot », Renaud Adam, Alain Marchandisse (éd.), Le livre au fil de ses pages (Actes de la 14e journée d’étude du Réseau des médiévistes belges de langue française, Université de Liège, 18 novembre 2005) Bruxelles Archives et Bibliothèques de Belgique, p. 119-150.
Wijsman Hanno, 2010, Luxury bound : illustrated manuscript production and noble and princely book ownership in the Burgundian Netherlands (1400-1550), Turnhout Brepols (Burgundica, 16).
Winter Heinrich, 1954, « Catalan Portolan Maps and Their Place in the Total View of Cartographic Development », Imago Mundi, 11, p. 1-12.
Wittlin Curt J., 1984, « Testament i inventari del canonge valencià Pere d’Artés (1440) », Estudis en memòria del professor Manuel Sanchis Guarner : estudis de llengua i literatura, vol. 1, València Universitat de València, p. 421-428.
Woodward David, 1987, « Medieval Mappaemundi », John Brian Harley, David Woodward (éd.), The History of carthography, vol. 1 : Cartography in Prehistoric, Ancient and Medieval Europe and the Mediterranean, Chicago University of Chicago Press, p. 286-370, URL : https://press.uchicago.edu/books/HOC/HOC_V1/Volume1.html (dernière consultation : 08/01/22).
Zamuner Ilaria, 2005, « La tradizione romanza del Secretum secretorum pseudoaristotelico. Regesto delle versioni e dei manoscritti », Studi Medievali, série 3, 46, p. 31-116.
870Zamuner Ilaria, 2006, « Il volgarizzamento catalano Ct3 del Secretum secretorum ps.-aristotelico e il codice 1474 della Biblioteca Nacional di Madrid », Quaderni di lingue e letterature dell’Università di Verona, 31, p. 237-245.
Zarco Cuevas Julián, 1929, Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial, San Lorenzo de El Escorial, 1929, vol. 3, p. 58-60.
Zinelli Fabio, 2012, « Il Roman de Cardenois, Guillaume de Machaut e Oton de Grandson tra Francia del sud e Catalogna », Romania, 130, p. 294-354.
Zinelli Fabio, 2013, « Les històries franceses de Troia i d’Alexandre a Catalunya i a ultramar », Mot so razo, 12, p. 7-18.
Zinelli Fabio, 2015, « I codici francesi di Genova e Pisa : elementi per la definizione di una scripta », Medioevo romanzo, 39/1, p. 82-127.
Zinelli Fabio, 2016, « Espaces franco-italiens : les italianismes du français-médiéval », Martin-Dietrich Glessgen, David Trotter, La régionalité lexicale du français au Moyen Âge (volume thématique issu du colloque de Zurich, 7-8 septembre 2015), Strasbourg Édition de linguistique et philologie, p. 207-268.
- Thème CLIL : 3438 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moyen Age
- ISBN : 978-2-406-13076-5
- EAN : 9782406130765
- ISSN : 2261-0804
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-13076-5.p.0843
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 14/09/2022
- Langue : Français