Les extraits des romans du corpus sont systématiquement cités dans la langue originale, puis traduits en reprenant la traduction française dont les références sont données à la première occurrence. Il en va de même pour les autres textes utilisés, qu’il s’agisse d’œuvres de fiction ou d’écrits théoriques, à l’exception des textes écrits en russe qui sont directement cités en traduction. Lorsque le texte n’a pas été traduit en français, ou que nous n’avons pu disposer de la version traduite, une traduction personnelle est proposée.
La composition d’origine (romain et italique) des extraits est respectée, et ne suivent donc pas toujours les normes typographiques.