Références bibliographiques
- Publication type: Article from a collective work
- Collective work: L’Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs
- Pages: 137 to 147
- Collection: Translatio, n° 15
- Series: Problématiques de traduction, n° 13
Références bibliographiques
Acollas, Émile, Manuel de droit civil, Paris, A. Maresq aîné, [1869] 1874.
Acollas, Émile, Philosophie des sciences politiques et commentaire de la déclaration de 1793, Paris, A. Maresq aîné, 1877 ; traduction de Sakai Yûzaburô : Seiri shinron (« Nouvelle étude des principes politiques »), Tokyo, Nisshinkaku, 1884.
Albanese, Angela, et Nasi, Franco, L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia : 1900-1975, Ravenne, Longo editore, 2015.
Albani, Paolo, et Buonarroti, Berlinghiero, Aga Magéra Difura. Dizionario delle lingue immaginarie, Bologne, Zanichelli, 1994.
Amossy, Ruth, L’argumentation dans le discours, Paris, Armand Colin, [2000] 2012.
Amossy, Ruth, Apologie de la polémique, Paris, PUF, 2014.
Amossy, Ruth, Apologia della polemica, Sara Amadori (éd.), Milan, Mimesis Edizioni, 2017.
Antelmi, Donella, « Discorso e analisi del discorso. Prospettive contemporanee », Metalinguaggio. Storia e statuto dei costrutti della linguistica, Vincenzo Orioles, Raffaella Bombi, Marica Brazzo (éd.),Rome, Il Calamo, 2014, p. 323-342.
Argentieri, Simona, « Vladimir Nabokov. Un velo di carta sopra l’abisso », La Babele dell’inconscio. Lingua madre e lingue straniere nella dimensione psicoanalitica, Jacqueline Amati Mehler, Simona Argentieri, Jorge Canestri (éd.), Milan, Raffaello Cortina, 2003, p. 230-239.
Bakhtine, Mikhaïl (v. n. Volochinov), Le marxisme et la philosophie du langage, Paris, Éditions de Minuit, 1977.
Barni, Jules, La Morale dans la démocratie, Paris, Germer Baillière, 1868 ; traduction de Nakae Chômin : Minshukoku no dôtoku (« La morale d’un pays démocratique »), Nakae Chômin zenshû, vol. 11.
Barni, Jules, Manuel républicain, Paris, Germer Baillière, 1872 ; traducteur inconnu : Hôkokuron (« Sur l’État »), Seiri sôdan, 49, 1883.
Barrès, Maurice, Un ardin sur l’Oronte, Paris, Gallimard, 1990.
Beckett, Samuel, Molloy, Malone Dies, The Unnamable, Londres, Calder, 1966.
Beckett, Samuel, Dsjecta, Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, Ruby Cohn (éd. critique), New York, Grove Press, 1984.
138Beckett, Samuel, Murphy, Paris,Éditions de Minuit, [1965] 1990.
Beckett, Samuel, Molloy, Paris, Éditions de Minuit, [1951] 1994.
Beckett, Samuel, Watt, Londres, Grove Press, [1953] 1994.
Beckett, Samuel, Murphy, New York, Grove Press, [1957] 1999.
Bencivelli, Silvia, et De Ceglia, Francesco Paolo, Comunicare la scienza, Rome, Carocci, 2013.
Benjamin, Walter, Mythe et violence, vol. 1, traduction de Maurice de Gandillac, Paris, Denoël, 1971.
Benjamin, Walter, « Die Aufgabe des Übersetzers », Préface à Charles Baudelaire, Tableaux parisiens, Heidelberg, Richard Weissbach, 1923 ; dans Gesammelte Schriften, Tillman Rexroth (éd.), Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1980, vol. IV, p. 9-21 ; « La tâche du traducteur », traduction de Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz, Pierre Rusch, dans Œuvres, vol. I, Paris, Gallimard, 2000, p. 244-262.
Bentham, Jeremy, De l’ontologie et autres textes sur les fictions, traduction de Jean-Pierre Cléro et Christian Laval, Paris, Éditions du Seuil, coll. « Points-Essais », 1997.
Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, 1984.
Berman, Antoine, « De la translation à la traduction », TTR : traduction, terminologie, rédaction, no 11, 1988, p. 23-40.
Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995.
Berman, Antoine, L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Isabelle Berman, Valentina Sommella (éd.), Paris, Presses universitaires de Vincennes, 2008.
Berman, Antoine, Jacques Amyot, traducteur français, Paris,Belin, 2012.
Bettini, Maurizio, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Turin, Einaudi, 2012.
Bignon, Jean-Paul, Les Aventures d’Abdalla fils d’Hanif, envoyé par le sultan des Indes à la découverte de l’ile de Borico, où est la fontaine merveilleuse dont l’eau fait rajeunir, Paris, Pierre Witte, 1712.
Bisenius-Penin, Carole, « Métafiction », Le lexique Socius, Anthony Glinoer, Denis Saint-Amand (éd.), en ligne, 2015, http://ressources-socius.info/index.php/lexique (consulté le 10/06/2022).
Bonneuil, Christophe, « Les transformations des rapports entre sciences et société en France depuis la Seconde guerre mondiale : un essai de synthèse », Sciences, médias et société. Actes du colloque du 15-17 juin 2004, Joëlle Le Marec, Igor Babou (éd.), ENS Lyon, 2004, p. 15-40.
139Booth, Wayne, The Rhetoric of Fiction, Chicago, Chicago University Press, 1961.
Borgès, Jorge Luis, « Pierre Ménard auteur du Quichotte », Fictions, traduction de Roger Caillois, Paris, Gallimard, 1951.
Borutti, Silvana, Théorie et interprétation. Pour une épistémologie des sciences humaines, Lausanne, Payot, 2001.
Borutti, Silvana, « L’indetérmination de la traduction : enjeux épistémologiques et philosohiques », Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnograhiques, Antonio Lavieri, Danielle Londei (éd.), Paris-Turin, L’Harmattan, 2019, p. 35-52.
Bourdieu, Pierre, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 145, décembre 2002, p. 3-8.
Bouveresse, Jacques, Nietzsche contre Foucault. Sur la vérité, la connaissance et le pouvoir, Marseille, Agone, coll. « Bancs d’essai », 2016.
Canfora, Luciano, Le Copiste comme auteur, traduction de Laurent Calvié et Gisèle Cocco, Toulouse, Anarchasis, coll. « Philologie », 2012.
Cartellier, Dominique, « La vulgarisation scientifique à l’heure de libre accessibilité des savoirs. Quelle place pour les médiateurs ? », Mémoires du livre – Studies in book culture, no 1 (2), 2010.
Charles, Shelly, « Du non-littéraire au littéraire. Sur l’élaboration d’un modèle romanesque au xviiie siècle », Poétique, no 44, 1980, p. 406-421.
Chevrel, Yves, Cointre, Annie, et Tran-Gervat, Yen-Maï, Histoire des traductions en langue française, xviie-xviiie siècles (1610-1815), Paris, Verdier, 2014.
Constant, Benjamin, « De la souveraineté du peuple » [1815], Œuvres politiques de Benjamin Constant, éditées par Charles Louandre, Charpentier et Cie, 1874 ; traducteur inconnu : Shuken zaiminron (« De la souveraineté du peuple »), Ôbei seiten shûshi, 1886-1887, t. 14, p. 12-29 ; t. 15, p. 24-37 ; t. 16, p. 7-16.
Constant de Rebecque, Samuel de, Camille, ou lettres de deux filles de ce siècle, traduites de l’anglois sur les originaux, à Maestricht, à Londres, et se trouve à Paris, chez Delalain, 1785.
Corroyer, Grégory, « Consensus/Dissensus », Dictionnaire critique et interdisciplinaire de la participation, Rémi Barbier, Loïc Blondiaux, Ilaria Casillo, Francis Chateauraynaud, Jean-Michel Fourniau, Rémi Lefebvre, Catherine Neveu, Denis Salles (éd.), Paris, GIS Démocratie et Participation, en ligne, 2013, https://www.dicopart.fr/fr/dico/consensusdissensus (consulté le 10/06/2022).
Craig, Albert, Civilization and Enlightenment : The Early Thought of Fukuzawa Yukichi, Cambridge, Harvard University Press, 2009.
Crébillon, Claude-Prosper Jolyot de, « Tanzaï et Néadarné, histoire japonaise », Œuvres complètes, Jean Sgard (éd.), Paris, Classiques Garnier, t. 1, 1999.
140Deane, Seamus, « Foreword », Finnegans Wake, James Joyce, Londres, Penguin, 2000.
Delabastita, Dirk, et Grutman, Rainier, « Fictional Representations of Multilingualism and Translation », Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies, no 4, 2005, p. 11-34.
De Swaan, Abram, « La constellation mondiale des langues », Terminogramme, nos 99-100, 2001, p. 47-68.
D ’ Hulst, Lieven, Gambier, Yves (éd.), A History of Modern Translation Knowledge, Amsterdam, John Beniamins, 2018.
Dionne, Ugo, La voie aux chapitres. Poétique de la disposition romanesque, Paris, Éditions du Seuil, 2008.
Du Bellay, Joachim, La Défense et Illustration de la langue française, édition critique de Henri Chamard, Paris, Société des textes français et modernes, 1948.
Eco, Umberto, « Di Bella la scienza e la maggioranza », Scienza & paranormale, no 41, 2002.
Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre, Turin, Einaudi, [1979] 1994.
Fort, Bernadette, Le langage de l’ambiguïté dans l’œuvre de Crébillon fils, Paris, Klincksieck, 1978.
Fouillée, Alfred, Histoire de la philosophie, Paris, Delagrave, 1875 ; traduction de Nakae Chômin : Rigaku enkakushi (1885-1886), dans Nakae Chômin zenshû, vol. 4-6.
Freud, Sigmund, « Aus der Geschichte einer infantilen Neurose » [1918], Gesammelte Werke, Anna Freud, Marie Bonaparte, Edward Bibring, Willi Hoffer, Ernst Kris, Otto Isakower (éd.), Londres, Imago Publishing, vol. XII, 1947, p. 29-157.
Friel, Brian, Translations, Londres, Faber and Faber, 1981.
Friel, Brian, Traductions, texte français d’Alain Delahaye, Paris, L’Avant-Scène Théâtre, 2009.
Gazzetta musicale di Milano, Milan, Giovanni Ricordi, 1re année, 1842.
Genet, Jean, Œuvres complètes, Paris, Gallimard, t. II, 1993.
Genette, Gérard, Palimpsestes, Paris, Éditions du Seuil, 1982.
Géraud, Violaine, « La scénographie conversationnelle des contes de Crébillon », Féeries, Jean Mainil, Jean-Paul Sermain (éd.), no 2, 2005, p. 161-173.
Ginzburg, Carlo, À distance. Neuf essais sur le point de vue en histoire, Paris, Gallimard, 2001.
Godelier, Maurice, L’imaginé, l’imaginaire & le symbolique, Paris, CNRS, 2015.
Grayson, Jane, Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford, Oxford University Press, 1977.
Gregory, Tullio, Translatio linguarum – Traduzioni e storie della cultura, Florence, Leo S. Olschki, 2016.
141Grieder, Josephine, Anglomania in France 1740-1789 : Fact, Fiction, and Political Discourse, Genève, Droz, 1985.
Hagedorn, Hans, La traducción narrada : el recurso narrativo de la traducción ficticia, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La-Manche, 2006.
Hakim, Zeina, Fictions déjouées. Le récit en trompe-l’œil au xviiie siècle, Genève, Droz, coll. « Bibliothèque des Lumières », 2012.
Hanks, William, Severi, Carlo (éd.), Translating words. The Epistemological Space of Translation, Chicago, Hau Books, 2015.
Heilbron, Johan, « Translation as a Cultural World System », Perspectives : Studies in Translatology, vol. 8, no 1, 2000, p. 9-26.
Herman, Jan, Kremer, Nathalie, et Kozul, Mladen, Le roman véritable : stratégies préfacielles au xviiie siècle, Oxford, SVEC, 2008.
Herman, Jan,Le récit génétique au xviiie siècle, Oxford, Voltaire Foundation, 2009.
Hobson, Marian, L’Art et son objet. Diderot, la théorie de l’illusion et les arts en France au xviiie siècle, Paris, Honoré Champion, 2007.
House, Juliane, A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen, Narr, 1977.
Howland, Douglas, Translating the West : Language and Political Reason in Nineteenth-Century Japan, Honolulu, University of Hawaii Press, 2001.
Ida, Shin’ya, Chômin no Furansu (« La France de Nakae Chômin »), Tokyo, Iwanami shoten, 1983.
Jacob, Christian (éd.), Lieux de savoirs : Tome I, Espaces et communautés, Paris, Albin Michel, 2007.
Jacob, Christian (éd.), Lieux de savoirs : Tome II, Les mains de l’intellect, Paris, Albin Michel, 2011.
Jakobson, Roman, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1963, p. 78-86.
Jenn, Ronald, La pseudo-traduction de Cervantès à Mark Twain, Louvain-la-Neuve, Peeters, 2013.
Jolly, Éric, Lemaire, Marianne (éd.), Cahier Dakar-Djibouti, Paris, Éditions Les Cahiers, 2015.
Joyce, James, « L’Irlande, île des saints et des sages », Essais critiques, traduit de l’anglais par Élisabeth Janvier, Paris, Gallimard, 1966, p. 185-210.
Joyce, James, Finnegans Wake, traduit de l’anglais, présenté et adapté par Philippe Lavergne, Paris, Gallimard, 1982a.
Joyce, James, « Portrait de l’artiste en jeune homme », Œuvres, Jacques Aubert (éd.), traduction de Jacques Aubert, Paris, Gallimard, 1982b.
Joyce, James, Finnegans Wake, Seamus Deane (éd.), Londres, Penguin Books, [1939] 1992.
Joyce, James, Ulysses, Oxford,Oxford University Press, 1993.
142Joyce, James, A Portrait of an artist as a young man, Londres, Penguin Books, [1916] 1996.
Jurdant, Baudouin, Les problèmes théoriques de la vulgarisation scientifique, Paris, Archives contemporaines, 2009.
Kaindl, Klaus, Spitzl, Karlheinz (éd.), Transfiction, Research into the Realities of Translation Fiction, Amsterdam, John Benjamins, 2014.
Kiberd, Declan, Inventing Ireland, Londres, Jonathan Cape, 1995.
Kôtoku, Shûsui, Chômin sensei (« Maître Chômin »), Tokyo, Iwanami bunko, [1902] 1960.
Ladmiral, Jean-René, « Éléments de traduction philosophique », Langue française, no 51, 1981, p. 19-34.
Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994.
Ladmiral, Jean-René, « Préface », Traduire : transmettre ou trahir ? Réflexions sur la traduction en sciences humaines, Stéphanie Schwerter, Jennifer K. Dick (éd.), Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2013, p. xi-xvi.
Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014.
Launay, Marc de, Qu’est-ce que traduire ?, Paris, Vrin, coll. « Chemins philosophiques », 2006.
Lavieri, Antonio, Esthétique et poétiques du traduire, Modena, Mucchi, 2005.
Lavieri, Antonio, Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre, préf. de J.-R. Ladmiral, Roma, Editori Riuniti, 2007.
Lavieri, Antonio, « La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l’humanisme italien », « …Dove Catturare l’anima… », scritti in onore di / Écrits en honneur de Maria Gabriella Adamo, R. Corona (éd.), Roma, Aracne, 2016, p. 245-252.
Lavieri, Antonio, « Anthropology and translation », Handbook of Translation Studies, vol. 5, Y. Gambier et L. van Doorslaer (éd.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2021, p. 11-16.
Lavieri, Antonio, Londei, Danielle (sous la dir. de), Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, Torino-Paris, L’Harmattan, 2018.
Lavocat, Françoise, Fait et fiction. Pour une frontière, Paris, Éditions du Seuil, coll. « Poétique », 2016.
Leclerc-Olive, Michèle (éd.), De Ricœur à Aristote. Traductions et génétique d’une pensée, Modena, Mucchi, 2020.
Le Marec, Joëlle, et Babou, Igor, « Sciences et médias : le champ STS à l’épreuve de la banalité », Sciences, médias et société. Actes du colloque du 15-17 juin 2004, Joëlle Le Marec, Igor Babou (éd.), ENS Lyon, 2004, p. 3-12.
Leopardi, Giacomo, Traduzione del Libro Secondo della Eneide, Poesie e Prose, « I Meridiani », Milan, Mondadori, 1987.
143Loria, Achille, « Leonardo da Vinci e la genialità latina », Conferenze e prolusioni, X, no 8, 1917.
Maingueneau, Dominique, Le contexte de l’œuvre littéraire. Énonciation, écrivain, société, Paris, Dunod, 1993.
Maingueneau, Dominique, « Présentation », Langages[Les analyses du discours en France], no 117, 1995, p. 5-11.
Martens, David, et Vanacker, Beatrijs (éd.), Les Lettres romanes, « Scénographies de la pseudo-traduction », t. 67, nos 3-4, 2013.
Martin, Henri-Jean, et Chartier, Roger (éd.), Histoire de l’édition française. Le temps des éditeurs. Du Romantisme à la Belle Époque, t. III, Paris, Promodis, 1985.
Marx, William, « Il “mistero” di Leonardo : Paul Valéry e Freud tra occultismo e razionalismo », Leonardo Da Vinci. Interpretazioni e rifrazioni tra Giambattista Venturi e Paul Valéry, Romano Nanni, Antonietta Sanna (éd.), Florence, Leo S. Olschki, 2012, p. 169-183.
Masson, Jean-Yves, « Territoire de Babel. Aphorismes », Corps Écrit, no 36, 1990, p. 157-160.
Masson, Jean-Yves, « Sur une traduction imaginaire de Sappho », Césure, revue de la Convention psychanalytique, no 11, décembre 1996, p. 29-43.
Masson, Jean-Yves, « De la traduction comme larcin : profondeur et fécondité d’un canular de Deszö Kosztolanyi (“Le traducteur cleptomane”) », De la pensée aux langages, mélanges offerts à Jean-René Ladmiral, Gius Gargiulo, Florence Lautel-Ribstein (éd.), Paris, Michel Houdiard, 2013, p. 181-194.
Meschonnic, Henri, Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973.
May, Georges, Le dilemme du roman au xviiie siècle. Étude sur les rapports du roman et de la critique (1715-1761), Paris/New Haven, PUF/Yale University Press, 1963.
Michaut, Cécile, Vulgarisation scientifique. Mode d’emploi, Paris, EDP Sciences, 2014.
Mishkin, Tracy, « The Harlem and Irish Renaissances. Language, Identity, and Representation », Collaboration, Isolation, and Conflict. Dilemmas of Language, Gainesville, University Press of Florida, 1998.
Miyamura, Haruo, Rigakusha Chômin (« Chômin philosophe »), Tokyo, Perikansha, 1986.
Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, préface de Dominique Aury, Paris, Gallimard, 1963.
Nabokov, Vladimir, « An Evening of Russian Poetry », The New Yorker, vol. 21, no 3, 1945.
Nabokov, Vladimir, Conclusive Evidence, New York, Harper and Brothers, 1951.
144Nabokov, Vladimir, « On a book entitled Lolita », Lolita, Vladimir Nabokov, New York, Putnam, 1958.
Nabokov, Vladimir, Speak, Memory. An Autobiography Revisited, New York, Random House, 1967.
Nabokov, Vladimir, Autres rivages, traduction de Mirèse Akar et Yvonne Davet, Paris, Gallimard, 1989.
Nabokov, Vladimir, Strong Opinions, New York, Vintage International, 1990.
Nakae, Chômin, et Nomura Yasuyuki, Futsuwa jiten, Tokyo, Ôkura shoten, 1901.
Nakae, Chômin, Nakae Chômin zenshû (« Œuvres complètes de Nakae Chômin »), Tokyo, vol. 1-16, 1983-1986.
Nakae, Chômin, Dialogues politiques entre trois ivrognes[1887], traduction de Christine Lévy et Eddy Dufourmont, Paris, Éditions du CNRS, 2008.
Nakae, Chômin, Un an et demi[1901], traduction de Eddy Dufourmont et Romain Jourdan, Paris, Les Belles Lettres, 2011.
Naquet, Alfred, La République radicale,Paris, Germer Baillière, 1873.
Novalis, « Blüthenstaub », 68, Athenaeum, 1er mai, 1789.
Oustinoff, Michaël, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001.
Pasolini, Pier Paolo, « In Italia non esiste una vera e propria lingua nazionale », Nuove questioni linguistiche, Saggi sulla letteratura e sull’arte, « I Meridiani », Arnoldo Mondadori Editore, [1964] 1999.
Pastoureau, Henri, « Des influences dans la poésie présurréaliste d’André Breton », André Breton, Essais et témoignages, recueillis par Marc Eigeldinger, Neuchâtel, À la Baconnière, 1949.
Perrin, Jean-François, « L’invention d’un genre littéraire au xviiie siècle. Le conte oriental », Féeries, no 2, 2005, p. 9-27.
Rath, Brigitte, « “No sham, but a reality”. Thomas Carlyle’s “Count Cagliostro” and the translation of facts into truth », Interférences littéraires / Literaire interferenties, « Pseudo-traduction. Enjeux métafictionnels / Pseudotranslation and metafictionality », Beatrijs Vanacker, Tom Toremans (éd.), no 19, nov. 2016, p. 181-200.
Ravaisson-Mollien, Charles, Les manuscrits de Léonard de Vinci, publiés en fac-similés phototypiques avec transcriptions littérales, traductions françaises, avant-propos et tables méthodiques, Paris, Maison Quantin, 1881-1891.
Renouvier, Charles, Petit traité de morale. À l’usage des écoles primaires laïques, INRP, [1879] 2003 ; traduction de Itô Daihachi, Dôtokuron (« Sur la morale », 1888) dans Nakae Chômin zenshû, vol. 17.
Riccoboni, Marie-Jeanne, « Amélie, sujet tiré de M. Fielding », Œuvres complètes de Mme Riccoboni, nouvelle édition, Avec une Notice sur la vie et les ouvrages de l’auteur, et ornée de six gravures, t. 2, Paris, Foucault, [1762] 1818.
145Richter, Jean-Paul, The Literary Works of Leonardo da Vinci, Compiled and Edited from the Original Manuscripts, Londres, S. Low, Marston, Searle & Rivington, 1883.
Ricœur, Paul, Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II, Paris, Éditions du Seuil, 1986.
Ricœur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.
Rioufreyt, Thibaut, « Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées », Traduire : transmettre ou trahir ? Réflexions sur la traduction en sciences humaines, Stéphanie Schwerter, Jennifer K. Dick (éd.), préface de Jean-René Ladmiral, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2013, p. 61-72.
Risterucci-Roudnicky, Danielle, Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Armand Colin, 2008.
Rouart-Valéry, Agathe, « Introduction biographique », Paul Valéry, Œuvres, Jean Hityer (éd.), Paris, Gallimard, vol. I, 1957.
Rousseau, Jean-Jacques, Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes, traduction de Nomura Yasuyuki, Seiri sôdan, nos 18, 19, 22, 24, 25, 26 et 40, 1882-1883.
Rousseau, Jean-Jacques, Discours sur les sciences et les arts, traduction de Nakae Chômin et Doi Shintarô, Hikaikaron (« Sur l’a-civilisation »), Nakae Chômin zenshû, vol. 1.
Rousseau, Jean-Jacques, Du Contrat social, traduction de Nakae Chômin, Min.yaku yakkai, [1874] 1882-1883, Nakae Chômin zenshû, vol. 1.
Salvan, Geneviève, Séduction et dialogue dans l’œuvre de Crébillon, Paris, Champion, 2002.
Sandal, Massimo, « Perché non crediamo alla scienza », Wired.it, 10 mars 2015.
Sanna, Antonietta, « La biblioteca italiana di Paul Valéry », Biblioteche private in età moderna e contemporanea, Angela Nuovo (éd.), Milan, Edizioni Sylvestre Bonnard, 2005, p. 309-320.
Sanna, Antonietta, Paul Valéry traducteur de Leonardo da Vinci. Lecture, interprétation, création, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019.
Santoyo, Julio C., et Fuertes, Alberto, « Rizando el rizo de la pseudotraducción : “L’écumoire, ou Tanzaï et Néadarné : Histoire japonoise”, de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734) », Estudios de Traducción, no 2014, p. 21-33.
Schaeffer, Jean-Marie, Pourquoi la fiction ?, Paris, Éditions du Seuil, 1999.
Seiri sôdan (Collection de propos sur l’art de gouverner), nos 1-54, 1882-1883.
Sermain, Jean-Paul, Métafictions (1670-1730). La réflexivité dans la littérature d’imagination, Paris, Honoré Champion, 2002.
Sguaitamatti, Marie-Florence, Le dialogue et le conte dans la poétique de Crébillon, Paris, Classiques Garnier, 2010.
146Sguaitamatti, Marie-Florence, « Des “métaphores” des Orientaux à la “simplicité de notre langue” : Le “dernier Traducteur” de Tanzaï et l’illusoire affranchissement de la fable », Canadian Review of Comparative Literature, vol. 44, no 4, 2017, p. 718-734.
Siemek, Andrzej, La recherche morale et esthétique dans le roman de Crébillon fils, Oxford, Voltaire Foundation, 1981.
Simon, Jules, La Liberté politique, Paris, Hachette, 1867 ; traducteur inconnu, Jiyû no hongen ha ten ni izu (« Le fondement de la liberté vient du Ciel »), Seiri sôdan, no 1, 1882.
Stanford History Education Group, Evaluating Information : the Cornerstone of Civic Online Reasoning, 21 novembre 2016.
Steiner, George, « Extraterritorial », Extraterritorial. Papers on Literature and the Language Revolution, New York, Atheneum, 1976, p. 3-11.
Thomas, L.H.C., « Walladmor : A Pseudo-Translation of Sir Walter Scott », The Modern Language Review, 1951, vol. 46, no 2, p. 218-231.
Toolan, Michael, « Language and Affective Communication in some Contemporary Irish Writers », Cultural Contexts and Literary Idioms in Contemporary Irish Literature, Michael Kenneally (éd.), Cerrards Cross, Colin Smythe, 1988.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond,Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 2012.
Vacherot, Étienne, La Démocratie, Paris, Chamerot, 1860 ; traduction de Nomura Yasuyuki, Jichi seiron (« Sur le gouvernement autonome »), Tokyo, Nihon shuppansha, 1884.
Valéry, Paul, « Jeune Parque », I, ms, Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, N.a.fr. 19004.
Valéry, Paul, « Leonard de Vinci », II, ms, Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, N.a.fr. 19055.
Valéry, Paul, « Petits textes », ms, Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, N.a.fr. 19190, f. 299-300.
Valéry, Paul, « Inchiesta tra gli scrittori europei (G. Bernard Shaw – Paul Valéry – Franz Werfel – Valéry Larbaud) », L’educazione fascista, Anno X, Luglio 1932-X, p. 536-548.
Valéry, Paul, Cahiers 1894-1914, édition intégrale, Paris, Gallimard, 1987-2016.
Valéry, Paul, Cahiers, Paris, Éditions du CNRS, 1957-1961, vol. I-XXIX.
Valéry, Paul, et Lebey, André, Au miroir de l’histoire, Paris, Gallimard, 2004.
Valéry, Paul, Œuvres, édition, présentation et notes de Michel Jarrety, Paris, Le Livre de Poche, 2016.
Vanacker, Beatrijs, Altérité et identité dans les « Histoires anglaises » au xviiie siècle : contexte(s), réception et discours, Brill, Leiden, 2016.
147Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility, Londres/New-York, Routledge, 1995.
Veron, Eugène, L’Esthétique, Paris, Reinwald, 1878 ; traduction de Nakae Chômin, Ishi bigaku (« L’Esthétique de Mr V », 1884), dans Nakae Chômin zenshû, vol. 2-3.
Vinci, Leonardo da, Frammenti letterari e filosofisci, sélectionnés par Edmondo Solmi, Florence, Barbera, 1900.
Walton, Kendall, Mimesis as Make-Believe : On the Foundations of the Representational Arts, Cambridge/Massachusetts, Harvard University Press, 1990.
Watson, George, Irish Identity and the Literary Revival, Londres, Croom Helm, 1979.
Waugh, Patricia, Metafiction. The Theory and Practice of Self-Conscious Fictions, Londres/New York, Methuen, 1984.
Yeats, William Butler, Uncollected Prose by W.B. Yeats, textes recueillis et édités par John P. Frayne, First Reviews and Articles 1886-1896, vol. 1, Londres, Macmillan, 1970.
- CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- ISBN: 978-2-406-14611-7
- EAN: 9782406146117
- ISSN: 2800-5376
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14611-7.p.0137
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 05-17-2023
- Language: French