Note sur l’établissement du texte
- Publication type: Book chapter
- Book: Théâtre complet. Tome I
- Pages: 571 to 572
- Collection: The Gide Collection, n° 28
Note sur l’établissement
du texte
Lucien Vogel, célèbre pour ses luxueuses éditions illustrées, fait paraître en premier la traduction de Gide de la pièce The Post-Office de Tagore. Cette édition à 142 exemplaires « a été tirée sur les bois originaux dessinés et gravés par Foujita ». Le livre de grandes dimensions, format carré (in-4o), compte vingt-huit pages et son achevé d’imprimer date du 15 mars 1922. Cette édition, désormais rare, laisse la place, deux ans plus tard, à une publication grand public. C’est la collection « Répertoire du Vieux-Colombier » des Éditions de la NRF qui publie, à l’occasion de sa vingt-deuxième livraison, une traduction légèrement remaniée d’Amal et la lettre du roi. L’appellation « Comédie en deux actes » accompagne le titre. Son « achevé d’imprimer » est du 7 juin 1924 ; le petit livre, format in-16o, de quarante-quatre pages, devait marquer l’engagement de Copeau à monter la pièce pour la saison 1924-1925, mais le Vieux-Colombier fermera définitivement ses portes en mai 1924.
Richard Heyd récupère cette pièce pour l’édition du Théâtre complet d’André Gide après que Louis Martin-Chauffier a décidé de ne pas la publier dans les Œuvres complètes. Publié en 1948, Amal et la lettre du roi ouvre le Tome IV (p. 9-56), précédant Œdipe, Perséphone et Proserpine.
En 1954, les Éditions de la NRF, associées à la Librairie théâtrale, republient Amal dans la collection « Éducation et théâtre ». Sur la couverture, apparaît la mention de l’édition de 1924, « Répertoire du Vieux-Colombier » avec une autre numérotation. La page du titre reporte le logo des deux colombes qui fut celui du théâtre de Copeau. Huit ans plus tard, Gallimard publie à nouveau Amal avec une autre pièce de Tagore, Chitra, sa première, traduite par Nicole Balbir. C’est la collection « Du monde entier » qui l’accueille avec un achevé d’imprimer de mai 1962.
En 2006, le Centre d’études gidiennes publie une version bilingue (anglais/français) d’Amal avec un texte de Gide, un hommage-présentation 572de Tagore, paru dans le treizième numéro de la revue Arts et Idées de mars 1938. Cette édition reproduit la version originale en signalant en note les variantes de l’édition 1924.
Le texte reproduit ici est conforme à celui de l’édition de Richard Heyd pour Ides et Calendes (p. 7-56), où, à la fin du volume, on trouve la mention : « Cet ouvrage est le deuxième de la collection Théâtre complet d’André Gide, le texte y est présenté dans sa version définitive » (TCH, IV, p. 163).