Table des matières
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Éthos et Style chez les traducteurs de poésie. Keats, Leopardi et Heine en français
- Pages : 689 à 696
- Collection : Investigations stylistiques, n° 16
Chapitre d’ouvrage : Précédent 20/20
Table des matières
Introduction 7
Première partie
Le traducteur
comme réénonciateur
Texte traduit et analyse du discours
Les cadres de l’étude 23
Texte traduit et discours représenté 25
Le discours direct traductionnel 27
Les marques du dénivelé de l’énonciation
et la hiérarchie des discours 33
La fiction d’effacement et la visée mimétique 37
La réénonciation et la notion de « marge » 40
Les cadres génériques du discours traduit 46
La finalité du discours et le statut des partenaires 48
Les circonstances appropriées
à la réussite du discours et le support 50
Le mode d’inscription dans la temporalité 51
Les modèles formels :
organisation textuelle et usage de la langue 54
La scénographie traductionnelle 63
Du péritexte au texte :
scénographie et marge de réénonciation traductionnelle 64
De la scène d’énonciation à la scène de réénonciation :
la boucle légitimante 67
Traducteurs et traductrices 73
Les traducteurs et traductrices du corpus :
quelques traits saillants 74
La forte proportion d’écrivaines et d’écrivains 75
La faible proportion de femmes 84
Du professionnalisme au dilettantisme :
positions archétypiques 85
Traducteur ou traductrice à plein temps 87
Professeur ou professeure 90
Femme ou homme de lettres 95
Dilettante 98
L’énonciation éditoriale
et la double signature du texte traduit 105
Hiérarchies auctoriales 108
Auteur principal, auteur secondaire 109
Les types de recueils 113
La mise en scène de la double auctorialité
selon les types de recueils 116
Sous la signature de l’écrivain d’origine (1) :
les œuvres 116
Sous la signature de l’écrivain d’origine (2) :
les choix de textes 120
Le nom propre, entre signature et titre :
les portraits d’écrivains 122
Sous la signature du traducteur (1) :
les recueils de textes traduits 124
Sous la signature du traducteur (2) :
les recueils mixtes 129
Illustrations 134
L’éthos du traducteur 145
L’image d’auteur dans les péritextes non traductoriaux 147
L’éthos dans les péritextes traductoriaux 152
Le degré de présence du traducteur 155
Les régimes de légitimation 161
691Éthos archétypiques 171
Archétypes éthotiques et fonctions additionnelles 171
Éthos archétypiques et types d’ouvrages 175
Éthos archétypiques et profils sociologiques 179
Normes et singularités dans le poème traduit
Formes poétiques, longueur, lexique 185
Normes et singularités : enjeux et méthode 186
Singularisation, innovation, originalité 186
Conformité à la norme et consensus 189
Normes et statistiques
dans un corpus multitexte français 192
Les formes du poème traduit et leur évolution 196
Mètres majoritaires, mètres minoritaires 198
La rime 201
Traduire en prose 204
Le vers libre 206
Éthos et formes : l’historicité d’un choix différentiel 210
Formes et rapport à la norme : longueur et lexique 212
Les indices de longueur relative 213
Les indices de conformité lexicaux 218
La prose et la conformité à la norme 221
La contrainte des vers métriques
sur la longueur et le lexique 227
Les vers libres : la souplesse du rapport à la norme 232
692Deuxième partie
Le poème réénoncé
La boucle légitimante
Barthouil et Orcel, traducteurs-critiques de « L’Infini » 245
Scénographies de la parole dans le péritexte 249
Un éthos de traducteur-critique 250
Barthouil et le « traducteur traduit » :
la boucle légitimante 254
Texte traduit et commentaire 259
Les formes poétiques et leur légitimation 259
La distinction par la longueur 269
Le rapport à la norme lexicale 273
L’éthos poétique réénoncé
Marc-Monnier et Guillevic,
traducteurs-écrivains de « La Loreley » 283
L’éthos de traducteur-écrivain dans le péritexte :
le loquace et le discret 287
Le traducteur comme (ré)énonciateur : rythme et vocalité 293
Le mètre : singularisation et relation à la chanson 294
La singularisation par la rime 296
La prise en charge des répétitions 301
L’image des instances d’énonciation du poème 312
La construction textuelle du locuteur
dans le poème traduit 312
Les relations du locuteur avec l’énonciateur
et le réénonciateur textuels 318
De qui Keats est-il le contemporain ? 329
Keats le romantique : Wagemans (1945) et Lalou (1944) 332
L’éditeur et le critique 334
Prose et vers libres : des variantes typographiques 337
693Le récit de vie : la « carrière mortelle » de Keats 342
L’image de Keats réfractée dans le poème traduit 348
Keats le symboliste : Matthey (1950) 352
Frontispices 355
La Vestale et la nymphe : les symboles mallarméens 358
Ambiguïtés syntaxiques et opacification du sens 363
Keats le nouveau lyrique : Dandréa (1996) 367
De la réénonciation à l’énonciation fictionnelle 370
Un lyrisme universel 375
L’immuable et l’éphémère 380
Troisième partie
Le style du traducteur
Amiel, l’expert et le diariste
(Heine et Leopardi) 395
Un éthos d’expert 397
Les tensions entre éthos dit et éthos montré :
modestie et expertise 399
Le débat sur la traduction en vers :
une question technique ou une question d’éthos ? 401
Syntaxe et rythme 408
La phrase et le vers : approche statistique 409
La tendance au morcellement :
rythme et expressivité 414
Parataxe et détachement 420
Ajouts et omissions :
reconfigurer la scénographie du poème 425
Ajouts et omissions : approche globale 426
La représentation du locuteur du poème 432
La temporalité 438
Les redoublements :
parcourir le « clavier des synonymes » 443
Char, (co)traduire en poète (Keats et Leopardi) 453
Le poète et la traductrice 455
Le péritexte de La Planche de vivre : le sceau du poète 458
Le texte liminaire : signé « R.C. » 459
La notice sur Keats : les marques d’un éthos d’écrivain 464
Cotraduire en poète : trois stylèmes récurrents 468
Entre prose et poésie : la prosodie et les relations
entre le vers et la syntaxe 468
La postposition des adjectifs épithètes 474
Les usages de la conjonction « et » :
brouillages syntaxiques et figures de construction 484
Les effets de la cotraduction ? 494
Conformité à la norme et originalité dans les poèmes :
approche statistique 494
Le lexique dans « L’Infini » : simplicité et prosaïsme 498
Le lexique dans « Astre brillant… » :
singularisation et figuralité 503
Bonnefoy, traducteur « authentiquement poétique »
(Keats et Leopardi) 511
Le (traducteur-)poète : péritextes et mise en recueil 514
L’hommage du poète vivant au poète mort :
la première édition de « L’Infini » 514
« Comme une lampe sur la table
où se cherchent nos propres mots » : Keats et Leopardi 520
Le jour et la nuit : la recomposition en recueil 523
Un même patron formel pour les deux poèmes traduits :
prosodie et construction 527
La structure prosodique :
le décasyllabe comme étalon et les (contre-)rejets 527
L’homologie de structure des poèmes 538
« Être une voix, non un texte » :
la mise en scène de la parole poétique 541
Répétitions et musicalité 542
La juxtaposition ou le refus de la coordination 545
695La périphrase ou le refus du figement 550
Les mises en valeur informationnelles 554
La forme « c’est » :
mécanismes interprétatifs et présence du locuteur 557
Conclusion 567
Remerciements 573
Annexes 575
Les formes poétiques 576
Méthodologie 576
Tableau synthétique des résultats : les formes poétiques 577
Les indices de longueur relative 581
Méthodologie 581
Résultats et hypothèses 583
Tableau synthétique des résultats :
indices de longueur relative 589
Les indices de conformité lexicaux 594
Méthodologie 594
Résultats et hypothèses 598
Complément : ajouts et omissions 603
Prolongement : la proportion de mots originaux
dans une version traduite 605
Les mots-repères pour l’alignement 607
Tableau synthétique des résultats :
indices de conformité lexicaux 609
Tableau synthétique des résultats : omissions 613
L’indice de répétition dans les traductions de « La Loreley » 617
Méthodologie 617
Résultats et hypothèses 619
Tableau synthétique des résultats : indice de répétition 623
Nombre de phrases et ponctuation 624
Le nombre de phrases (Leopardi et Heine) 624
La ponctuation 625
696Tableau synthétique des résultats :
nombre de phrases et ponctuation 633
Les adjectifs épithètes 637
Méthodologie 637
Résultats 638
Tableau synthétique des résultats : les adjectifs épithètes 641
La conjonction « et » 645
Méthodologie 645
Résultats 645
Tableau synthétique des résultats : la conjonction « et » 648
Liste chronologique des versions traduites 652
Bibliographie 657
Index des écrivains et traducteurs 681
- Thème CLIL : 3154 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage -- Stylistique et analyse du discours, esthétique
- ISBN : 978-2-406-16448-7
- EAN : 9782406164487
- ISSN : 2271-7013
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-16448-7.p.0689
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 22/05/2024
- Langue : Français