Table des matières
- Publication type: Book chapter
- Book: Écrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue
- Pages: 537 to 540
- Collection: Literature, History, Politics, n° 54
Book chapter: Previous 15/15
Table des matières
Introduction 9
L’émergence d’un champ d’étude et d’une terminologie 11
État des lieux de la recherche 16
Le corpus 25
Interrogations 28
Méthodes et déroulement 31
PREMIÈRE PARTIE
DE L’ÉCRITURE À LA LANGUE
Vivre-écrire les langues 49
Comment dire ? Un problème en commun 49
Raymond Federman : survivre, écrire, réécrire, survivre 53
« Ceci n’est pas le début » 59
« Plus d’une langue » 65
Continuer… 71
Langues distantes : Theresa Hak Kyung Cha 74
À la frontière 79
« Sur le bout de la langue » 99
Nicole Brossard : « Écrire je suis une femme
est plein de conséquences » 105
« Désir désirant le désir » 112
Plaisir dé-lire 120
Travail : refaire le monde 124
538Katalin Molnár : une crise de la Langue 129
« Un français quelque peu différent » 137
« Moi fôtif » 149
Le système molnárien ? 155
Le travail de la langue, la quête d’un espace 159
Des langues qui parlent 163
Interpeller 169
Interrogation liminaire 1 : Que lis-je ? 170
Interrogation liminaire 2 : Où suis-je ? 178
Interrogation liminaire 3 : Que faire ? 188
Écouter – voir – sentir – lire : le corps à l’épreuve 199
Écouter 201
Voir 212
Sentir, accueillir 219
DEUXIÈME PARTIE
RELATIONS AUX ŒUVRES MULTILINGUES
PAROLES DE LECTEURS
Lire la lecture
Défis et pratiques 231
(Se) situer 241
« À qui est destiné ce texte ? » 244
« D’où vient ce texte ? » : Où est l’entre-langue ? 249
Réseaux d’affinité et mémoire littéraire :
« À qui ou à quoi associez-vous ce texte ? » 263
Lisibilité, difficulté, sens et sens 283
Aux limites du lisible :
la compétence linguistique mise à l’épreuve 287
Lire, comprendre ou expérimenter ? 294
Difficulté, plaisir, peine : rythmes de la lecture 299
Vers un nouveau contrat de lecture 317
539Lire la lecture
Le lecteur-traducteur 319
Posture et pratiques du lecteur-traducteur 322
Lire les enjeux de la traduction 324
Lire le mouvement de la traduction :
une lecture traduisante ? 326
Écoute, empathie, accueil 330
Autour de la traduction : discours et perceptions 336
Traduction ou original ? 337
(In)traduisibilité 355
TROISIÈME PARTIE
LE DEVENIR
DE LA POÉTIQUE MULTILINGUE
La traduction à l’œuvre 377
The Voice / La Voix : Traduire = réécrire + retraduire ! 384
Coupures sémantiques : le mot et la phrase 387
Sons, rythmes, prosodie 391
Néologismes et autres étrang(èr)etés 393
La friction des langues et des textes,
ou « the spatial displacement of words » 396
Du Désert mauve à Mauve Desert :
horizontalisation solidaire 398
Des « langues étrangères » à l’accent étranger 403
Rythme, syntaxe, lexique 406
Traduire le mineur 412
Traductions distantes : une voix en construction 420
Traduire les Langues ou traduire la langue 423
Paragrammaticalité 425
Parler (de) la langue 429
Traduire l’intertextualité 432
Quant à je (kantaje) : traduire-transcrire le corps queer 434
540Traduire = Transcrire ? 436
La traduction queere 441
Bilan des expériences 445
Refaire un faire 447
L’œuvre en relais 451
Une voie pour la voix 453
Prendre la route du désert mauve 478
Langue, texte, œuvre : statuts et limites 481
Conclusion 485
Bibliographie 493
Index des noms propres 531
- CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN: 978-2-406-14575-2
- EAN: 9782406145752
- ISSN: 2261-5903
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14575-2.p.0537
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 03-15-2023
- Language: French