Bibliographie
- Publication type: Book chapter
- Book: Écrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue
- Pages: 493 to 529
- Collection: Literature, History, Politics, n° 54
Bibliographie
Corpus
Corpus primaire :
textes et traductions citées
Brossard, Nicole, Le Désert mauve, Montréal, L’Hexagone, 1987.
Brossard, Nicole, Mauve Desert, trad. Susanne de Lotbinière-Harwood, Toronto, Coach House Press, 1990.
Cha, Theresa Hak Kyung, DICTEE, Berkeley, University of California Press, 2001 (New York, Tanam Press, 1982 ; Berkeley, Third Woman Press, 1994).
Cha, Theresa Hak Kyung, 딕테, trad. Kyung-Nyeun Kim, Séoul, Tomato, 1997.
Cha, Theresa Hak Kyung, ディクテ, trad. Yasuko Ikeuchi, Tokyo, Seidosha, 2003.
Cha, Theresa Hak Kyung, Silent Sisters / Stille Schwestern, trad. Heide Hinrichs, Berlin, Hemel Press, 2018.
Federman, Raymond, « The Voice in the Closet », Paris Review, no 74, 1978.
Federman, Raymond, The Voice in the Closet / La Voix dans le débarras, Bruxelles, Les Impressions nouvelles, 2008 (Madison, Coda Press, 1979 ; Buffalo, Starcherone, 2001). [Federman, 2008 a]
Federman, Raymond, « Głos w szafie », trad. Marek Wilczyński, Literatura na Świecie, no 12/1985 (137), 1985.
Federman, Raymond, The Voice in the Closet / La Voix dans le débarras / Die Stimme im Schrank, trad. Peter Tolberg, Hamburg, Kellner, 1989.
Molnár, Katalin, Quant à je (kantaje), Paris, P.O.L, 1996. [Molnár, 1996 b]
Molnár, Katalin, « Texte sans titre », trad. Stacy Doris, inBernstein, Charles, dir., Boundary 2, Durham (NC), Duke University Press, 1999.
494Corpus secondaire
Baumbach, Jonathan, dir., Statements 2. New Fiction, New York, The Fiction Collective, 1977.
Carley, Jacalyn, Multiples, chorégraphie basée sur des textes de Raymond Federman, produite par Tanzfabrik, 1989.
Carley, Jacalyn, Projekt X, chorégraphie basée sur A Voice in the Closet de Raymond Federman, produite par Tanzfabrik au Center for the Arts Drama Theatre, Berlin, 1992.
Clairand, Angélique et Massé, Éric, Les Moinous, pièce de théâtre d’après Moinous et Sucette, Amer Eldorado et The Twofold Vibration de Raymond Federman, produite par Les Subsistances, Lyon, 2006.
Federman, Raymond, « La Voix dans le cabinet de débarras », Les Cahiers du double, vol. 4, Montreuil, L’Athanor, 1978.
Federman, Raymond et Kapfer, Herbert, The Voice in the Closet, pièce radiophonique d’après The Voice in the Closet de Raymond Federman, produit par Bayerische Rundfunk, Munich, 1990, ardaudiothek.de/hoerspiel-pool/raymond-federman-herbert-kapfer-ueber-die-stimme-im-schrank/53727658.
Freynet, Sarah et Monneau, Karine, Konférans pour lé zilétré, spectacle à partir de Konférans pour lé zilétré de Katalin Molnár, produit par En compagnie des barbares, Toulouse, 2017.
Hinrichs, Heide, Echoes, livre d’artiste pour Theresa Hak Kyung Cha, Berlin, Hemel Press, 2012.
Jenik, Adriene, Mauve Desert, CD-ROM d’après Le Désert Mauve de Nicole Brossard, Los Angeles, Shifting Horizons Productions, 1997.
Kim, Soomi, Takahashi, Suzi et Shyu, Jen, DICTEE : bells fall a peal to sky, spectacle produit à partir de DICTEE de Theresa Hak Kyung Cha, Los Angeles, 2011.
Miura, Motai, Dictee, pièce de théâtre d’après DICTEE de Theresa Hak Kyung Cha, produite par Chiten, Kyoto, 2005.
Oppenheim, Sarah, La Voix dans le débarras, pièce de théâtre d’après La Voix dans le débarras de Raymond Federman, produite par la Maison de la Culture de Seine-Saint-Denis, Bobigny, 2014.
Russell, Charles, dir., The Avant-Garde Today. An International Anthology, Urbana, University of Illinois Press, 1981.
495Autres œuvres des auteurs du corpus citées
Nicole Brossard
Brossard, Nicole, Le Centre blanc, Montréal, Éditions d’Orphée, 1970 (réimprimé dans Le Centre blanc. Poèmes 1965-1975, Montréal, L’Hexagone, 1978, p. 181-237).
Brossard, Nicole, French Kiss : étreinte-exploration, Montréal, Éditions du Jour, 1974.
Brossard, Nicole, « E muet mutant », La Barre du jour, no 50, Montréal, 1975, p. 10-27.
Brossard, Nicole et Guilbault, Luce, Quelques féministes américaines = Some American Feminists, film documentaire, Ottowa, Office national du film, 1978.
Brossard, Nicole, Amantes, Montréal, Quinze, 1980.
Brossard, Nicole, Picture Theory, Montréal, Nouvelle Optique, 1982.
Brossard, Nicole, Double Impression. Poèmes et textes 1967-1984, Montréal, L’Hexagone, 1984.
Brossard, Nicole, Journal intime, ou Voilà donc un manuscrit,Montréal,Les Herbes rouges / Nicole Brossard, 1984.
Brossard, Nicole, L’Aviva, Montréal, NBJ, 1985.
Brossard, Nicole, La Lettre aérienne, Montréal, L’Hexagone, 1985.
Brossard, Nicole, Lovhers, trad. Barbara Godard, Montréal, Guernica, 1986.
Brossard, Nicole, L’Amèr ou le chapitre effrité, Montréal, L’Hexagone, 1988 (1977).
Brossard, Nicole et Girouard, Lisette, dir., Anthologie de la poésie des femmes au Québec, Montréal, Les Éditions du remue-ménage, 1991.
Brossard, Nicole, Picture Theory, trad. Barbara Godard, Montréal, Guernica, 1991.
Brossard, Nicole, Langues obscures, Montréal, L’Hexagone, 1992.
Brossard, Nicole, « Why do you write in French ? », communication présentée au colloque « The Chosen Tongue : Language and Construction of the Self in French and Francophone Literature », New York, Columbia University, Maison française, 7-8 avril 2000.
Brossard, Nicole, « Écrivaine », inSchulman, Peter et Zabotin, Mischa, dir., Le Dernier Livre du siècle. Deux Américains enquêtent sur l’intelligentsia française au tournant du siècle, Paris, Romillat, 2001, p. 252-256.
Brossard, Nicole, Hier,Montréal, Québec Amérique, 2001.
Brossard, Nicole, The Blue Books, Toronto, Coach House Books, 2003.
Brossard, Nicole, L’Horizon du fragment, Trois-Pistoles, Éditions Trois-Pistoles, 2004.
496Brossard, Nicole, Musée de l’os et de l’eau, Saint-Hippolyte, Éditions du Noroît, 2008 (1999).
Brossard, Nicole, « OPAYSAGES ou la partie invisible des mots », Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, vol. 22, no 2, 2010, p. 137-152, erudit.org/fr/revues/cfco/2010-v22-n2-cfco093/1009119ar.pdf (consulté le 21/11/2022).
Brossard, Nicole, A Tilt in the Wondering, Montréal, Vallum Society for Arts & Letters Education, 2013.
Brossard, Nicole, Lumière fragments d’envers, Montréal, Les Éditions de la Grenouillère, 2015.
Brossard, Nicole, Et me voici soudain en train de refaire le monde, Montréal, Mémoire d’encrier, 2015.
Theresa Hak Kyung Cha
Cha, Theresa Hak Kyung, A Ble Wail, performance, Berkeley, Worth Ryder Gallery, 1975.
Cha, Theresa Hak Kyung, Aveugle Voix, performance, 63 Bluxome Street, San Francisco, 1975.
Cha, Theresa Hak Kyung, Mouth to Mouth, vidéo, 1975.
Cha, Theresa Hak Kyung, Pomegranate offering, livre d’artiste, 1975.
Cha, Theresa Hak Kyung, Vidéoème, vidéo, 1976.
Cha, Theresa Hak Kyung,« Paths », thèse MFA, Berkeley, University of California, Theresa Hak Kyung Cha Archive, Online Archive California (OAC), 1978, https://oac.cdlib.org/ark:/13030/tf296n989f/?brand=oac4 (consulté le 21/11/2022).
Cha, Theresa Hak Kyung,« Commentaire », inApparatus. Cinematographic Apparatus : Selected Writings, New York, Tanam Press, 1980.
Cha, Theresa Hak Kyunget Lewallen, Constance M., dir., The Dream of the Audience. Theresa Hak Kyung Cha (1951-1982), Berkeley, University of California Press, 2001.
Cha, Theresa Hak Kyung et Lewallen, Constance M., dir., Exilée/Temps Morts. Selected Works, Berkeley, University of California Press, 2009.
Cha, Theresa Hak Kyung,« Note associée à White Dust Mongolia », Online Archive of California (OAC), https://oac.cdlib.org/ark:/13030/tf3j49n5t2/?brand=oac4 (consulté le 22/11/2022).
Cha, Theresa Hak Kyung,« Statement of Plans », texte explicatif du projet de film White Dust Mongolia, Online Archive of California (OAC), https://oac.cdlib.org/ark:/13030/tf4d5n99rx/?brand=oac4 (consulté le 22/11/2022).
Cha, Theresa Hak Kyung,« Statement of Proposed Study-Holland », Online Archive of California (OAC), https://oac.cdlib.org/ark:/13030/tf7v19n8s6/?brand=oac4 (consulté le 22/11/2022).
497Cha, Theresa Hak Kyung, « Summary of Work », Online Archive of California (OAC), https://oac.cdlib.org/ark:/13030/tf4j49n6h6/?brand=oac4 (consulté le 22/11/2022).
Raymond Federman
Federman, Raymond, Surfiction. Fiction Now and Tomorrow,Chicago, Swallow Press, 1976. [Federman, 1976 a]
Federman, Raymond, Take it or Leave it. An Exaggerated Second-Hand Tale to Be Read aloud either Standing or Sitting, New York, Fiction Collective, 1976. [Federman, 1976 b]
Federman, Raymond, Double or Nothing : A Real Fictitious Discourse, Chicago, Swallow Press, 1971.
Federman, Raymond, « The Spatial Displacement of Words », SubStance, vol. 6/7, no 16 (« Translation/Transformation »), 1977, University of Wisconsin Press, p. 107-112.
Federman, Raymond, « Displaced Person : the Jew / the Wanderer / the Writer », Denver Quarterly, vol. 9, no 1, 1984, p. 85-100.
Federman, Raymond, Alles oder nichts, trad. Peter Torberg, Nördlingen, Franz Greno Verlag, 1986.
Federman, Raymond, Critifiction. Postmodern Essays, Albany, State University of New York Press, 1993.
Federman, Raymond, « The Line », Journal of Experimental Fiction, no 23, 1996, p. 197-257.
Federman, Raymond, The Twofold Vibration, Los Angeles, Green Integer, 2000.
Federman, Raymond, Aunt Rachel’s Fur, trad. Raymond Federman et Patricia Privat-Stanley, Tallahassee, Fiction Collective Two, 2001.
Federman, Raymond, Amer Eldorado 2/001, Marseille, Al Dante, 2003 (Paris, Stock, 1974 ; New York, Weidler, 2001).
Federman, Raymond, Ici & ailleurs / Here & Elsewhere, Marseille, Le Mot et le Reste, 2003.
Federman, Raymond, Mon corps en neuf parties, Marseille, Al Dante, 2004.
Federman, Raymond, Quitte ou double, trad. Éric Giraud, Paris, Al Dante / Léo Scheer, 2004.
Federman, Raymond, « Le Traître à la cause », Sitaudis, 2005, sitaudis.fr/Incitations/le-traitre-a-la-cause.php (consulé le 21/11/2022).
Federman, Raymond, Retour au fumier. Récit nostalgique pour mon vieux chien Bigleux, trad. Éric Giraud, Romainville, Al Dante, 2005.
Federman, Raymond, Le Livre de Sam, Marseille, Al Dante, 2006.
Federman, Raymond, Chut, Paris, Léo Scheer, 2008. [Federman, 2008 b]
498Federman, Raymond, La Fourrure de ma tante Rachel, Paris, Léo Scheer, 2009 (Saulxures, Circé, 1998). [Federman, 2009 b]
Federman, Raymond, « Genèse de La Voix dans le débarras », La Voix / The Voice, Bruxelles, Les Impressions nouvelles, 2008, p. 79-87.
Federman, Raymond, The Sam Book, trad. Sharon Blackie, Ullapool, Two Ravens Press Ltd, 2009. [Federman, 2009 a]
Federman, Raymond, « Explanations to Listeners about what this Text is about and how it Functions », Saint Louis (MO), Washington University Archives.
Federman, Raymond, « The Necessity and Impossibility of Being a Jewish Writer », http://federman.com/rfsrcr5.htm (consulté le 21/11/2022).
Federman, Raymond, « Lisibilité ou illisibilité selon Raymond Federman », https://www.paperblog.fr/1047654/lisibilite-vs-illisibilite-selon-raymond-federman/ (consulté le 12/12/2022).
Katalin Molnár
Molnár, Katalin, vmely rejtett helyről a beszelő felől indulva es azt elhagyva, Montrouge, Magyar Műhely, 1987.
Molnár, Katalin, De te ki vagy ?, Montrouge, Magyar Műhely, 1990.
Molnár, Katalin, poèmesIncorrects et mauvaisChants chantsTranscrits, Paris, Fourbis / Katalin Molnár, 1995.
Molnár, Katalin,« Dlalang », 96/2digest, Paris, P.O.L, 1996. [Molnár, 1996 b]
Molnár, Katalin,« Diskusion », Poézi Prolétèr, no 1, 1997.
Molnár, Katalin, Konférans pour lé zilétré, Romainville, Al Dante, 1999.
Moi, Kité, Lamour Dieu, Paris, P.O.L, 1999.
Critique sur les œuvres du corpus
Nicole Brossard
Dufault, Roseanna et Ricouart, Janine, Nicole Brossard. L’inédit des sens,Montréal, Les Éditions du remue-ménage, 2013.
Dupré, Louise, Stratégies du vertige. Trois poètes, Nicole Brossard, Madeleine Gagnon, France Théoret, Montréal, Les Éditions du remue-ménage, 1989.
Fiorentino, Jon Paul, « Nicole Brossard », Matrix, no 67, 2004, p. 36-39.
Forsyth, Louise H., « Les Trois Premiers Romans de Nicole Brossard : Montréal ville de la modernité », Signótica, vol. 23, no 1, 2011, p. 145-164.
499Forsyth, Louise H., dir., Nicole Brossard. Essays on Her Works, Ontario, Guernica Éditions, 2005.
Garebian, Keith, « Exploring the Underbelly of the Soul », The Montreal Star, vol. 26, 1979, p. E3.
Larose, Karim et Lessard, Rosalie, « Entretien avec Nicole Brossard », Voix et images, vol. 37, no 3, 2012, p. 13-29, p. 19.
Parker, Alice, Liminal Visions of Nicole Brossard, New York, Peter Lang, 1998, p. 151-172.
Ruprecht Fadem, Maureen E., « “Bringing me into the world” : Brossard’s Lovhers and the Domain of Linguistic Survival », Pheonix, Arizona State University Press, 2010.
Simon, Sherry, Traverser Montréal, trad. Pierrot Lambert, Montréal, Fides, 2008 (2006).
Soderstrom, Mary, « Baroque at Dawn », Quill & Quire, 1997, https://quillandquire.com/review/baroque-at-dawn/ (consulté le 21/11/2022).
Voisard, A.M., « Le Désert mauve, 7e roman de Nicole Brossard, féministe radicale », Le Soleil, 14 novembre 1987, p. D-l 1.
Williamson, Janice, « Interview with Nicole Brossard », Sounding Differences. Conversations with Seventeen Canadian Women Writers, Toronto, University of Toronto Press, 1993.
Theresa Hak Kyung Cha
Alcarón, Norma et Kim, Elaine H., dir., Writing Self, Writing Nation. Essays on Theresa Hak Kyung Cha’s DICTEE, Berkeley, Third Woman Press, 1994.
Bae, Annie Jisun, Genre et réécriture de l’histoire. Témoignages, langues, autobiographie à plusieurs voix, Paris, L’Harmattan, 2016.
Chew, Kristina, « What Does E Pluribus Unum Mean ? : Reading the Classics and Multicultural Literature Together », The Classical Journal, vol. 93, no 1, 1997, p. 55-81.
Kim, Sue J., Critiquing Postmodernism in Contemporary Discourses of Race, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2009.
Joyce, Stephen, « The Link and the Chain : The Individual and Communal Self in Theresa Hak Kyung Cha’s Dictee », Forum for Inter-American Research (FIAR), vol. 1, no 1, 2008.
Sakai, Naoki, « Distinguishing Literature and the Work of Translation : Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée and Repetition without Return », inSakai, Naoki, Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1997, p. 18-39.
Solomon-Godeau, Abigail, Mistaken Identities, Santa Barbara, University Art Museum / University of California Santa Barbara, 1992.
500Sousa, Bea de, « A Portrait in Fragments : Theresa Hak Kyung Cha (1951-1982) », Londres, KCC UK, 2013, https://issuu.com/openshaw/docs/aportraitinfragments (consulté le 21/11/2022).
Spahr, Juliana, Everybody’s Autonomy : Connective Reading and Collective Identity, Tuscaloosa, University of Alabama Press, 2001, p. 90-119.
Stalling, Jonathan, Poetics of Emptiness. Transformations of Asian Thought in American Poetry, New York, Fordham University Press, 2010.
Stone Richards, Michael, « A Commentary on Theresa Hak Kyung Cha’s DICTEE », Glossator, vol. 1, 2009, p. 145-210.
Yu, Timothy, Race and the Avant-Garde. Experimental and Asian American Poetry since 1965, Stanford, Stanford University Press, 2009.
Zabunyan, Elvan, Theresa Hak Kyung Cha. Berkeley – 1968, Dijon, Les Presses du réel, 2013.
Raymond Federman
Di Leo, Jeffrey R., Federman’s Fictions. Innovation, Theory and the Holocaust, Albany, State University of New York Press, 2011.
Doubrovsky, Serge, dir., Autofictions et Cie, Nanterre, Université Paris X, 1994, p. 193-206.
Favre, Emmanuel, « Future Concentration, Raymond Federman », Le Matricule des anges, no 50, 2004.
Federman, Raymond et Kapfer, Herbert, « Raymond Federman / Herbert Kapfer : Über die Stimme im Schrank », entretien, 1990, https://www.mixcloud.com/h%C3%B6rspielpool-bayern2/raymond-federmanherbert-kapfer-%C3%BCber-die-stimme-im-schrank-20052017/ (consulté le 21/11/2022).
Hartl, Thomas, McCaffery, Larry et Rice, Doug, dir., Federman A to X-X-X-X. A Recyclopedic Narrative, San Diego, San Diego State University Press, 1998.
Leclair, Tom et McCaffery, Larry, dir., Anything Can Happen. Interviews with Contemporary American Novelists, Urbana, University of Illinois Press, 1983.
Wagner, Franck, « Raymond Federman le “surfictionnel”, l’exemple de Chut », conférence au Lieu Unique, Nantes, 22 avril 2009, vox-poetica.org/t/articles/wagner2009b.html#_edn71 (consulté le 21/11/2022).
Katalin Molnár
Ausoni, Alain, « Et l’autotraduction dans l’écriture de soi ? Remarques à partir de Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár », Ticontre. Teoria Testo Traduzione, no 7, 2017, p. 169-181.
501Ausoni, Alain, Mémoires d’outre-langue. L’écriture translingue de soi, Genève, Slatkine, 2018.
Cardonne-Arlyck, Élisabeth, « Articles en tous genres », inDambre, Marc et Gosselin-Noat, Monique, dir., L’Éclatement des genres au xxe siècle, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, p. 305-317.
Diaktine, Anne, « ParléVou Molnar ? Un ouvrage d’une totale incorrection, par une Hongroise qui a inventé son français. Cevrékoi merdalor ! », Libération, 11 juillet 1996, p. 4.
Farkas, Jenő, « L’écrivain désOrienté ou les aspects de l’estitude (Dumitru Tsepeneag, Nancy Huston, Katalin Molnár) », Nouvelles Études francophones, vol. 20, no 1, 2005, p. 35-45.
Ory, Julia, « Translingual Paratopia and the Universe of Katalin Molnár », L2 Journal, University of California, vol. 7, no 1, 2015, p. 84-101.
Ory, Julia, « Dialogue et dialogisme dans l’œuvre de Katalin Molnár », thèse de doctorat sous la direction de María Ángeles Ciprés Palacín, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2017.
Ory, Julia, « Écrire vrai : la posture d’authenticité chez Agota Kristof et Katalin Molnár », Cédille, revistas de estudios franceses, no 14, 2018, p. 451-475.
Picot, Marie-Laure, « Quant à je. Kati et ses langues », Le Matricule des anges, no 17, 1996.
Critique du corpus secondaire
Archives Les Subsistances, « Les Moinous, d’après Raymond Federman », texte de présentation, http://les-subs.com/archives/0607/spectacle-6-eric-masse-angelique-clairand-cie-des-lumas-theatre.htm (consulté le 21/11/2022).
Case, Sue-Ellen, « Eve’s Apple, or Women’s Narrative Bytes », MFS : Technocriticism and Hypernarrative, 1997, p. 633-630.
Clairand, Angélique et Massé, Éric, texte de présentation de la pièce « Les Moinous », 2020, https://www.theatre-contemporain.net/spectacles/Les-Moinous/ensavoirplus (consulté le 21/11/2022).
Chiten Kyoto, texte de présentation de la compagnie Chiten, chiten.org/archive_en/archives/20 (consulté le 21/11/2022).
Curran, Beverley, « Re-reading the Desert in Hypertranslation », Style, 1999, p. 204-211.
Federman, Raymond, « I dance to language », Saint Louis (MO), Washington University Archives.
Freynet, Sarah et Monneau, Karine, « Konférans pour lé zilétré », texte de présentation du spectacle, https://encompagniedesbarbares.fr/spectacles/konferans-pour-le-ziletre (consulté le 21/11/2022), 2017.
502Hinrichs, Heide, « Artist Statement », whitehousegallery.be/en/artists/heide-hinrichs.
Kim, Soomi, Takahashi, Suzi et Shyu, Jen, « Project Dictee », vidéo de promotion, https://kickstarter.com/projects/1583080250/project-dictee (consulté le 21/11/2022).
La Compagnie de Lumas, « Les Moinous », texte de promotion, les-subs.com/UserFiles/File/masse_clairand_moinous_feuillesalle_dec06.pdf (consulté le 21/11/2022).
L’été de Vautour, « En Compagnie des barbares : “Konferans pour lé ziletré” », texte de présentation, https://etedevaour.org/programmation/spectacle/en-compagnie-des-barbares (consulté le 21/11/2022).
McIntosh, David, « Driving Mauve Desert. Borrowing, Translation, and Navigation in Hypertext », Fuse Magazine, 1997, p. 24-38.
Meltzer, Julia, « 17 Ways to Resharpen the Cutting Edge », The Independent, juillet 1996.
Mirapaul, Matthew, « 2 CDs Retell Canadian Fiction », CyberTimes – The New York Times on the Web, 1997.
Royal Academy of Fine Arts Antwerp, Silent Sisters / Stille Schwestern,texte de présentation du projet de recherche, ap-arts.be/en/research/silent-sisters-stille-schwestern.
« The Dream of the Audience : Theresa Hak Kyung Cha », texte de presentation du site web, https://htheresahakkyungcha.com (consulté le 21/11/2022).
Tanzfabrik Berlin, « Project X Trailer », vidéo de promotion, https://vimeo.com/75024672 (consulté le 21/11/2022).
Autres œuvres citées
Abrahams, Annie, Ours Lingages,performance, 2017, https://aabrahams.wordpress.com/2017/10/31/ours-lingages-documentation/ (consulté le 21/11/2022).
Beckett, Samuel, L’Innommable, Paris, Minuit, 2003 (1953).
Blodgett, Edward Dickinson et Brault, Jacques, Transfigurations, Québéc, Éditions du Noroît / BuschekBoob, 1999.
Borges, Jorge-Luis, « Pierre Ménard, auteur du Quichotte » (1939), Fictions, trad. Nestor Ibarra et Paul Verdevoye, Paris, Gallimard, 1951.
Borges, Jorge-Luis, « La Quête d’Averroës » (1949), trad. Roger Caillois, L’Aleph, Paris, Gallimard, 1967, p. 117-129.
503Brault, Jacques, Poèmes des quatre côtés, Québec, Éditions du Noroît, 1975.
Brecht, Bertolt, Le Cercle de craie caucasien (1956), trad. Édouard Pfrimmer, Paris, L’Arche, 1974.
Cervantes,Miguel de, Don Quichotte, trad. Jean Canavaggio, Paris, Gallimard, 2015.
Chamberland, Paul, L’Afficheur hurle, Montréal, Parti pris, 1965.
Cliff, Michelle, Abeng, Trumansburg (NY), Crossing Press, 1984.
Cortázar, Julio, Marelle (1963), trad. Laure Guille Bataillon et Françoise Rosset, Paris, Gallimard, 1967.
Delbo, Charlotte, Qui rapportera ces paroles ?, Aigues-Vive, HB Éditions, 2001.
Frize, Nicolas, « Les Pensées géantes », projection dans le cadre de la Nuit blanche, Paris, 2004.
Frize, Nicolas, « Sur le bout de la langue », première édition dans le cadre de Je ne sais pas…, représenté au théâtre Gérard-Philipe, Saint-Denis, 2009.
Goldschmidt, Georges-Arthur, Le Poing dans la bouche, Lagrasse, Verdier, 2004.
Guilbeault, Luce, et al., La Nef des sorcières, Montréal, Quinze, 1976.
Joyce, James, Ulysses, Paris, Sylvia Beach / Shakespeare and Company, 1922.
Joyce, James, Finnegans Wake, Londres, Faber and Faber, 1939.
Levi, Primo, Si c’est un homme (1947), Paris, Pocket, 1988.
Lowell, Robert, Imitations, Londres, Farrar, Straus and Giroux, 1978.
Mahon, Derek, Raw Material, trad. Derek Mahon, Loughcrew, Gallery Press, 2011.
Mallarmé, Stéphane, « Le Mystère dans les lettres », Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1957.
Markson, David, Wittgenstein’s Mistress, Chicago, Dalkey Archive Press, 1988.
Mouré, Erin, Sheep’s Vigil by a Fervent Person, A Transelation, Toronto, Anansi, 2001.
Poulin, Jacques, Les Grandes Marées, Paris, Actes Sud, 1996.
Queneau, Raymond, Exercices de style, Paris, Gallimard, 1949.
Queneau, Raymond, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 1959.
Rabelais, François, Garguantua, Paris, Flammarion, 2016.
Renaud, Jacques, Le Cassé, Montréal, Parti pris, 1964.
Roy, Arundhati, The God of Small Things, New York, Harper Collins, 1997.
Schwitters, Kurt, Ursonate, poème sonore, Francfort, 1936, https://fresques.ina.fr/artsonores/fiche-media/InaGrm00626/kurt-schwitters-ursonate.html (consulté le 21/11/2022).
Scott, Gail, Heroine, Toronto, Talon Books, 1987.
Scott, Gail, Fiancées de la Main, Montréal, Lémac, 1993.
Scott, Gail, My Paris, Montréal, Mercury Press, 1999.
Sekiguchi, Ryoko, La Voix sombre, Paris, P.O.L, 2015.
504Shakespeare, William, Macbeth, trad. Michel Garneau, Montréal, Somme toute, 2018.
Stein, Gertrude, « Roast potatoes for », Tender Buttons, New York, Dover Publications, 1997 (1914).
Tarkos, Christophe, Le Signe =, Paris, P.O.L, 1999.
Tarkos, Christophe, Pan, Paris, P.O.L, 2000.
Théoret, France, The Tangible World, trad. Barbara Godard, Montréal, Guernica, 1991.
Untermeyer, Louis, Robert Frost. A Backward Look, Washington, Library of Congress, 1964.
Vallières, Pierre, Nègres blancs d’Amérique, Montréal, Parti pris, 1968.
Whitfield, Agnès, Ô cher Émile, je t’aime. Traduction sans original, Hearst, Le Nordir, 1993.
Wittig, Monique, L’Opoponax, Paris, Minuit, 1964.
Textes critiques et théoriques
Bi-, multi-, hétérolinguisme
et littérature entre les langues
ACLA (American Comparative Literature Association), « The Postlingual Turn », appel à communication, 29 mars-1er avril 2018.
Adorno, Theodor, Prismes. Critique de la culture et société, trad. de Geneviève Rochlitz et Rainer Rochlitz, Paris, Payot et Rivages, 2003.
Anderson, Benedict, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, Londres, Verso, 1983.
Anokhina, Olga, Multilinguisme et créativité, Ottignies-Louvain-la-Neuve, Academia, 2011.
Anokhina, Olga, dir, Multilinguisme et créativité littéraire, Paris, L’Harmattan, 2012.
Anokhina, Olga et Rastier, François, dir., Écrire en langues. Littératures et plurilinguisme, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2015.
Anokhina, Olga et Sciarrino, Emilio, dir., « Entre les langues ». Genesis, 46 (18), Paris, PUPS.
Anzaldúa, Gloria, Borderlands / La frontera. The New Mestiza, San Francisco, Ant Loot Books, 1999.
Ausoni, Alain, « Et l’autotraduction dans l’écriture de soi ? remarques à partir de Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár », Ticontre. Téoria testo trauzione, no 7, 2017, p. 169-181.
505Aziz Hanna, Patrizia Noel et Seláf, Levante, dir., The Poetics of Multilingualism. La poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017.
Baetens Beardsmore, Hugo, « Polyglot Literature and Linguistic Fiction », International Journal of the Sociology of Language,no 15, 1978, p. 91-102.
Bakhtine, Mikhaïl, La Poétique de Dostoïevski, trad. Isabelle Kolitcheff, Paris, Seuil, 1998.
Balibar, Renée, Les Français fictifs. Le rapport des styles littéraires au français national, Paris, Hachette, 1990.
Balibar, Renée, L’Institution du français. Essai sur le colinguisme des carolingiens à la République, Paris, Presses universitaires de France, 1985.
Benert, Britta, dir., Paradoxes du plurilinguisme littéraire 1900. Réflexions théoriques et études de cas, Bruxelles, Peter Lang / Éditions scientifiques internationales, 2015.
Bergvall, Caroline, « Writing at the Crossroads of Languages », inMarks, Steven et Wallace, Mark, dir., Telling it Slant. Avant-Garde Poetics of the 1990’s, Birmingham, University of Alabama Press, 2001, p. 207-223.
Bertrand, Jean-Pierre, Demoulin, Laurent et Gauvin, Lise, dir., Littératures mineures en langues majeures, Montréal, Presses universitaires de Montréal, 2003.
Block, David et Cameron, Deborah, dir., Globalization and Language Teaching, Londres, Routledge, 2001.
Bloomaert, Jan, The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge, Cambridge University Press, 2010.
Butor, Michel, « Introduction », in Joyce, James, Finnegans Wake, trad. André du Bouchet, Paris, Gallimard, 1962, p. 9-12.
Caitucoli, Claude, dir., « La littérature comme force glottopolitique. Le cas des littératures francophones », Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, no 3, 2004, p. 6-25.
Calvet, Louis-Jean, Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon, 1999.
Canut, Cécile, « Subjectivité, imaginaires et fantasmes des langues : la mise en discours “épilinguistique” », Langage et Société, vol. 3, no 93, 2000, p. 71-97.
Canut, Cécile, « Pour une nouvelle approche des pratiques langagières », Cahier d’études africaines, 163-164 (« Langues déliés »), 2001, p. 391-397.
Casanova, Pascale, La Langue mondiale. Traduction et domination, Paris, Seuil, 2015.
Cellier-Gelly, Micheline, Torreilles, Claire et Verny, Marie-Jeanne, Entre deux langues. Bilinguisme et autobiographie, Paris, ADAPT Éditions, 2004.
Celotti, Nadine, « L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et le poétique du traduire », Revue italienne d’études françaises, no 7, 2017, p. 1-8.
506Cerquiglini, Bernard, « H comme Histoire. Le français : un créole qui a réussi », inCerquiglini, Bernard et al., dir., « Tu parles ! ? » Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000, p. 109-123.
Ch ’ ien, Evelyn Nien-Ming, Weird English, Cambridge (MA), Harvard University Press, 2004.
Coste, Daniel, « Compétence à communiquer et compétence plurilingue », Notions en question, no 6, 2002, p. 115-123.
Courtivron, Isabelle de, dir., Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity, New York, Palgrave Macmillan, 2003.
Cross, Elsa, Hejinian, Lyn, Hintze, Christian Ide, Kutik, Ilya. et Ping, Wang, « Border Zones : Other Paradigms of Language », inWaldman Anne et Wright, Laura, dir., Crossworlds. Transcultural Poetics. An Anthology, Minneapolis, Coffee House Press, 2014.
Dasenbrock, Reed Way, « Intelligibility and Meaningfulness in Multicultural Literature in English », PMLA, vol. 102, no 1, 1987, p. 10-19.
De Balsi, Sara, Agota Kristof. Écrivaine translingue, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 2019, p. 94-96.
Chiss, Jean-Louis et Dessons, Gérard, dir., La Force du langage. Rythme, discours, traduction, Paris, Honoré Champion, 2000.
Derrida, Jacques, Le Monolinguisme de l’autre, Paris, Galilée, 1996.
Détrie, Muriel et Leblanc, Claudine, « Des copies originales. Les traductions sans textes premiers », TRANS-, no 22, 2017, journals.openedition.org/trans/1611.
Dion, Robert, Lüsebrink, Hans-Jürgen et Riesz, János, dir., Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone, Montréal, Nota Bene, 2002.
Du Bouchet, André, Lire Finnegans Wake ?, Saint-Clément-de-Rivière, Fata Morgana, 2003.
Elwert, Wilhelm Theodor, « L’emploi de langues étrangères comme procédé stylistique », Revue de littérature comparée, no 34, 1960, p. 409-437.
Ferraro, Alessandra et Grutman, Rainier, dir., L’Autotraduction littéraire, Paris, Classiques Garnier, 2016.
Forster, Leonard, The Poet’s Tongues, Cambridge, Cambridge University Press, 2001 (1970).
Gardy, Philippe, Écriture occitane contemporaine une quête des mots, Paris, L’Harmattan, 1996.
Gasquet, Axel et Suárez, Modesta, dir., Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal, 2007.
Gauvin, Lise, Les Langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle, Montréal, Presses universitaires de Montréal, 1999.
507Gauvin, Lise, L’Écrivain francophone à la croisée des langues, Paris, Karthala, 1997.
Gauvin, Lise, « L’Imaginaire des langues : du carnavalesque au baroque », Littératures, no 121, 2001.
Gauvin, Lise, La Fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme, Paris, Seuil, 2004.
Glissant, Édouard, Poétique de la Relation, Paris, Gallimard, 1990.
Glissant, Édouard, Introduction à une Poétique du Divers, Paris, Gallimard, 1996.
Glissant, Édouard, Traité du Tout-Monde. Poétique IV, Paris, Gallimard, 1997.
Grutman, Rainier, Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois, Anjou (Québec), Fides, 1997.
Heller, Monica, dir., Bilingualism. A Social Approach, Londres, Palgrave Macmillan, 2007.
Horn, András, « Ästhetische Funktionen der Sprachmischung in der Literature », Arcadia, Zeitschrift für vergleichende Literaturwissenschaft, no 16, 1981, p. 225-241.
Jessner, Ulrike et Kramsch Claire, dir., The Multilingual Challenge. Cross-Disciplinary Perspectives, Berlin/Boston, Walter de Gruyter, 2015.
Kellman, Steven, The Translingual Imagination, Lincoln, University of Nebraska Press, 2000.
Kellman, Steven, Nimble Tongues : Studies in Literary Translingualism, West Lafayette (IN), Purdue University Press, 2020.
Kellman, Steven et Lvovich, Natasha, dir., The Routledge Handbook of Literary Translingualism, Londres, Routledge, 2021.
Kilito, Abdelfattah, Tu ne parleras pas ma langue, trad. Francis Gouin, Paris, Actes Sud, 2008.
Kilito, Abdelfattah, Je parle toutes les langues mais en arabe, Paris, Actes Sud, 2013.
Kippur, Sara, Writing it Twice, Self-Translation and the Making of a World Literature in French, Evanston, Northwestern University Press, 2015.
Knauth, Karl Alfons et Liao, Ping-hui, dir., Migrancy and Multilingualism in World Literature, Berlin, LIT Verlag, 2016.
Kremnitz, Georg, Histoire sociale des langues de France, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2013.
Kristeva, Julia, Étrangers à nous-mêmes, Paris, Gallimard, 1991.
Labov, William, Sociolinguistic Patterns, Philadelphie, University of Pennsylvania Press, 1972.
Lagarde, Christian, Des écritures « bilingues ». Sociolinguistique et littérature, Paris, L’Harmattan, 2001.
Lagarde, Christian et Tanqueiro, Helena, dir., L’Autotraduction : aux frontières de la langue et de la culture, Limoges, Lambert-Lucas, 2013.
Lauret, Maria, Wanderwords. Language Migration in American Literature, New York, Bloomsbury, 2014.
508Lennon, Brian, In Babel’s Shadow. Multilingual Literatures, Monolingual States, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2010.
Lüdi, George et Py, Bernard, Être bilingue, Berne, Peter Lang, 2003.
Lushenkova Foscolo Anna et Smorag-Goldberg, Małgorzata, Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, langue sauvée, Paris, Eur’ORBEM, 2020.
Lvovich, Natasha, The Multilingual Self. An Inquiry into Language Learning, Mahwah (NJ), Lawrence Erlbaum Associates Inc. Publishers, 1997.
Mackey, William, Bilinguisme et contact des langues, Paris, Klincksieck, 1977.
Mackey, William, « Literary Diglossia : Biculturalism and Cosmopolitanism in Literature », Visible Language, vol. 27, nos 1-2, 1993, p. 40-66.
Martinet, André, « Bilinguisme et diglossie. Appel à une vision dynamique des faits », La Linguistique, vol. 18, fasc. 1 (« Bilinguisme et diglossie »), 1982, p. 5-16.
Mavrikakis, Catherine, « Mallarmé ou le tombeau du français », La Mauvaise Langue, Seyssel, Champ Vallon, 1996, p. 55-81.
Meschonnic, Henri, De la langue française. Essai sur une clarté obscure, Paris, Hachette, 1997.
Meschonnic, Henri, Et le génie des langues, Paris, Presses universitaires de Vincennes, 2000.
Meyer, Christineet Prescod, Paula, dir., Langues choisies, langues sauvées. Poétiques de la résistance, Wurtzbourg, Königshausen & Neumann GmbH, 2018.
Miano, Léonora, Habiter la frontière, Paris, L’Arche, 2012.
Nouss, Alexis, Pinçonnat, Crystel et Rinner, Fridrum, dir., Littératures migrantes et traduction, Aix-en Provence, Presses universitaires de Provence, 2017, p. 251-261.
Ong, Walter, Oralité et écriture, trad. Hélène Hiessler, Paris, Les Belles Lettres, 2014 (1982).
Oustinoff, Michaël, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001.
Pavlenko, Aneta, Emotions and Multilingualism, Cambridge, Cambridge University Press, 2005.
Perloff, Marjorie, « Language in Migration. Multilingualism and Exophonic Writing in the New Poetics », Textual Practice, vol. 24, no 4, 2010, p. 725-748.
Perloff, Marjorie, Teaching Poetry in Translation. The Case for Bilingualism, New York, Modern Language Association of America, 2010.
Reinecke, John, Language and Dialect in Hawaii, Honolulu, University of Hawaii Press, 1969.
Robert-Foley, Lily, « Politique et poétique du tiers texte. Une expérience de lecture de L’Innommable / The Unnamable de Samuel Beckett », thèse de doctorat sous la direction de Tiphaine Samoyault, Université Paris 8 – Saint-Denis, 2014.
509Ropars-Wuilleumier, Marie-Claire, Écrire l’espace, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 2002.
Ross, Ciaran, dir., Reading(s)/across/Borders. Studies in Anglophone Borders Criticism, Leyde, Brill/Rodopi, 2020.
Schimanski, Johan et Wolfe, Stephen, dir., Border Poetics De-limited, Hanovre, Wehrhahn Verlag, 2007.
Schogt, Henry G., « Foreign Languages and Dialects », Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation, Buffalo/Londres/Toronto, University of Toronto Press, p. 112-119.
Spitzer, Leo, Traque des mots étrangers, haine des peuples étrangers. Polémique contre le nettoyage de la langue, trad. Jean-Jacques Briu, Limoges, Lambert-Lucas, 2013 (1918).
Steiner, George, Extraterritorialité. Essais sur la littérature et la revolution du langage, trad. Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Calmann-Lévy, 2002 (1968).
Sternberg, Meir, « Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis », Poetics Today, vol. 2, no 4 (« Translation Theory and Intercultural Relations »), 1981, p. 221-239.
Suchet, Myriam, « Textes hétérolingues et textes traduits : de “la langue” aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle », thèse de doctorat sous la direction de Paul Bandia, Montréal, Université de Concordia, 2010.
Suchet, Myriam, L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent des textes à la croisée des langues, Paris, Classiques Garnier, 2014.
Verger, Mathias, « La Haine de la langue maternelle : une lecture de James Joyce, Jean Genet, Thomas Bernhard », thèse de doctorat sous la direction de Tiphaine Samoyault, Université Paris 8 – Vincennes Saint-Denis, 2013.
Walsh Hokenson, Jan et Munson, Marcella, The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation, Kinderhook (NY) / Manchester (UK), St. Jerome, 2007.
Walter, Henriette, L’Aventure des mots français venusd’ailleurs, Paris, Lafont, 1997.
Whorf, Benjamin Lee, Language, Thought, and Reality, Cambridge (Mass.), MIT Press, 1958.
Weber, Brom, « Our Multi-Ethnic Origins and American Literary Studies », MELUS, vol. 2, no 1, 1975, p. 5-18.
Weinreich, Uriel, Languages in Contact. Findings and Problems, New York, Linguistic Circle of New York, 1953.
Weisgerber, Jean, dir., Les Avant-Gardes et la Tour de Babel. Interactions des arts et des langues, Lausanne, L’Âge d’Homme, 2000.
Wismann, Heinz, Penser entre les langues, Paris, Albin Michel, 2012.
510Théories de la réception et de la lecture
Alfandary, Isabelle et Nesme, Axel, dir., Modernism and Unreadability, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, 2011.
Barthes, Roland, Pour une théorie de la lecture, inŒuvres complètes, t. IV, Paris, Seuil, 1972.
Barthes, Roland, Le Plaisir du texte, Paris, Seuil, 1973.
Charles, Michel, Rhétorique de la lecture, Paris, Seuil, 1977.
Charles, Michel, L’Arbre et la Source, Paris, Seuil, 1979.
Charles, Michel, Introduction à l’étude des textes, Paris, Seuil, 1995.
Citton, Yves, Lire, interpréter, actualiser. Pourquoi les études littéraires ?, Paris, Éditions Amsterdam, 2007.
Dewey, John, L’Art comme expérience (1982), trad. Jean-Pierre Cometti, Christophe Domino, Fabienne Gaspari, Catherine Mari, Nancy Murzilli, Claude Pichevin, Jean Piwnica et Gilles Tiberghein, Pau, Farrago, 2005.
Ducimetière, Nicolas, Hayaert, Valérie, Jeanneret, Michel et Suciu, Radu, dir., Le Lecteur à l’œuvre, Gollion, Infolio, 2013.
Dufrenne, Mikel, Phénoménologie de l’expérience esthétique, t. I et II, Paris, Presses universitaires de France, 2011 (1953).
Dworkin, Craig, Reading the Illegible, Evanston (IL), Northwestern University Press, 2003.
Eco, Umberto, Lector in fabula. Le rôle du lecteur, trad. Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 1985.
Escola, Marc, dir., « Théorie des textes possibles », CRIN, no 57, 2012.
Fish, Stanley, « How to Recognize a Poem When You See One », Is There a Text in this Class ? The Authority of Interpretive Communities, Cambridge (MA), Harvard University Press, 1980, p. 322-337.
Frenk, Margit, Entre la voz y el silencio. La lectura en tiempos de Cervantes, Madrid, Centro de Estudios Cervantinos, 1997.
Gervais, Bertrand, À l’écoute de la lecture, Montréal, VLB Éditeur, 1993.
Girel, Sylvia, « Évolutions et mutations des expériences réceptives dans les arts visuels contemporains : sur quelques affaires marseillaises », Sociologie de l’art, no 13, 2000, p. 71-88.
Girel, Sylvia, « Publics et non-publics dans les arts visuels contemporains : le paradoxe de la réception. Les non-publics de l’art », inAncel, Pascale et Pessin, Alain, dir., Les Non-Publics de l’art, Paris, L’Harmattan, 2004, p. 461-483.
Goodman, Nelson, Langages de l’art, Paris, Hachette, 2001.
Ingarden, Roman, L’Œuvre d’art littéraire, trad. Philibert Secretan et al., Lausanne, L’Âge d’Homme, 1983.
Iser, Wolgang, L’Acte de lecture. Théorie de l’effet esthétique, trad. Évelyne Sznycer, Bruxelles, Mardaga, 1985 (1976).
511Jauss, Hans Robert,Pour une esthétique de la réception, trad. Claude Maillard, Paris, Gallimard, 1990 (1973).
Jouve, Vincent, La Lecture, Paris, Hachette, 1993.
Jouve, Vincent, dir., L’Expérience de la lecture, actes du colloque de Reims (2002), Paris, L’Improviste, 2005.
Józsa, Pierre et Leenhardt, Jacques, Lire la lecture. Essai de sociologie de la lecture, Paris, Le Sycomore, 1982.
Macé, Marielle, Façons de lire, manières d’être, Paris, Gallimard, 2011.
McGann, Jerome et Samuels, Lisa, « Deformance and Interpretation », Poetry and Poetics, vol. 30, no 1, 1999, p. 25-26, iath.virginia.edu/jjm2f/old/deform.html (consulté le 21/11/2022).
Molinié, Georges et Viala, Alain, Approches de la réception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Paris, Presses universitaires de France, 1993.
Otten, Michel, « Sémiologie de la lecture », inDelcroix, Maurice et Hallyn, Fernand, Méthodes du texte. Introduction aux études littéraires, Gembloux/Paris, Duculot, 1987, p. 340-350.
Patoine, Pierre-Louis, Corps/texte. Pour une théorie de la lecture empathique. Cooper, Danielewski, Frey, Palahniuk, Lyon, ENS Éditions, 2015.
Pennanech, Florian, et Rabau, Sophie, Exercices de théorie littéraire, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2016.
Rabau, Sophie, dir., Lire contre l’auteur, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 2012.
Rabau, Sophie et Noille, Christine, « Construire le contexte : une expérience de lecture », appel à communication, Paris, Université Sorbonne Nouvelle, 24-25 mai 2014, fabula.org/actualites/construire-le-contexte-une-experience-de-lecture_56751.php (consulté le 21/11/2022).
Rivière, Marie, « Lecteurs plurilingues. Lire des livres en plusieurs langues dans un contexte mondialisé », thèse de doctorat sous la direction d’Emmanuel Fraisse, Université Sorbonne Nouvelle, 2014.
Schuerewegen, Franc, Introduction à la méthode postextuelle. L’exemple proustien, Paris, Classiques Garnier, 2012.
Schuerewegen, Franc, « D’une difficulté de l’analyse (Chateaubriand) », inJouve, Vincent, dir., Nouveaux regards sur le texte littéraire, Reims, Éditions et presses universitaires de Reims, 2013, p. 139-151.
Tompkins, Jane P., dir., Reader-Response Criticism. From Formalism to Post-Structuralism, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 1980.
Trouvé, Alain, dir., La Lecture littéraire dans tous ces états, actes du colloque de Reims (2018), Paris, L’Improviste, 2019.
Vinclair, Pierre, « Que peut-on faire des textes illisibles ? », Fabula LhT (Littérature, Histoire, Théorie), no 16 (« Crises de lisibilité »), 2016, https://www.fabula.org/lht/16/vinclair.html (consulté le 21/11/2022).
512Zenetti, Marie-Jeanne, Factographies. L’Enregistrement à l’époque contemporaine, Paris, Classiques Garnier, 2014.
Zumthor, Paul, Performance, réception, lecture, Longueil (Québec), Le Préambule, 1990.
Théorie et critique de la traduction
Abrioux, Yves et Batt, Noëlle, dir., Traduction(s). Confrontations, négociations, création, TLE, no 25, Vincennes, Presses universitaires de Vincennes, 2008.
Appiah, Kwame Anthony, « Thick Translation », Callaloo, vol. 16, no 4 (« Post-Colonial Discourse »), 1993, p. 808-819.
Apter, Emily, Zones de traduction, trad. Hélène Quiniou, Paris, Fayard, 2015.
Apter, Emily, Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, Londres, Verso, 2013.
Bachmann-Medick, Doris, « The Translational Turn », Translation Studies, vol. 2, no 1, 2009, p. 2-16.
Baker, Mona, dir., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1re éd., Londres / New York, Routledge, 1999.
Baker, Mona, Critical Readings in Translation Studies, New York, Routledge, 2010.
Ballard, Michel, La Traduction de la théorie à la didactique, Lille, Université de Lille III, 1984.
Ballard, Michel, « Créativité et traduction », Target, vol. 9, no 1, 1997, p. 85-110.
Ballard, Michel, Versus. La version réfléchie, vol. 1 et 2, Paris, Ophrys, 2003.
Bandia, Paul, « Le Concept bermanien de l’“Étranger” dans le prisme de la traduction postcoloniale », TTR, vol. 14, no 2, 2001, p. 123-139.
Bandia, Paul, « Literary Heteroglossia and Translation. Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing », inTymoczko, Maria, dir., Translation, Resistance, Activism, Amherst/Boston, University of Massachusetts Press, 2010, p. 168-189.
Bandia, Paul, « Postcolonial Literary Heteroglossia : A Challenge for Homogenizing Translation », Perspectives. Studies in Translatology, vol. 20, no 4, 2014, p. 419-431.
Bassnett, Susan, dir., The Translator as Writer, Londres, Continuum, 2006, p. 208-233.
Bassnett, Susan, « Postcolonialism And/As Translation », inHuggan, Graham, dir., The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, Oxford, Oxford University Press, 2013.
513Bassnett, Susan, Translation Studies, 4e éd., New York, Routledge, 2014.
Bassnett, Susan et Trivedi, Harish, dir., Postcolonial Translation Theory and Practice, Londres, Routledge, 1999.
Batchelor, Kathryn et Bisdorff, Claire, dir., Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, Liverpool, Liverpool University Press, 2013.
Bellomo, Paolo, « La Traduction à l’épreuve de l’imitation », thèse de doctorat sous la direction de Céline Frigau Manning et de Tiphaine Samoyault, Université Sorbonne Nouvelle, 2018.
Bellos, David, Le Poisson et le Bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, Paris, Flammarion, 2012.
Benjamin, Walter, « La Tâche du traducteur » (1923), Œuvres I, trad. Maurice de Gandillac et al., Paris, Gallimard, 2000. [Benjamin, 2000 a]
Bennett, Karen et Queiroz de Barros, Rita, dir., Hybrid Englishes and the Challenges of / for Translation. Identity, Mobility and Language Change, Londres / New York, Taylor & Francis, 2019.
Bensimon, Paul, « Présentation », Palimpsestes, no 3 (« Traduction/Adaptation »), 1990, p. ix-xiii.
Berman, Antoine, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
Berman, Antoine, « Critique, commentaire et traduction : quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot », Po&sie, no 37, 1986, p. 88-106.
Berman, Antoine, « Tradition – Translation – Traduction », Po&sie, no 47, 1988, p. 85-98.
Berman, Antoine, « La Traduction et ses discours », Meta, vol. 34, no 4, 1989, p. 672-679.
Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995.
Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil, 1999 (1985).
Bermann, Sandra et Wood, Michael, dir., Nation, Language and the Ethics of Translation, Princeton (NJ), Princeton University Press, 2005.
Bernadet, Arnaud et Payen de la Garanderie, Philippe, dir., Traduire-écrire. Cultures, poétiques, anthropologies, Lyon, ENS Éditions, 2014.
Bertacco, Simona, Language and Translation in Postcolonial Literatures. Multilingual Contents, Translational Texts, New York, Taylor & Francis, 2014.
Boisseau, Maryvonne, « Les Discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique », Revue française de linguistique appliquée, vol. 14, no 1, 2009, p. 11-24.
Boisseau, Maryvonne, « Pleins pouvoirs au traducteur ? Considérations (nouvelles ?) sur la dichotomie “invisibilité vs visibilité” », congrès annuel de la SAES, Université Paris-Nanterre, 7-9 juin 2017.
514Bonnefoy, Yves, La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2000.
Brisset, Annie, « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction », Palimpsestes, no 15, 2003, p. 39-67.
Broqua, Vincent et Weissmann, Dirk, dir., Sound/Writing. Traduire-écrire entre le son et le sens. Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2019.
Buzelin, Hélène, « Traduire l’hybridité littéraire, Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon : The Lonely Londoners », Target, vol. 18, no 1, 2006, p. 91-119.
Cassin, Barbara, dir., Vocabulaire européen des philosophies. Le dictionnaire des intraduisibles, Paris, Seuil, 2004.
Cassin, Barbara, Les Intraduisibles, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2013.
Chamberlain, Lori, « Gender and the Metaphorics of Translation », Signs Journal of Women in Culture and Society, vol. 13, no 3,1988, p. 454-472.
Chan, Leo Tak-Hung, « Translating Bilinguality. Theorizing Translation in the Post-Babelian Era », The Translator, vol. 8, no 1, 2002, p. 49-72.
Chan, Leo Tak-Hung, 20th Century Chinese Translation Theory. Modes, Issues and Debates, Amsterdam, John Benjamins, 2004.
Cordonnier, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Didier, 1995.
Cronin, Michael, Translation and Globalization, Londres, Routledge, 2003.
De Launay, Marc, Qu’est-ce que traduire ?, Paris, Vrin, 2006.
Denti, Chiara, « L’Hétérolinguisme ou penser autrement la traduction », Meta, vol. 62, no 3, 2017, p. 521-537.
Denti, Chiara, Eterolinguismo e traduzione, Milan, Morellini, 2019.
Derrida, Jacques, « Des tours de Babel », inGraham, Joseph F., Difference in Translation, Ithaca and Londres, Cornell University Press, 1985, p. 209-248.
Derrida, Jacques, Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ?, Paris, L’Herne, 2005.
Dosse, Mathieu, Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa, Paris, Classiques Garnier, 2016.
Durand-Bogaert, Fabienne, « Ce que la génétique dit, la traduction le fait », Genesis, no 38 (« Traduire »), 2014, p. 7-10.
Eco, Umberto, Dire presque la même chose, Paris, Grasset, 2010.
Folkart, Barbara, Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté, Québec, Éditions Balzac, 1991.
Folkart, Barbara, Second Finding. A Poetics of Translation, Ottawa, The University of Ottawa Press, 2007.
Génin, Isabelle, dir., Palimpsestes, no 18 (« Traduire l’intertextualité »), 2006.
Gentzler, Edwin et Tymoczko, Maria, dir., Translation and Power, Amherst, University of Massachusetts Press, 2002.
515Godard, Barbara, « Theorizing Feminist Discourse/Translation », Tessera, vol. 6, 1989, p. 42-53.
Godard, Barbara, « Antoine Berman et le “virage éthique” de la traduction », TTR, no 142, 2001, p. 49-82.
Godard, Barbara, « La Traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais », TTR, vol. 15, no 1, 2002, p. 65-101.
Goldsmith, Kenneth, Against Translation. Displacement Is the New Translation, Paris, Jean Boîte Éditions, 2016.
Gouavnic, Jean-Marc, « Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures », TTR, vol. 14, no 2, 2001.
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir., Au miroir de la traduction. Avant-texte, intra-texte, para-texte, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2019.
Hermans, Theo, dir., Translating Others, 2 vol., Manchester, St. Jerome, 2006.
Hibbs, Solange et Martinez, Monique, dir., Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 2006.
Jakobson, Roman, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, trad. Nicolas Ruwet, Paris, Minuit, 1963.
Jones, Francis R., Poetry Translating as Expert Action. Processes, priorities and networks, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2011.
Joubert, Claire, « Traduction, littérature, culture : déclinaisons du langage dans les disciplines de la mondialisation », inBernadet, Arnaud et Payen de la Garanderie, Philippe, dir., Traduire-écrire. Cultures, poétiques, anthropologie, Lyon, ENS Éditions, 2014, p. 85-110.
Kadiu, Silvia, Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection, Louvain, UCL Press, 2019.
Kar, Prafulla C. et St-Pierre, Paul, dir., In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 2005.
Klinger, Susanne, Translation and Linguistic Hybridity. Constructing World-View, New York, Routledge, 2015.
Knauth, Karl Alfons, « Translation and Multilingual Literature as a New Field of Research in between Translation Studies and Comparative Literature », inKnauth, Karl Alfons, dir., Translation and Multilingual Literature / Traduction et littérature multilingue, Berlin, LIT Verlag, 2011.
Kristeva, Irena, Pour comprendre la traduction, Paris, L’Harmattan, « Espaces Littéraires », 2009.
Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014.
Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de saint Jérôme, Paris, Gallimard, 1946.
Lewis, Rohan Anthony, « Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques », Meta, vol. 48, no 3, 2003, p. 411-420.
516Lombez, Christine, « Réécriture et traduction », inEngélibert, Jean-Paul et Tran-Gervat, Yen-Maï, dir., La Littérature dépliée. Reprises, répétition, réécriture, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2008, p. 71-79.
Lotbinière-Harwood, Susanne de, « Deux mots pour chaque chose », Tessera, no 5, 1989, p. 24-26.
Lotbinière-Harwood, Susanne de, lettre à Diane Martin, Montréal, Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BaNQ), 1990.
Lotbinière-Harwood, Susanne de, « Mauve Desert : Translating Through the Body », Montréal, Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BaNQ), 1990.
Lotbinière-Harwood, Susanne de, Re-belle et infidèle / The Body Bilingual, Montréal, Les Éditions du remue-ménage, 1991.
Lotbinière-Harwood, Susanne de, note sur la traduction du Désert mauve, Montréal, Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BaNQ).
Lotbinière-Harwood, Susanne de, journal de traduction du Désert mauve, Montréal, Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BaNQ).
Marlatt, Daphne, « Translating Mauve. Reading Writing », Tessera, no 6, 1989, p. 27-30.
Mezei, Kathy, Simon, Sherry et Von Flotow, Luise, dir., Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture,Kingston/Montréal, McGill-Queen’s University Press, 2014.
Meschonnic, Henri, Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973. [Meschonnic, 1973 a ; le « b » étant le t. III paru la même année]
Meschonnic, Henri, « Traduction, adaptation – palimpseste », Palimpsestes, no 3, « Traduction/Adaptation », 1990, p. 1-10. [Meschonnic, 1990 c]
Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.
Meschonnic, Henri, « Pour commencer », Au commencement. Traduction de la Genèse, Paris, Desclée de Brouwer, 2002, p. 7-22.
Meschonnic, Henri, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007.
Milton, John et Bandia, Paul, dir., Agents of Translation, Amsterdam, John Benjamins B.V., 2009.
Misrahi-Barak, Judith et Ravi, Srilata, dir., Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts / Traduire le postcolonial en contexte multilingue, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, 2017.
Meylaerts, Reine, « Heterolingualism in/and Translation : How Legitimate Are the Other and His/Her Language ? An Introduction », Target, vol. 18, no 1, p. 1-15.
Montini, Chiara, dir., Traduire. Genèse du choix, Paris, Archives contemporaines, 2016.
517Montini, Chiara, dir., Traduire. Genèse du choix, Paris, Archives contemporaines, 2016.
Morel, Michel, « Avant-propos », Palimpsestes, no 18, « Traduire l’intertextualité », 2006, p. 9-16.
Mounin, Georges, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1976 (1963).
Mounin, Georges, Les Belles Infidèles, Lille, Presses universitaires de Lille, 1994 (1955).
Nida, Eugène A., Language Structure and Translation, Stanford, Stanford University Press, 1975.
Nouss, Alexis, « Éloge de la trahison », TTR, vol. 14, no 2, 2001, p. 167-179.
Nouss, Alexis, Pinçonnat, Crystel et Rinner, Fridrum, dir., Littératures migrantes et traduction, Aix-en Provence, Presses universitaires de Provence, 2017.
Orsini, Francesca et Srivastava, Neelam, « Translation and the Postcolonial », Interventions, vol. 15, no 3, 2013, p. 323-331.
Oseki-Dépré, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Collin, 1999.
Ost, François, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard, 2009.
Patry, Richard, « La Traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger », Meta, vol. 46, no 3, 2001, p. 449-466.
Peeters, Jean, dir., Traduction et communautés, Artois, Artois Presses université, 2010.
Perkes, Carolyn, « Les Seuils du savoir littéraire canadien : le roman québécois en traduction anglaise, 1960-1990 », Canadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de littérature comparée, vol. 23, no 4, p. 1195-1211.
Plassard, Freddie, Lire pour traduire, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.
Popa, Iona, Traduire sous contraintes. Littérature et communismes (1947-1989), Paris, CNRS Éditions, 2010.
Pym, Anthony, Pour une éthique du traducteur, Arras/Ottawa, Artois Presses Université / Presses de l’université d’Ottawa, 1997.
Renken, Arno, Babel Heureuse. Pour lire la traduction, Paris, Van Dieren Éditeur, 2012.
Reynolds, Matthew, Likeness. Translation, Illustration, Interpretation, Oxford, Legenda, 2013.
Ricœur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.
Robert-Foley, Lily, « Vers une traduction queere », TRANS-, no 23, 2018.
518Sakai, Naoki, Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1997.
Sakai, Naoki, « Translation and the Figure of the Border », MLA, Profession, 2013, p. 25-34.
Samoyault, Tiphaine, « Vulnérabilité de l’œuvre en traduction », Genesis, no 38 (« Traduire »), 2014, p. 57-68.
Samoyault, Tiphaine, « La Traduction agonique », Po&sie, vol. 156, no 2, 2016, p. 127-135. [Samoyault, 2016 b]
Samoyault, Tiphaine, Traduction et violence, Paris, Seuil, 2020.
Sardin, Pascale, « Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard », Palimpestes, no 25 (« Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction »), 2012, p. 111-123.
Schleiermacher, Friedrich, De la Traduction, trad. Antoine Berman, Paris, Seuil, 1999.
Serres, Michel, La Traduction. Hermes III, Paris, Minuit, 1974.
Simon, Sherry, Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Boréal, 1994.
Sofo, Guiseppe, « Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction », TRANS-, no 24 (« À contre pont »), 2019.
Spivak, Gayatri Chakravorty, « The Politics of Translation », Outside in the Teaching Machine, New York, Routledge, 1993, p. 179-200.
Steiner, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, trad. Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978.
Stratford, Madeleine, « Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme », Meta, vol. 53, no 3, 2008, p. 457-470.
Suchet, Myriam, Outils pour une traduction postcoloniale, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2009.
Suchet, Myriam, dir., Intermédialités, no 27 (« traduire/translating »), 2016, p. 2-35.
Tomlinson, Charles, « The Poet as Translator », Metamorphoses. Poetry and Translation, Manchester, Carcanet, 2003, p. 21-30.
Venuti, Lawrence, dir., Rethinking Translation, Discourse, Subjectivity, Ideology, New York, Routledge, 1992.
Venuti, Lawrence, « Translation as Cultural Politics : Regimes of Domestication in English », Textual Practice, vol. 7, no 2, 1993, p. 208-223.
Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation. Toward an Ethics of Difference, Londres, Routledge, 1998.
Venuti, Lawrence, dir., The Translation Studies Reader, 2e éd., New York, Routledge, 2004.
519Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, 2e éd., Londres, Routledge, 2008 (1995).
Von Flotow, Luise, « Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories », TTR,vol. 4, no 2, 1991, p. 69-84.
Von Flotow, Luise, Translation in Gender. Translating in the Era of Feminism, Ottowa, University of Ottowa Press, 1997.
Vrinat-Nikolov, Marie, « Retraduire : pourquoi ? », En attendant Nadeau, 7 août 2017, https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/08/07/retraduire-pourquoi/ (consulté le 21/11/2022).
Woodsworth, Judith, « Traducteurs et écrivains. Vers une redéfinition de la traduction littéraire », TTR, vol. 1, no 1, 1988, p. 115-125.
Wolfson, Louis, Le Schizo et les Langues, Paris, Gallimard, 1970.
Wuilmart, Françoise, « La Traduction littéraire : son “Européanisation”, sa didactique », Meta, vol. 39, no 1, 1994, p. 250-256.
Yourcenar, Marguerite, « Préface » (1936), inRilke, Rainer Maria, Poèmes à la nuit, trad. Gabrielle Althen et Jean-Yves Masson, Lagrasse, Verdier, 1994.
Littérature générale et sciences humaines
Agamben, Giorgio, Qu’est-ce que le contemporain ?, trad. Maxime Rovere, Paris, Payot & Rivages, 2008.
Alfandary, Isabelle et Porée, Marc, Literature and Error. A Literary Take on Mistakes and Errors, New York, Peter Lang, 2018.
Alfandary, Isabelle, Le Risque de la lettre. Lectures de la poésie moderniste américaine, Lyon, ENS Éditions, 2012.
Alféri, Pierre, Chercher une phrase, Paris, Christian Bourgeois, 2007.
Althusser, Louis, « Idéologie et appareils idéologiques d’État. (Notes pour une recherche) », Positions (1964-1975), Paris, Les Éditions sociales, 1976, p. 67-125.
Aristote, La Poétique, IV, trad. Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot, Paris, Seuil, 1989.
Armengaud, Françoise, « La Contestation des conventions du discours chez Nathalie Sarraute et chez Monique Wittig », Nouvelles Questions féministes, vol. 19, no 1 (« Langage et oppression des femmes »), 1989, p. 36-64.
Artaud, Antonin, Le Théâtre et son double, Paris, Gallimard, 1973 (1938).
Attridge, Derek, The Singularity of Literature, Londres, Routledge, 2004.
Augé, Marc, Non-lieux, introduction à une anthropologie de la surmodernité, Paris, Seuil, 1992.
520Augé, Marc, Pour une anthropologie de la mobilité, Paris, Payot et Rivages, 2009.
Austin, John Langshaw, How to Do Things with Words, Cambridge, Harvard University Press, 1962.
Badiou, Alain, L’Être et l’Événement, Paris, Seuil, 1988.
Bakhtine, Mikhaïl, « Du discours romanesque », Esthétique et théorie du roman, trad. Daria Olivier, Paris, Gallimard, 1978.
Baneth-Nouailhetas, Émilienne et Joubert, Claire, dir., Comparer l’étranger. Enjeux du comparatisme en littérature, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2006.
Barbéris, Isabelle et Tessier, Gérard, dir., « Discussions », livret des débats du colloque de Cerisy-la-Salle « Philippe Beck, un chant objectif aujourd’hui », Paris, Corti, 2014.
Barthes, Roland, « La Cuisine du sens (sur la sémiologie) », Le Nouvel observateur, 10 novembre 1964.
Barthes, Roland, « Linguistique et littérature », Langages, no 12, 1968, p. 3-8.
Barthes, Roland, S/Z, Paris, Seuil, 1970.
Barthes, Roland, Roland Barthes par Roland Barthes, Seuil, 1975.
Barthes, Roland, Leçon inaugurale à la chaire de sémiologie littéraire au Collège de France (1977), Paris, Seuil, 1978.
Barthes, Roland, La Chambre claire. Note sur la photographie, Paris, Cahiers du cinéma / Gallimard / Seuil, 1980.
Barthes, Roland, Le Bruissement de la langue,Paris, Seuil, 1984.
Barthes, Roland, « Le grain de la voix. Entretiens 1962-1980 », Œuvres complètes, t. II, Paris, Seuil, 2002 (1999), p. 1436-1442.
Bénichou, Anne, « Introduction. Le reenactment ou le répertoire en régime intermédial », Intermédialités, no 28-29 (« refaire/redoing »),2016 et 2017, p. 1-43.
Benjamin, Walter, Charles Baudelaire, un poète lyrique à l’apogée du capitalisme, trad. Jean Lacoste, Paris, Payot, 1982.
Benjamin, Walter, Moscow Diary, trad. Richard Sieburth, Cambridge (MA), Harvard University Press, 1986.
Benjamin, Walter, « On Language as Such and on the Languages of Man », Selected Writings, vol. 1 (1913-1926), trad. Michael W. Jennings, Cambridge, Harvard University Press, 1996, p. 69-70.
Benjamin, Walter, « Sur le pouvoir d’imitation », Œuvres II, trad. Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch, Paris, Gallimard, 2000, p. 359-363. [Benjamin, 2000 b]
Benveniste, Émile, Problèmes de linguistique générale, t I et II,Paris, Gallimard, 1966 et 1974).
Ber, Claude, « Le “je” au “féminin” dans l’écriture poétique », inAndriot-Saillant, Caroline et Godi-Tkatchouk, Patricia, Voi(es)x de l’autre. Poètes 521femmes, xixe-xxie siècles, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal, 2010, p. 419-442.
Berger, Anne et Varikas, Eleni, dir., Genre et postcolonialisme. Dialogues transcontinentaux, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2011.
Berger, John, Voir le voir, trad. Monique Triomphe, Paris, Éditions B42, 2014 (1972).
Bhabha, Homi K., Les Lieux de la culture. Une théorie postcoloniale, trad. Françoise Bouillot, Paris, Payot, 2007 (1989).
Bhabha, Homi K. et Rutherford, Jonathan, « Le Tiers Espace », Multitudes, vol. 26, no 3, 2006, p. 95-107.
Bouju, Emmanuel, dir., Fragments d’un discours théorique, nouveaux éléments de lexique littéraire, Paris, Éditions nouvelles Cécile Defaut, 2015.
Bourcier, Sam, Queer Zones. La trilogie, Paris, Amsterdam, 2018.
Bourdieu, Pierre, La Distinction. Une critique sociale du jugement, Paris, Minuit, 1979.
Bourdieu, Pierre, Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982.
Bourdieu, Pierre, « Comprendre », La Misère du monde, Paris, Seuil, 1998 (1993).
Bourdieu, Pierre, Langage et pouvoir symbolique, Paris, Seuil, 2001.
Bourdieu, Pierre et Darbel, Alain, L’Amour de l’art, Paris, Minuit, 1966.
Bourriaud, Nicolas, Formes et trajets, t. 1 (« Hétérochronies ») et t. 2 (« Topologies »), Dijon/Zurich, Les Presses du réel / JRP-Ringier Kunstverlag AG, 2018.
Blanchot, Maurice, Faux pas, Paris, Gallimard, 1943.
Blanchot, Maurice, L’Espace littéraire, Paris, Gallimard, 1955.
Blanchot, Maurice, L’Entretien infini, Gallimard, 2003 (1969).
Borges, Jorge-Luis, El Idioma de los Argentinos, Madrid, Alianza, 1998.
Broqua, Vincent, À partir de rien. Esthétique, poétique et politique de l’infime, Paris, Michel Houdiard, 2013.
Bürger, Peter, Theory of the Avant-Garde (1974), trad. Michael Shaw, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1984.
Butler, Judith, Trouble dans le genre, trad. de Cynthia Kraus, Paris, La Découverte, 2005 (1990).
Butler, Judith, « Critically Queer », GLQ, no 1, 1993, p. 17-32.
Butler, Judith, Excitable Speech. A Politics of the Performative, New York, Routledge, 1997.
Buzelin, Hélène, « Unexpected Allies : How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies », The Translator, vol. 11, no 2, 2005, p. 193-218.
Calinescu, Matei, Five Faces of Modernity. Modernism, Avant-Garde, Decadence, Kitsch, Postmodernism, 9e éd., Durham (NC), Duke University Press, 2006.
522Casanova, Pascale, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.
Casas, Arturo et Grüber, Cornelia, Performing Poetry, Body, Place, Amsterdam, Brill/Rodopi, 2011.
Cerquiglini, Bernard, Éloge de la variante. Histoire critique de la philologie, Paris, Seuil, 1989.
Certeau, Michel de, L’Invention du quotidien, t. 1 (« Arts de faire »), Paris, Gallimard, 1990.
Chiss, Jean-Louis et Dessons, Gérard, dir., La Force du langage. Rythme, discours, traduction, Paris, Honoré Champion, 2000.
Chklovski, Viktor, L’Art comme procédé (1917), trad. Régis Gayraud, Paris, Allia, 2008.
Collot, Michel, La Matière-émotion, Paris, PUF, 1997.
Collot, Michel, Le Corps-Cosmos, Bruxelles, La Lettre volée, 2008.
Collot, Michel, La Pensée-Paysage, Paris, Actes Sud / École nationale supérieure du paysage, 2011.
Colomb, Laurent, « L’écrit de la voix, un code typographique pour incarner la voix dans l’écriture », inCabot, Jérôme, dir., Performances poétiques, Lormont, Éditions nouvelles Cécile Defaut, 2017.
Compagnon, Antoine, « Proust : mémoire de la littérature », cours au Collège de France, Paris, 5 décembre 2006.
Coste, Florent, Explore : Investigations littéraires, Paris, Questions théoriques, 2017.
Crenshaw, Kimberlé, « Demarginalizing the Intersection of Race and Sex : A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics », University of Chicago Legal Forum, vol. 1, no 1, 1989, article 8.
Crépon, Marc, Le Malin Génie des langues. Nietzsche, Heidegger, Rosenzweig, Paris, Vrin, 2000.
Crépon, Marc, Langues sans demeure, Paris, Galilée, 2005.
Crépon, Marc, La Vocation de l’écriture. La littérature et la philosophie à l’épreuve de la violence, Paris, Odile Jacob, 2013.
Cros, Edmond, La Sociocritique, Paris, L’Harmattan, 2003.
Delas, Daniel, Poétique/pratique, Bruxelles, Cédic, 1977.
Delas, Daniel, « De l’intime à l’extime », conférence lors de la journée d’étude « Manuscrits francophones : biographie et génétique », ITEM-CNRS, Paris, 12 mai 2017.
Deleuze, Gilles, Logique du sens, Paris, Minuit, 1969.
Deleuze, Gilles, « Bégaya-t-il », Critique et clinique, Paris, Minuit, 1973, p. 135-143.
Deleuze, Gilles, Le Pli. Leibniz et le baroque, Paris, Minuit, 1988.
523Deleuze, Gilles et Guattari, Félix, Anti-Œdipe. Capitalisme et Schizophrénie, t. 1, Paris, Minuit, 1972.
Deleuze, Gilles et Guattari, Félix, Kafka. Pour une littérature mineure, Paris, Minuit, 1975.
Deleuze, Gilles et Guattari, Félix, Mille plateaux, Paris, Minuit, 1980.
de Man, Paul, Blindness and Insight. Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism, Minneapolis, University of Minneapolis Press, 1983 (1971).
Derrida, Jacques, L’Écriture et la Différence, Paris, Seuil, 1967.
Derrida, Jacques, « La loi du genre », Glyph, no 7, 1980, p. 176-232.
Derrida, Jacques, Schibboleth. Pour Paul Celan, Paris, Galilée, 1986.
Derrida, Jacques, Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce, Paris, Galilée, 1987. [Derrida, 1987 a]
Derrida, Jacques, « Des tours de Babel », Psyché. Inventions de l’autre, Paris, Galilée, 1987. [Derrida, 1987 b]
Derrida, Jacques, Mémoires de Paul de Man, Paris, Galilée, 1988.
Derrida, Jacques, « Une hospitalité à l’infini », inSeffahi, Mohammed, dir., Manifeste pour l’hospitalité. Autour de Jacques Derrida, Grigny, Paroles d’aube, 1999, p. 97-106.
Descartes, René, Les Passions de l’âme, Paris, Gallimard, 1988, art. 147.
Dessons, Gérard, La Manière folle. Essai sur la manie littéraire et artistique, Paris, Manucius, 2010.
Dessons, Gérard, « Poétique de la manière », séminaire de Master 2, Université Paris 8 – Vincennes Saint-Denis, 2015.
Dessons, Gérard et Meschonnic, Henri, Traité du rythme. Des vers et des proses, Paris, Dunod, 1998.
Dubois, Jacques, L’Institution de la littérature. Introduction à une sociologie, Bruxelles, Labor, 2005 (1978).
Dubreuil, Laurent, L’Empire du langage, Paris, Hermann Éditeurs, 2008.
Rinn, Michel, Émotions et discours. L’usage des passions dans la langue, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2016.
Dworkin, Craig et Goldsmith, Kenneth, Against Expression. Anthology of Conceptual Writing, Evanston (IL), Northwestern University, Press, 2011.
Dworkin, Craig et Perloff, Marjorie, dir., The Poetry of Sound / The Sound of Poetry,Chicago, University of Chicago Press, 2009.
Engels, Friedrich, Dialectique de la nature (1883), trad. Émile Bottigelli (1952), Paris, Les Éditions sociales, 1968.
Ferral, Josette, « La Théâtralité : la spécificité du langage théâtral », Poétique, no 75, 1988, p. 347-361.
Flam, Jack, dir., Robert Smithson. The Collected Writings, Berkeley, University of California Press, 1996.
524Fleischer, Alain, L’Accent, une langue fantôme, Paris, Seuil, 2005.
Forbes, Jill et Kelly, Michael, dir., French Cultural Studies. An Introduction, Oxford, Oxford University Press, 1995.
Foucault, Michel, Histoire de la folie à l’âge classique, Paris, Gallimard, 1961.
Foucault, Michel, « Qu’est-ce qu’un auteur ? » (1969), Dits et Écrits, t. I, Paris, Gallimard, 2001, texte no 69.
Foster, Hal, Le Retour du réel. Situation actuelle de l’avant-garde, Bruxelles, La Lettre volée, 2005.
Fraser, Nancy, « Repenser la sphère publique. Une contribution à la critique de la démocratie telle qu’elle existe réellement » (1992), trad. Muriel Valenta, Hermès, vol. 3, no 31, 2001, p. 125-156.
Frye, Northrop, Anatomy of Criticism. Four Essays, Princeton University Press, 1957.
Garnier, Xavier et Zoberman, Pierre, dir., Qu’est-ce qu’un espace littéraire ?, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 2006.
Gates Jr., Henry Louis, « Ethnic and Minority Studies », inGibaldi, Joseph,dir., Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures, New York, The Modern Language Association of America, 1992.
Genette, Gérard, Palimpsestes. La Littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982.
Genette, Gérard, Figures III, Paris, Seuil, 1989.
Ginestet-Delbreil, Suzanne, La Terreur de penser. Sur les effets transgénérationnels du trauma, La Riche, Diabase, 2002.
Glissant, Édouard, L’Intention poétique. Poétique II, Paris, Gallimard, 1997 (Paris, Seuil, 1969).
Glissant, Édouard, L’Imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin, 1991-2009, Paris, Gallimard, 2010.
Goffmann, Erving, Les Cadres de l’expérience, trad. Isaac Joseph, Michel Dartevelle et Pascale Joseph, Paris, Minuit, 1991.
Gorp, Hendrik van, Delabastita, Dirk, D’Hust, Lieven, Ghesquiere, Rita, Grutman, Rainier, Legros, Georges, dir. « In medias res », Dictionnaire des termes littéraires, Hendrik, Honoré Champion, 2005.
Grossmann, Évelyne, L’Angoisse de penser, Paris, Minuit, 2008.
Guillén, Claudio, The Challenge of Comparative Literature, trad. Cola Franzen, Cambridge (MA), Harvard University Press, 1993.
Halbwachs, Maurice, Les Cadres sociaux de la mémoire, Paris, Félix Alcan, 1925.
Hallward, Peter, Absolutely Postcolonial. Writing Between the Singular and the Specific, Manchester, Manchester University Press, 2001.
Hanna, Christophe, Nos dispositifs poétiques, Paris, Questions Théoriques, 2010.
Heidsieck, Bernard, « Une poésie physique », 2011, pointopoint.blogg.org/bernard-heidsieck-une-poesie-physique-a116324744 (consulté le 21/11/2022).
525Hirsch, Marianne, Family Frames. Photography, Narrative and Postmemory, Cambridge (MA), Harvard University Press, 1997.
Hutcheon, Linda, The Politics of Postmodernism, Londres / New York, Routledge, 1989.
Imhoff, Aliocha, Quirós, Kantuta et Toledo, Camille de, Les Potentiels du temps, Paris, Manuella Éditions, 2016.
Jakobson, Roman, Essais de linguistique générale, t. I (« Les fondations du langage »), trad. Nicolas Ruwet, Paris, Minuit, 1963.
Jameson, Fredric, Postmodernism and the Cultural Logic of Late Capitalism, Durham (NC), Duke University Press, 1991.
Jankélévitch, Vladimir, LeJe-ne-sais-quoi et le Presque-rien. La méconnaissance. Le malentendu, Paris, Seuil, 1981.
Jousse, Marcel, Anthropologie du geste, Paris, Gallimard, 1969.
Kartsaki, Eirini, dir., On Repetition. Writing, Performance and Art, Chicago, Intellect Ltd, 2016.
Kosofsky Sedgwick, Eve, L’Épistémologie du placard, trad. Maxime Cervulle, Paris, Éditions Amsterdam, 2008.
Kristeva, Julia, La Révolution du langage poétique. L’avant-garde à la fin du xixe siècle : Lautréamont et Mallarmé, Paris, Seuil, 1974.
Kristeva, Julia, « Pyschoanalysis and the Polis », trad. Margaret Walker, Critical Inquiry, vol. 9, no 1, 1982, p. 77-92.
Kubler, Georges, The Shape of Time, New Haven (CT), Yale University Press, 1962.
Lahire, Bernard, L’Homme pluriel. Les ressorts de l’action, Paris, Armand Colin / Nathan, 2001.
Lamizet, Bernard, L’Alientité,San Giovanni, Mimesis, 2015.
Lamy, Suzanne, D’elles, Montréal, L’Hexagone, 1979.
Latour, Bruno, « Une sociologie sans objet ? Remarques sur l’interobjectivité », Sociologie du travail, no 4, 1994, p. 587-607.
Lecercle, Jean-Jacques, Philosophy Through the Looking Glass. Language, Nonsense, Desire, La Salle (IL), Open Court, 1985.
Lecercle, Jean-Jacques, La Violence du langage, Paris, Presses universitaires de France, 1996.
Lecercle, Jean-Jacques, Badiou and Deleuze Read Literature, Édimbourg, Edinburgh University Press, 2010.
Lecercle, Jean-Jacques, De l’interpellation. Langue, sujet, idéologie, Paris, Éditions Amsterdam, 2019.
Lefebvre, Henri, La Production de l’espace, Paris, Anthropos, 1986 (1974).
Levinas, Emmanuel, Totalité et infini, Paris, Le Livre de poche, 1990 (1961).
Lionnet, Françoise et Shih, Shu-mei, dir., The Creolization of Theory, Durham (NC), Duke University Press, 2011.
526Louvel, Liliane, Le Tiers pictural. Pour une critique intermédiale, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2010.
Luhmann, Niklas, La Confiance. Un mécanisme de réduction de la complexité sociale, Paris, Economica, 2006.
Lyotard, Jean-François, Le Différend, Paris, Minuit, 1984.
Macé, Marielle, Le Genre littéraire, Paris, Flammarion, 2004.
Maingueneau, Dominique, Le Contexte de l’œuvre littéraire. Énonciation, écrivain, société, Paris, Dunod, 1993.
Maingueneau, Dominique, Manuel de linguistique pour le texte littéraire, Paris, Armand Colin, 2010.
Malabou, Catherine, dir., Plasticité, Paris, Éditions Léo Scheer, 2000.
Malabou, Catherine, Changer de diffrence. Le féminin et la question philosophique, Paris, Galilée, 2009.
Margel, Serge, Altérités de la littérature. Philosophie, ethnographie, cinéma, Paris, Hermann Éditeurs, 2018.
Martin, Serge, Voix et relation. Une poétique de l’art littéraire où tout se rattache, Taulignan, Éditions Marie Delarbre, 2017.
Mathis-Moser, Ursula et Mertz-Baumgartner, Birgit, dir., Passages et ancrages en France. Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011), Paris, Honoré Champion, 2012.
McCaffery, Steve, Prior to Meaning. The Protosemantic and Poetics, Evanston (IL), Northwestern University Press, 2001.
McCaffery, Steve, The Darkness of the Present. Poetics, Anachronism and the Anomaly, Tuscaloosa, University of Alabama Press, 2012.
McHale, Brian, Postmodernist Fiction, New York, Routledge, 1987.
Meizoz, Jérôme, Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur, Genève, Slatkine, 2007.
Melançon, Robert, « Entretien avec Michel Butor », Études françaises, vol. 11, no 1 (« Le fragment / La somme »), 1975.
Merleau-Ponty, Maurice, La Phénoménologie de la perception, Paris, Gallimard, 1945.
Merlin-Kajman, Hélène, La langue est-elle fasciste ?, Paris, Seuil, 2003.
Meschonnic, Henri, Pour la poétique III. Une parole écriture, Paris, Gallimard, 1973. [Meschonnic, 1973 b]
Meschonnic, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, 1982.
Meschonnic, Henri, La Rime et la Vie, Paris, Verdier, 1990. [Meschonnic, 1990 a]
Meschonnic, Henri, Nous le passage, Lagrasse, Verdier, 1990. [Meschonnic, 1990 b]
527Meschonnic, Henri, « Pour le poème et par le poème », discours de réception du prix de littérature francophone Jean-Arp prononcé le 4 mars 2006 à Strasbourg.
Michon, Pascal, « Vivre dans le langage », inDessons, Gérard, Martin, Serge et Michon, Pascal, dir., Henri Meschonnic, la pensée et le poème, Paris, Éditions In Press, 2005, p. 55-66.
Mignolo, Walter, « The Many Faces of Cosmo-polis : Border Thinking and Critical Cosmopolitanism », Public Culture, vol. 12, no 3, 2000, p. 131-147.
Miller, Nancy K. et Hirsch, Marianne, dir., Rites of Return. Diaspora Poetics and the Politics of Memory, New York, Columbia University Press, 2011.
Montaigne, Michel de, Les Essais, t. III, Paris, Folio, 2010.
Morin, Edgar, « La Stratégie de reliance pour l’intelligence de la complexité », Revue internationale de systémique, vol. 9, no 2, 1995, p. 105-112.
Morin, J.B., Dictionnaire étymologique des mots françois dérivés du grec, vol. 1, Paris, Hachette BNF, 2018.
Nouss, Alexis, Plaidoyer pour un monde métisse, Paris, Textuel, 2005.
Nouss, Alexis, La Condition de l’exilé. Penser les migrations aujourd’hui, Paris, Maison des sciences de l’homme, 2015.
Nunez, Laurent, Les Écrivains contre l’écriture, Paris, José Corti, 2006.
Ouellet, Pierre, Poétique du regard. Littérature, perception, identité, Limoges, Presses universitaires de Limoges et du Limousin, 2000.
Perloff, Marjorie, Postmodern Genres, Norman, University of Oklahoma Press, 1988.
Plana, Muriel et Souanac, Fréderic, dir., Esthétique(s) queer dans la littérature et les arts. Sexualités et politiques du trouble, Dijon, Éditions universitaires de Dijon, 2015.
Polivanov, Evgueni, Cours d’introduction à la linguistique et à la phonétique générale, Berlin, Gosizdat RSFSR, 1923.
Pradeau, Christophe et Samoyault, Tiphaine, dir., Où est la littérature mondiale ?, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 2005.
Prigent, Christian, « De la difficulté de style (Clémens) », TXT, no 15, 1983.
Prigent, Christian, « La Voix-de-l’écrit (notes sur la lecture publique et la “performance vocale”) », TXT, le-terrier.net/txt/txt/article79.html (consulté le 21/11/2022) texte publié initialement dans Poésie Action, 1984.
Prigent, Christian, Du sens de l’absence de sens, Paris, P.O.L, 1996.
Prigent, Christian, « Ce presque-rien qui revient sans cesse inquiéter l’idylle ahurie entre choses et langues, ça s’appelle peut-être poésie », Le Monde, 12 mars 1999.
Prigent, Christian, « Du sens de l’absence de sens », inGorrillot, Bénédicte et Lescart, Alain, dir., Illisibilité en questions, Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2014, p. 31-36.
528Rice, Alison, « Francophone Postcolonialism from Eastern Europe », International Journal of Francophone Studies, vol. 10, no 3, 2007.
Richard, Jean-Pierre, « L’Épreuve du rythme : le “poème” d’Henri Meschonnic fait-il ce qu’il dit ? », Palimpsestes, no 23 (« Traduire la cohérence »), 2010, p. 17-39.
Ricœur, Paul, « Étranger, moi-même », conférence donnée au cours de la session 1997 des Semaines sociales de France (« L’immigration, défis et richesses »), 1997.
Ricœur, Paul, Temps et récit I. L’intrigue et le récit historique, Paris, Seuil, Paris, 1983.
Ricœur, Paul, Histoire, mémoire, oubli, Paris, Seuil, 2000.
Ricœur, Paul, « Herméneutique et monde du texte », Écrits et conférences 2, Paris, Seuil, 2010.
Roberts, John, The Necessity of Errors, Londres / New York, Verso, 2011.
Robin, Régine, Le Deuil de l’origine. Une langue en trop, la langue en moins, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 1993.
Roudiez, Leon Samuel, « Twelve Points from Tel Quel », L’Esprit créateur, vol. 14, no 2, 1974.
Ruffel, Lionel, Brouhaha. Les mondes du contemporain, Lagrasse, Verdier, 2016.
Said, Edward Wadie, Orientalism. Western Conception of the Orient, Londres, Penguin, 1995 (1978).
Samoyault, Tiphaine, Littérature etmémoire du présent, Nantes, Pleins feux, 2001. [Samoyault, 2001 b]
Samoyault, Tiphaine, L’Intertextualité. Mémoire de la littérature, Paris, Nathan, 2001. [Samoyault, 2001 a]
Samoyault, Tiphaine, « Le Local et le Mondial : les échelles de la comparaison », séminaire de Master 2, Université Sorbonne Nouvelle, 21 mars 2016. [Samoyault, 2016 a]
Sapiro, Gisèle, La Responsabilité de l’écrivain. Littérature, droit et morale en France (xixe-xxie siècle), Paris, Seuil, 2011.
Sartre, Jean-Paul, Qu’est-ce que la littérature ?, Paris, Gallimard, 1948.
Saussure, Ferdinand de, Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 1985 (1972).
Schaeffer, Jean-Marie, Qu’est-ce qu’un genre littéraire ?, Paris, Seuil, 1989.
Schlanger, Judith, La Mémoire des œuvres, Lagrasse, Verdier, 1992.
Scott, Gail, Spaces Like Stairs. Essays, Toronto, The Women’s Press, 1989.
Shell, Marc et Sollers, Werner, The Multilingual Anthology of American Literature. A Reader of Original Texts with English Translations, New York, New York University Press, 2000.
Sibony, Daniel, L’Entre-Deux, Paris, Seuil, 1991.
Simondon, Gilbert, L’Individu et sa genèse physico-biologique, Paris, Presses universitaires de France, 1964.
529Skinner, Burrhus Frederic, Verbal Behavior, Acton (MA), Copley Publishing Group, 1957.
Soja, Edward William, Thirdspace, Oxford, Blackwell, 1996.
Sollers, Philippe, L’Écriture et l’Expérience des limites, Paris, Seuil, 1971.
Sousanis, Nick, Le Déploiement, trad. Marc Voline, Paris, Actes Sud, 2016.
Spinoza, Baruch de, L’Éthique III, t. II, trad. Charles Appuhn, Paris, Flammarion, 1993.
Spire, André, Plaisir poétique et plaisir musculaire. Essai sur l’évolution des techniques poétiques,José Corti, Paris, 1986 (1949).
Spivak, Gayatri Chakravorty, A Critique of Postcolonial Reason. Toward a History of the Vanishing Present, Cambridge, Harvard University Press, 1999.
Spivak, Gayatri Chakravorty, Les subalternes peuvent-elles parler ?, trad. Jérôme Vidal, Paris, Éditions Amsterdam / Multitudes, 2009.
Stiegler, Bernard, « Le Désir asphyxié », conférence, 2006, 1libertaire.free.fr/BStiegler14.html (consulté le 21/11/2022).
Steiner, George, « De la difficulté », Œuvres, trad. Pierre Emmanuel Dauzat, Paris, Gallimard, 2013 (1980), p. 625-661.
Szendy, Peter, « L’Écoute plastique », inMalabou, Catherine, dir., Plasticité, Paris, Éditions Léo Scheer, 2000, p. 262-277.
Szendy, Peter, À coup de points. La ponctuation comme expérience, Paris, Minuit, 2013.
Thao, Tran Duc, Recherches sur l’origine du langage et de la conscience, Paris, Les Éditions sociales, 1973.
Todorov, Tzvetan, Les Genres du discours, Paris, Seuil, 1978.
Tuan, Yi-Fu, Space and Place. The Perspective of Experience, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1977.
Valéry, Paul, Cahiers, t. I, Paris, Gallimard, 1973.
Vuilleman, Jean-Claude, « Pratique théorique et jouissance théâtrale », Poétique, no 174, Paris, Seuil, 2013, p. 189-213.
Westphal, Bernard, La Géocritique. Réel, fiction, espace, Paris, Minuit, 2007.
Winnicott, David, Playing and Reality, Philadelphie, Brunner-Routledge, 2001.
Wittig, Monique, « L’Ordre du poème », Autour de Nathalie Sarraute, actes du colloque international de Cerisy-la-Salle, 9-19 juillet 1989, Annales littéraires de l’université de Besançon, no 580, 1995.
Wittig, Monique, Le Chantier littéraire, Donnemarie-Dontilly / Lyon, Éditions iXe / Presses de Lyon, 2010.
Yaguello, Marina, Language Through the Looking Glass. Exploring Language and Linguistics, Oxford, Oxford University Press, 1998.
Yaguello , Marina, Les Mots et les Femmes. Essai d ’ approche sociolinguistique de la condition féminine, Paris, Payot, 2018.
- CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN: 978-2-406-14575-2
- EAN: 9782406145752
- ISSN: 2261-5903
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14575-2.p.0493
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 03-15-2023
- Language: French