Abréviations
- Publication type: Book chapter
- Book: Des Mystères de Constantinople aux Misérables d’Athènes. Le « roman-feuilleton » grec au xixe siècle
- Pages: 7 to 8
- Collection: Comparative Perspectives, n° 66
Book chapter: 1/17 Next
Abréviations
On renvoie aux œuvres du corpus par les abréviations suivantes et avec la pagination des éditions indiquées ci-dessous :
Cléonice |
Κλεονίκη. Μυθιστόρημα ἑλληνικὸν ὑπὸ Β. Ι. Α. [Cléonice. Roman grec par B. I. A.], Alexandrie To Arkadion, 1867. |
Diable |
Ὁ Διάβολος ἐν Τουρκίᾳ ἤτοι σκηναὶ ἐν Κωνσταντινουπόλει ὑπὸ Στεφάνου Θ. Ξένου [Le Diable en Turquie ou scènes de la vie à Constantinople par Stephanos Th. Xenos], Londres Vretannikos Astir, 1862. |
Misérables d’A. |
Ἰωάννης Δ. Κονδυλάκης, Οἱ Ἄθλιοι τῶν Ἀθηνῶν [Ioannis D. Kondylakis, Les Misérables d’Athènes], Φιλολογική Ἐπιμέλεια Γεωργία Γκότση, Athènes Nefeli, 1999. |
Mystères de C. |
Ἀπόκρυφα Κωνσταντινουπόλεως, Μυθιστόρημα ὑπὸ Χριστοφόρου Σαμαρσίδου [Mystères de Constantinople. Roman de Christophoros Samartsidis], Constantinople Typographion Eptalophou, 1868. |
Petite Bohémienne |
Ἡ γυφτοπούλα in Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης. Άπαντα. [La Petite Bohémienne. Alexandre Papadiamantis. Œuvres complètes] Κριτική έκδοση Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλος, Athènes Domos 1981, vol. I, p. 347-658. |
Roi |
Ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾍδου. Μυθιστορία πρωτότυπος συγγραφεῖσα ὑπὸ Κωνσταντίνου Μεγαρέως [Le Roi de l’Enfer. Roman original écrit par Constantin de Mégare, Constantinople Graphion Terzimani-Efkiar, 1882. |
Ville |
Ἡ Ἑπτάλοφος ἢ ἤθη καὶ ἔθιμα Κωνσταντινουπόλεως ὑπὸ Πέτρου Ἰωαννίδου τοῦ Ἀγερώχου [La Ville aux sept collines ou Us et Coutumes de Constantinople de Petros Ioannidis Ayerochos], Athènes Dimitrios Spyropoulos, 1866. |
1. Note sur la transcription des noms propres grecs. La transcription est phonétique, compte tenu des possibilités de l’alphabet latin. Le χ est rendu par ch. et le γ devant [ε] et [i] est transcrit par y. Pour éviter des confusions avec 8l’accent tonique le e n’est pas accentué, sauf dans les noms grecs déjà passés en français.
2. Note sur l’accentuation. Les textes du xixe siècle sont cités avec l’accentuation polytonique d’origine. Les textes critiques du xxe siècle sont reproduits en monotonique, quelle que soit l’accentuation utilisée par leurs auteurs.