Les textes sont reproduits tels qu’ils ont paru dans les différents journaux ; pour les articles repris dans Souvenirs dramatiques (Paris, Michel Lévy frères, 1868, 2 volumes), les variantes notables sont signalées à la fin de chaque article concerné.
L’orthographe a été modernisée : les terminaisons de certains noms ou adjectifs au pluriel en -ans ou -ens ont été remplacées par -ants ou -ents (enfans devient par exemple enfants) ; les traits d’union ont été supprimés dans des adverbes ou locutions tels que long-temps, non-seulement, dès-lors ou tour-à-tour, de même qu’entre très et l’adjectif suivant (très-faux, très-petite…) ; l’accent circonflexe a été rétabli dans certains mots, certains accents graves sont devenus aigus et vice-versa.
Les erreurs et coquilles ont été corrigées.
La graphie des noms propres a été laissée en l’état, y compris pour des auteurs tels que Shakspeare ou Châteaubriand (presque systématiquement orthographiés ainsi par Dumas). En revanche, l’italique a été rétabli pour certains titres où il avait été oublié.
La ponctuation originale n’a pas été modifiée, sauf lorsqu’elle faisait réellement obstacle à la compréhension.
La mise en forme des titres d’articles a été, autant que faire se pouvait, respectée.
Les notes de bas de page sont annoncées par des appels de note en chiffres arabes (numérotation recommencée à chaque page) ; parmi elles, les notes de Dumas sont distinguées par la mention [Note de l’auteur]. Les appels de notes en alphabet latin (a, b, c, etc.) renvoient quant à eux aux variantes des Souvenirs dramatiques.