Variantes
- Publication type: Book chapter
- Book: Théâtre complet
- Pages: 225 to 229
- Collection: French Theatre Library, n° 89
- CLIL theme: 3622 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Théâtre
- EAN: 9782406125211
- ISBN: 978-2-406-12521-1
- ISSN: 2261-575X
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12521-1.p.0225
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 05-05-2022
- Language: French
VARIANTES
ÉPÎTRE
aCette épître manque en 1687.
À MONSIEUR POISSON
aEn 1687, ce poème et les deux qui le suivent sont placés à la fin du tirage séparé du Zig-zag.
b1663 : C’est tout par jalousie. 1664 : Ou c’est par jalousie. À partir de 1667 : C’est par jalousie. Mais l’hémistiche ne compte alors plus que cinq syllabes, à moins de faire une diérèse de sie.
cÉcrit Lalemant à partir de 1667.
À CATIN
aAprès 1664 : Catin jusqu’ici sans égale.
ACTEURS
aNous complétons la liste des acteurs d’après la 2e éd. Quinet (1662).
bPrécision ajoutée à partir de la 3e éd. Quinet (1664).
226LE BARON DE LA CRASSE
SCÈNE 1
aAprès 1664 : croira.
bAprès 1664 : croirait.
cVers supprimé à partir de 1664.
SCÈNE 2
a3e éd. Luynes (1678) et éd. coll. : Car de me venir voir.
bÀ partir de 1664, ces deux vers sont remplacés par : – Vous vous moquez de nous ; mangeant votre ordinaire, / Je suis fort assuré que nous ferons grand chère.
cÀ partir de 1664 : heureux.
dÀ partir de 1664 : Bien fâché ! Pourquoi donc ? C’est le lieu le plus beau.
eÀ partir de 1664 : Mais baste ! Où j’étais donc, on faisait fort la presse.
fÀ partir de 1664 : pas.
gÀ partir de 1664 : Hé bien, apprenez donc.
hÀ partir de 1664 : Vous voulez voir le Roi ?
iÀ partir de 1664 : sa.
jÀ partir de 1664 : me rendre.
k« Feignis » dans l’originale et la 1re éd. Quinet (1662). Nous corrigeons ici sur la base des éditions postérieures à 1662.
lNous suivons la leçon de 1664. L’originale donne « put » et la 2e éd. Luynes (1662) « peut ».
SCÈNE 3
aÀ partir de 1664 : on.
bAu pluriel dans l’originale. Nous suivons la leçon de 1664.
cÀ partir de 1664 : quitté.
d2e éd. Luynes (1662) : m’observèrent.
eÀ partir de 1664, ce vers et les deux qui précèdent deviennent : – Chacun se relayait pour me voir à son aise ; / Douze hommes reculaient, il s’en rapprochait seize ; / Bref on me venait voir comme on fait un encan.
fÀ partir de 1664 : mes.
g1663 : Je ne me pus résoudre.
hÀ partir de 1664 : demeurer.
i2e éd. Quinet (1662) et 1663 : Il fallait y crever.
j1664 : venger.
SCÈNE 5
aAu Baron est supprimé à partir de 1664.
bÀ partir de 1664 : doit le mettre.
cPage numérotée 21 par erreur dans l’originale.
227aÀ partir de 1664 : Il nous fera bien rire.
b2e éd. Quinet (1662) et 1663 modifient ce vers et les trois qui suivent : – Nous sommes tous égaux, ce titre est en effet / Rude à mes compagnons, mais il me satisfait : / Et sans m’en orgueillir, on verra bien peut-être / Si je ne le suis pas, que je devrais bien l’être.
cÀ partir de 1664 : toujours passer.
dÀ partir de 1664 : Les pouvez-vous pas.
eÀ partir de 1664 : J’entends.
fÀ partir de 1664 : trouviez.
gÀ partir de 1664 : Êtes-vous tous ici ?
hÀ partir de 1664 : Dépêchez.
iÀ partir de 1667 : jouez en cadence.
jÀ partir de 1667 : Aussi.
kLe mot est supprimé à partir de 1667.
SCÈNE DERNIÈRE
aÉd. originale : Zic-Zac.
LE ZIG-ZAG
aOrthographié Zic-Zac dans l’originale.
SCÈNE 1
aSeules les deux éditions Luynes (1662) donnent trovon. Toutes les autres éditions écrivent trouvon.
bOrthographié diesble en 1664 et dieble à partir de 1667.
cNous corrigeons d’après toutes les éditions collectives consultées. Les éditions précédentes n’utilisent pas le subjonctif.
dÀ partir de 1667 : Panneaux.
eÀ partir de 1667 : Anneaux.
fOrthographié faisien dans les éditions collectives.
gNous corrigeons, comme au vers suivant, d’après l’édition collective de 1687. Les éditions précédentes n’utilisent pas le subjonctif.
hÉd. coll. : ce qu’on en eût dit. Mais le vers compte alors neuf syllabes.
iOrthographié cherche dans l’éd. coll. de 1687.
jÀ partir de 1687 on a seulement.
SCÈNE 2
aNumérotée, par erreur, scène quatrième dans les deux éd. Luynes (1662). La faute est corrigée par Quinet dès 1662.
228SCÈNE 3
aÉd. originale : son père. Erreur corrigée dès 1664.
bÀ partir de 1667 : Qu’elle.
cÀ partir de 1664 : je te lâcherai.
dÀ partir de 1664, ce vers et le suivant sont remplacés par : OCTAVE. – Tiens-toi, tu pèses comme un Diable. CRISPIN. – Que vous êtes impitoyable.
eÀ partir de 1664 : trop.
fÀ partir de 1664 : qu’ est supprimé (sauf dans l’éd. de 1678).
gÀ partir de 1664 : Nous sommes mal.
hÀ partir de 1664 : Mais.
iÀ partir de 1664, les vers 177 à 182 sont remplacés par : – Et pour mieux nous en consoler, / C’est, Crispin, qu’il le faut voler.
jÀ partir de 1664, les vers 211 à 217 sont remplacés par : OCTAVE. – Viens, Crispin, pour me (te à partir de 1678) satisfaire, / Nous ferons ensemble l’affaire. CRISPIN. – Ha ! non, vous la (le dans les éd. coll.) ferez sans moi.
kÉd. coll. 1687 : Viendraient.
lÀ partir de 1664 : Sort.
SCÈNE 4
aL’originale et les deux éd. Quinet (1662) donnent vint. Nous suivons la leçon de la 2e éd. Luynes (1662).
bÀ partir de 1664, ce vers et le suivant sont remplacés par : – Un magot, un monstre à présent, / Est fort beau s’il a de l’argent :
cRideaux dans les éd. coll.
dÀ partir de 1664 : Les Dimanches.
eÀ partir de 1664 : engendrins.
fÉd. coll. 1687 : perle.
gÀ partir de 1664 : seriens.
hÀ partir de 1678 : beaux.
iÀ partir de 1664 : Au pluriel.
SCÈNE 5
aNous adoptons ici la leçon de la 1re éd. Luynes et des deux éd. Quinet en 1662. La 2e éd. Luynes et les éditions suivantes donnent : cherche.
bÀ partir de 1664 : cent.
SCÈNE 6
aÀ partir de 1664, les vers 389 à 394 sont remplacés par : – Enfin, Monsieur, j’en ai juré, / Valère sera préféré.
bÀ partir de 1664, les vers 399 à 402 sont remplacés par : OCTAVE. – Madame, je suis Gentilhomme. LÉONOR. – Oui, mais vous n’êtes pas mon Homme. / Votre Père a beaucoup de bien ; / Mais je sais que vous n’avez rien.
cÀ partir de 1664, les vers 413 à 415 deviennent : LÉONOR. – Enfin vous êtes indigent, / Mais ce n’est que faute d’argent. OCTAVE. – Mais au moins laissez-moi vous dire…
229aÉd. originale : Ses. Nous corrigeons sur la base de l’éd. Quinet (1662).
bCe n’est qu’à partir de 1664 qu’on trouve la didascalie.
cÀ partir de 1664 : Que voulez-vous.
SCÈNE 7
aÀ partir de 1664 : n’avais.
bÉd. originale : Ton père. Nous corrigeons en fonction du texte donné à partir de 1664.
SCÈNE 8
aÉd. originale : votre père. Nous corrigeons en fonction du texte donné à partir de 1664.
SCÈNE 9
aCe n’est qu’à partir que 1664 qu’on trouve la didascalie.
bÀ partir de 1664, les vers 466 à 469 sont remplacés par : LÉONOR. – Vois-tu cet effroyable Époux ? / Que t’en semble ? C’est ce Valère. ISABELLE. – J’en suis satisfaite, ma Mère. LÉONOR. – En peut-on voir un plus mal fait ?
ccrotesques dans toutes les éditions consultées.
d2e éd. Luynes (1662) : Ne direz-vous pas.
eLe vers ne comporte que sept syllabes. L’éd. coll. de 1743 corrige en croyait.
f2e éd. Quinet (1662) et 1663 : encore être.
SCÈNE DERNIÈRE
aÀ partir de 1667 : pardonnez-lui.
bÀ partir de 1664 : cette fois.