Résumé : Dans l’Opera poetica (Mondadori, « I Meridiani », 2010) sont traduits en italien cinq essais d’Yves Bonnefoy sur la poésie. La présente étude revient sur cette expérience pour en éclairer tour à tour les solutions traductionnelles apportées au lexique de l’auteur, la nécessité de respecter le travail textuel et le rythme de la prose non moins que le ton dialectique et dialogique des essais, et enfin l’interaction possible entre la posture traductrice et la connaissance de la pensée traductologique du poète.