Aller au contenu

Classiques Garnier

La traduction poétique, questionnement et plaisir esthétique, une gageure Étude de la traduction des Roses d'Hercule du poète espagnol Tomás Morales

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Archéologie(s) de la traduction
  • Auteur : Durand-Guiziou (Marie-Claire)
  • Résumé : La présente réflexion se fonde sur une traduction de Las Rosas de Hercules, du poète espagnol Tomás Morales (Grande Canarie, 1884-1921), à partir des difficultés relevées et des solutions apportées. Morales soigne l’aspect sonore dans une harmonieuse alliance du son et du sens. Saisir cette remarquable musicalité pour recomposer une nouvelle esthétique fidèle à la pensée du poète mais aussi ouverte à l’esprit créateur de la traductrice est l’enjeu complexe que décrit cet article.
  • Pages : 217 à 232
  • Collection : Translatio, n° 3
  • Série : Problématiques de traduction, n° 2
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406095378
  • ISBN : 978-2-406-09537-8
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0217
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 24/02/2020
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Traductologie, poésie moderniste espagnole, recréation, déontologie, Alonso Quesada, Manuel Reina Montilla, Saulo Torón Navarro