Skip to content

Classiques Garnier

La traduction poétique, questionnement et plaisir esthétique, une gageure Étude de la traduction des Roses d'Hercule du poète espagnol Tomás Morales

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Archéologie(s) de la traduction
  • Author: Durand-Guiziou (Marie-Claire)
  • Abstract: Las Rosas de Hercules, poems by the Spanish poet Tomás Morales Castellano (Gran Canaria, 1884-1921) creates its remarkable music by combining sound and meaning. The complex issue of this paper aims to show how translation process is able to recompose a new aesthetic in line with the poet, without sacrifying the creative spirit of the translator.
  • Pages: 217 to 232
  • Collection: Translatio, n° 3
  • Series: Problématiques de traduction, n° 2
  • CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN: 9782406095378
  • ISBN: 978-2-406-09537-8
  • ISSN: 2800-5376
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0217
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 02-24-2020
  • Language: French
  • Keyword: Traductology, spanish modernist poetry, recreation, deontology, Alonso Quesada, Manuel Reina Montilla, Saulo Torón Navarro