Aller au contenu
L’écriture de la traduction - Les brouillons d’Elmar Tophoven pour la traduction de Djinn
- Collectif : Archéologie(s) de la traduction
- Array
- Array
- Résumé : Le traducteur allemand Elmar Tophoven avait à cœur de rendre la traduction « transparente » et a constitué des archives qui permettent de croiser traductologie et génétique textuelle. L’étude des brouillons de sa traduction d’un roman d’Alain Robbe-Grillet, Djinn (1983), met en évidence la façon dont les choix du traducteur se forment et se cristallisent au court de son écriture de la traduction.
- Nombre de pages : 303
- Série : Problématiques de traduction, n° 2
- ISBN : 978-2-406-09537-8
- ISSN : 2800-5376
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0117
- Éditeur : Classiques Garnier
- Array
- Mots-clés : Elmar Tophoven, traductologie, génétique textuelle, génétique de la traduction, processus de traduction