Aller au contenu

Classiques Garnier

Genèse et exégèse par André Pézard de sa traduction de Dante

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Archéologie(s) de la traduction
  • Auteur : Agostini-Ouafi (Viviana)
  • Résumé : André Pézard n’a pas encore corrigé les dernières épreuves de sa traduction des œuvres de Dante (qui parait fin 1965), lorsqu’il participe à un colloque où il présente, en italien, sa traduction et qu'il expose le complexe processus du traduire. Si aujourd’hui les TAP’S (Think-Aloud Protocols) sont utilisés pour percer les secrets de la « boite noire » du traducteur, en 1965 Pézard se livre à un exercice novateur. Cette étude analyse sa démarche.
  • Pages : 129 à 142
  • Collection : Translatio, n° 3
  • Série : Problématiques de traduction, n° 2
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406095378
  • ISBN : 978-2-406-09537-8
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0129
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 24/02/2020
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Littérature classique, littérature italienne, philologie, traductologie, herméneutique, génétique de la traduction