Résumé : Pour Philippe Jaccottet, la traduction sert à reconsidérer son écriture et à se nourrir d’influences stimulantes. De l’italien, il traduit Le Occasioni d'Eugenio Montale. Comment traduire en français une poésie essentiellement substantive, dense, hermétique, qui dissout les liens syntaxiques et émousse les relations sémantiques ? Jaccottet apprivoise l’essentialité du style montalien et choisit la forme d’un poème-discours scandée par la désignation précaire et suspendue d’objets et d’images.