Aller au contenu

Classiques Garnier

Énumération elliptique et syntaxe nominale dans les Motets d’Eugenio Montale traduits par Philippe Jaccottet

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Archéologie(s) de la traduction
  • Auteur : Pollicino (Simona)
  • Résumé : Pour Philippe Jaccottet, la traduction sert à reconsidérer son écriture et à se nourrir d’influences stimulantes. De l’italien, il traduit Le Occasioni d'Eugenio Montale. Comment traduire en français une poésie essentiellement substantive, dense, hermétique, qui dissout les liens syntaxiques et émousse les relations sémantiques ? Jaccottet apprivoise l’essentialité du style montalien et choisit la forme d’un poème-discours scandée par la désignation précaire et suspendue d’objets et d’images.
  • Pages : 159 à 173
  • Collection : Translatio, n° 3
  • Série : Problématiques de traduction, n° 2
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406095378
  • ISBN : 978-2-406-09537-8
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0159
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 24/02/2020
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Traduction poétique, rythme, stylistique comparée, symbolisme objectif, Ossi di seppia