Terminologie, traduction et rédaction spécialisées.
éléments de politique linguistique 17
Jean Quirion et Judit Freixa
Les politiques terminologiques dans les langues minorisées.
étude comparée de la Catalogne et du Québec 35
Jordi Bover
Terminologie catalane.
Le centre de terminologie TERMCAT 51
Nava Maroto et Guadalupe Aguado de Cea
Les possibilités des données linguistiques
liées ouvertes pour la terminologie et la traduction 63
276
DEUXIÈME PARTIE
LA TERMINOLOGIE
DANS LES CENTRES DE FORMATION
Rosa Agost Canós
Les liaisons avantageuses entre les traducteurs
et la terminologie 79
David ar Rouz
Didactique de la traduction.
Peut-on enseigner une démarche
terminographique scientifique ? 91
Anna Estellés
Description d’un cours de terminologie en ligne 117
María-Teresa Ortego-Antón
Les possibilités de DiCoEnviro
en version frames comme ressource pour la traduction 131
David ar Rouz, Fabienne Moreau,
Franck Barbin, Charles Gruenais
TermiCo. Terminographie collaborative 141
Marjan Alipour et Marie-Claude L’Homme
Une typologie revisitée de la synonymie 157
TROISIÈME PARTIE
LA TERMINOLOGIE DANS LA PROFESSION
Alicia Chabert
Le rôle de la terminologie dans la gestion
de projets de traduction 175
277
Weiwei Guo
Dynamique entre la traduction et l’implantation
de la terminologie.
Le cas des descripteurs œnologiques en chinois 189
Elvin Abbasbeyli
Les difficultés de traduction et de transfert
de la terminologie religieuse dans un traité de paix
multilingue (turc, russe, italien).
L’exemple du Traité de Küçük Kaynarca (1774) 199
Alina Buşila
Moyens d’expression utilisés dans la formation
des termes juridiques en anglais et en roumain 211
Marie-Hélène Girard
Traduire le droit international pénal. Du concept
international de génocide à ses définitions nationales 225