Établissement du texte
- Publication type: Book chapter
- Book: Théâtre. Tome I
- Pages: 307 to 308
- Collection: French Theatre Library, n° 67
établissement du texte
Il existe quatre témoins du texte d’Admète et Alceste parus avant la mort de l’auteur ou la même année que celle-ci :
–ADMÈTE / et / ALCESTE, / TRAGÉDIE / De Monsieur de Boissy. / Représentée par les Comédiens Français le 25 / Janvier 1727. / À LA HAYE, / Chez Adrien Waasth, à la Sphère. / M.DCC.XXXV. [Waasth, 1735]
–Admete / et / Alceste, / tragédie / En cinq Actes, / De Monsieurde Boissy. / A LA HAYE, / Chez ANTOINE VAN DOLE. / M.DCC.XXXVIII. [Van Dole, 1738]
– ADMETE / et / ALCESTE, / TRAGEDIE / DE MONSIEUR DE BOISSY / De l’Académie Françoise. / Représentée par les Comédiens François / le 25 Janvier 1727. / A PARIS / Chez DUCHESNE, Libraire, rue S. Jacques, / au-dessous de la Fontaine S. Benoît, / au Temple du Goût. / M.DCC.LVIII. / Avec Approbation et Privilège du Roi. [Duchesne, 1758]
–ADMETE / ET / ALCESTE, / TRAGEDIE. dans ŒUVRES / DE MONSIEUR / DE BOISSY, / CONTENANT / Son Théâtre François et Italien. / NOUVELLE ÉDITION, / Revuë, corrigée, et augmentée du [sic] plusieurs / Piéces nouvelles. / TOME PREMIER. / A AMSTERDAM et à BERLIN, / Chez JEAN NEAULME, Libraire. / M.DCC.LXVIII. [Neaulme, 1758]
Les deux derniers ont été écartés en tant que texte de base potentiel, pour des raisons expliquées dans l’introduction générale. Chronologiquement, c’est Van Dole (1738) qui s’impose en tant que dernière édition à propos de laquelle on peut être certain qu’elle a été réalisée du vivant de l’auteur. Toutefois, l’analyse montre qu’elle n’apporte aucune modification par rapport à Waasth, qu’elle suit intégralement, y compris (sauf quelques rares exceptions) en ce qui concerne la ponctuation. C’est donc le texte 308de la première édition qu’il a paru le plus logique de reprendre ici, d’autant plus que celle-ci est assez soignée.
Par rapport à cette première édition, Duchesne (1758) et Néaulme (1758) ne présentent pas des modifications notables. Quelques mots changent entre Waasth et Néaulme, mais le plus souvent de façon clairement fautive. Duchesne se contente surtout de moderniser l’orthographe, en supprimant des trémas1, en ajoutant des accents2, ainsi que le « s » à la seconde personne singulier de l’impératif (« rend » > « rends »). Mais cette modernisation n’est ni complète, ni systématique : on continue à trouver « soûtien moi », par exemple.
Qu’il s’agisse de l’édition Duchesne ou de Néaulme, la ponctuation employée est souvent plus proche de nos usages modernes, par exemple au vers 208, qui introduit une virgule après la subordonnée antéposée : « Si je perds un époux, tu perds un père en lui ».
Cependant, les deux éditions ne sont pas exemptes, en la matière, de lectures douteuses ou erronées3, voire systématiquement contraires à l’usage moderne4. Dès lors, la ponctuation du témoin de référence (édition Waasth) n’a été corrigée que dans les cas où la lecture était visiblement fautive et gênait la compréhension.
1 Ainsi, « joïe » devient « joie », « obéïssez » se transforme en « obéissez », et « vûë » donne « vüe » : on voit d’ailleurs dans ce cas que la modernisation n’est pas complète.
2 « Pere » devient « père », « ame » se transforme en « âme », etc.
3 Par exemple, Duchesne introduit un point virgule sans nécessité entre les vers suivants : « Ne me console point. Alceste en ses alarmes ; / Ne veut plus se nourrir que de plaintes, de larmes. » (v. 353-354).
4 Duchesne supprime systématiquement le trait d’union entre le verbe à l’impératif et le pronom : « Suis moi » (v. 193).
- CLIL theme: 3622 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Théâtre
- ISBN: 978-2-406-09905-5
- EAN: 9782406099055
- ISSN: 2261-575X
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09905-5.p.0307
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 11-09-2020
- Language: French