Aller au contenu

Classiques Garnier

Bibliographie générale

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Translatio : traduire et adapter les Anciens
  • Pages : 305 à 317
  • Collection : Rencontres, n° 52
  • Thème CLIL : 3146 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage
  • EAN : 9782812411069
  • ISBN : 978-2-8124-1106-9
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-1106-9.p.0305
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 17/07/2013
  • Langue : Français
305

BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE1

Études diachroniques

Aygon, J.-P., Bonnet, C. et Noacco, C., édit., La mythologie de l’Antiquité à la Modernité, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, « Interférences », 2009.

Ballard, M., De Cicéron à Benjamin, Lille, Presses Universitaires de Lille III, 1992.

Berman, A., La Traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Mauvezin, Éditions Trans-Europ-Repress, 1985, rééd. Paris, Seuil, « L’ordre philosophique », 1999.

Bernard-Pradelle, L. et Lechevalier, C., édit., Traduire les Anciens en Europe du Quattrocento à la fin du xviiie siècle. D’une renaissance à une révolution ?, Paris, PUPS, 2012.

Bonnefoy, Y., La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000.

Brague, R., Europe, la voie romaine, Paris, Gallimard, « Folio Essais », 1992.

Chavy, P., Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et en moyen français (842-1600), Paris, Champion, 1986.

Curtius, E. R., La littérature européenne et le Moyen Âge latin [1948], Paris, PUF, 1956 (rééd. Presses Pocket Agora).

Eco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan, Bompiani, 2003 ; Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris, Grasset, 2007.

Folena, G., Volgarizzare e tradurre, Turin, Einaudi, 1991.

Foucault, D. et Payen, P., édit., Les Autorités. Dynamiques et mutations d’une figure de référence à l’Antiquité, Grenoble, 2007.

Fromentin, V., Gotteland, S. et Payen, P., édit., Ombres de Thucydide : la réception de l’historien depuis l’Antiquité jusqu’au début du xxe siècle, Pessac, Ausonius, 2010.

306

Guerrier, O., édit., Plutarque de l’Âge classique au xixe siècle, Grenoble, Jérôme Millon, 2012.

Hermans, T., édit., Translating Others, I, Manchester – Kinderhook, S. Jerome Publishing, 2006.

Jacquart, D., édit., Les voies de la science grecque. Études sur la transmission des textes de l’Antiquité au xixe siècle, Genève, Droz, 1997.

Kittel, H., House, J. et Schultze, B., édit., Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Translation : an International Encyclopedia of Translation Studies, Traduction : encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, Berlin – New York, De Gruyter, 2007.

Lefevere, A., édit., Constructing Cultures : Essays on Literary Translation, Philadelphia, Clevedon, 1998.

Prete, A., All’ombra dell’altra lingua, Turin, Bollati Boringhieri, 2011.

Reynolds, L. D. et Wilson, N. G., D’Homère à Érasme. La transmission des classiques grecs et latins. Nouvelle édition revue et augmentée. Traduite par C. Bertrand et mise à jour par P. Petitmengin, Paris, Éditions du CNRS, 1984.

Rubel, P. G. et Rosman, A., édit., Translating Cultures, Oxford-New York, Berg, 2003.

Simon, S. et St-Pierre, P., édit., Changing the terms : Translating in Postcolonial Era, Ottawa, University of Ottawa Press, 2000.

Steiner, G., Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, « L’évolution de l’Humanité », 1998.

Ternes, Ch. M., édit., Méthodologie de la traduction de l’Antiquité à la Renaissance. Actes du colloque de Luxembourg, Luxembourg, Centre universitaire de Luxembourg, 1994.

Van Hoof, H., Histoire de la traduction en Occident, Paris-Louvain, Duculot, 1991.

Waquet, F., Les enfants de Socrate. Filiation intellectuelle et transmission du savoir, xviie-xxie siècle, Paris, Albin Michel, 2008.

Winkler, M. M., édit., Troy from Homer’s Iliad to Hollywood Epic, Malden, Basil Blackwell, 2007.

Antiquité

Baslez, M.-Fr., Bible et histoire. Judaïsme, hellénisme, christianisme, Paris, Fayard, 1998.

Bettini, M., Voci : antropologia sonora del mondo antico, Turin, Einaudi, 2008.

307

Bettini, M., Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica (Roma, la Grecia e i primi secoli del Cristianesimo), Turin, Einaudi, 2012.

Bogaert, P.-M., « La Bible latine des origines au moyen âge. Aperçu historique, état des questions », Revue théologique de Louvain, 19, 1988, p. 137-159.

Cagni, L., édit., Il bilinguismo a Ebla, Naples, Istituto Universitario Orientale, 1984.

Cajani, G. et Lanza, D., édit., L’antico degli antichi, Palerme, Palumbo, 2001.

Calame, C., Masques d’autorité. Fiction et pragmatique dans la poétique grecque antique, Paris, Les Belles Lettres, 2005.

Calame, C., « Interprétation et traduction des cultures. Les catégories de la pensée et du discours anthropologique », L’Homme, 163, 2002, p. 51-77.

Coarelli, F., Revixit ars. Arte e ideologia a Roma. Dai modelli ellenistici alla tradizione repubblicana, Rome, Edizioni Quasar, 1997.

Courcelle, P., Les Lettres grecques en Occident de Macrobe à Cassiodore, Paris, 1943.

Courtray, R., « Jérôme, traducteur du Livre de Daniel », Pallas, 75, 2007, p. 105-124.

Courtray, R., « La traduction de Daniel-Vulgate face à la Néovulgate », Anabases, 8, 2008, p. 107-126.

Cuendet, J., « Cicéron et saint Jérôme traducteurs », Revue des études latines, 11, 1933, p. 380-400.

Cusset, C., La Muse dans la Bibliothèque. Réécriture et intertextualité dans la poésie alexandrine, Paris, CNRS Éditions, 1999.

Dorival, G. et alii, La Bible grecque des Septante, Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, Paris, Le Cerf, 1998.

Frangoulis, H., « Nonnos transposant Homère. Étude du chant 37 des Dionysiaques de Nonnos de Panopolis », Revue de philologie, 69/1, 1995, p. 145-168.

Gazda, E., édit., The Ancient Art of Emulation : Studies in artistic originality and tradition from the present to classical antiquity, Ann Arbor, The University of Michigan Press, 2002.

Harl, M., La Bible en Sorbonne ou la revanche d’Érasme, Paris, Le Cerf, 2004.

Honigman, S., The Septuagint and homeric scholarship in Alexandria. A study in the narrative of the Letter of Aristeas, Londres-New York, Routledge, 2003.

Jay, P., Jérôme lecteur de l’Écriture. La Vulgate, Paris, Le Cerf, Cahiers Évangile Supplément 104, 1998.

Léonas, A., L’aube des traducteurs. De l’hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (iiie s. av. J.-C. – ive s. apr. J.-C.), Paris, Le Cerf, 2007.

Marvin, M., The Language of the Muses : The Dialogue between Greek and Roman Sculpture, Los Angeles, Getty Publications, 2008.

308

Momigliano, A., Sagesses barbares. Les limites de l’hellénisation, Paris, Maspero, 1979 (éd. or. anglaise, 1975).

Payen, P., « Hérodote et ses traducteurs français (xvie-xxe siècles) : histoire politique ou histoire des mœurs ? », Euphrosyne. Rivista de filologia classica, 29, 2001, p. 9-28.

Poncelet, R., Cicéron traducteur de Platon. L’expression de la pensée complexe en latin classique, Paris, De Boccard, 1957.

Ridgway, B. S., Roman Copies of Greek Sculpture : The problem of the Originals, Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1984.

Rochette, B., Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellénophones de l’Empire romain, Bruxelles, Latomus, 1997.

Rochette, B., « Les traductions grecques de l’Énéide sur papyrus. Une contribution à l’étude du bilinguisme gréco-latin au Bas-Empire », Les études classiques, 58, 1990, p. 333-346.

Rochette, B., « Traducteurs et traductions dans l’Égypte gréco-romaine », Chronique d’Égypte, 69 [138], 1994, p. 313-322.

Rochette, B., « La traduction de textes religieux dans l’Égypte gréco-romaine », Kernos, 8, 1995, p. 151-166.

Rochette, B., « Du grec au latin et du latin au grec. Les problèmes de la traduction dans l’antiquité gréco-latine », Latomus, 54, 1995, p. 245-261.

Rochette, B., « Grecs et Latins deux fois parents ? Aux origines de la conscience ethnique et linguistique des Grecs et des Romains », Cahiers de Clio, 121-122, 1995, p. 69-84.

Rochette, B., « Grecs et Latins face aux langues étrangères. Contribution à l’étude de la diversité linguistique dans l’antiquité classique », Revue belge de philologie et d’histoire, 73/1, 1995, p. 5-16.

Rochette, B., « Remarques sur le bilinguisme gréco-latin », Les études classiques, 64, 1996, p. 3-19.

Rochette, B., « Pistoi hermèneis. La traduction orale en Grèce », Revue des études grecques, 109/2, 1996, p. 325-347.

Rochette, B., « Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des textes sacrés », Babel. Revue internationale de la traduction publiée sous les auspices de l’UNESCO, 44/2, 1998, p. 139-149.

Rochette, B., « À propos du nom de l’interprète en latin », Glotta, 76, 2000, p. 83-93.

Rochette, B., « Remarques sur le vocabulaire grec de la traduction », Revue belge de Philologie et d’Histoire, 80, 2002, p. 25-34.

Rochette, B., « Remarques sur l’élaboration de la conscience linguistique des Grecs », Glotta, 79, 2003 [paru en 2005], p. 175-204.

309

Rotolo, V., « La comunicazione linguistica fra alloglotti nell’antichità classica », Studi classici in onore di Quintino Cataudella, Catane, Università di Catania Facoltà di Lettere e Filosofia, 1972, vol. I, p. 395-414.

Sueur, J.-J., Interpréter & traduire. Actes du colloque international des 25 et 26 novembre 2005, Bruxelles, Bruylant, 2007.

« Traduire les Anciens en Europe », Colloque, Calenda, publié le mardi 25 mars 2008, http://calenda.revues.org/nouvelle10151.html

Whitmarsh, T., Greek Literature and the Roman Empire : the Politics of Imitation, Oxford University Press, 2004.

Moyen Âge

Andersen, P., édit., Pratiques de traduction au Moyen Âge / Medieval Translation Practices, Copenhague, Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, 2004.

Balard, M. et Sot, M., édit., Au Moyen Âge, entre tradition antique et innovation, Paris, Éditions du CTHS, 2009.

Beaune, C., Naissance de la nation France, Paris, Gallimard, 1985, chap. 1 (« Trojani aut Galli ? »).

Beer, J., édit., Translation theory and practice in the Middle Ages, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1997.

Bérier, F., « La Traduction en français », La Littérature française aux xive et xve siècles, édit. D. Poirion, Heidelberg, Carl Winter, 1988 (Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, VIII/1), chap. xiv.

Beyers, R., Brams, R., Sacré, D. et Verrycken, K., édit., Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Âge latin, Louvain, Leuven University Press, 1999.

Biard, J., édit. Langage, sciences, philosophie au xiie siècle, Paris, Vrin, 1995.

Blanchard, J., « Christine de Pizan : tradition, expérience et traduction », Romania, 111, 1990, p. 200-235.

Blumenfeld-Kosinski, R., Reading Myth : Classical Mythology and its Interpretations in Medieval French Literature, Stanford, Stanford University Press, 1997.

Brague, R., Au moyen du Moyen Âge, Chatou, Les Éditions de la Transparence, 2007, 4e partie (« Filiations ») ; rééd. « Champs » Flammarion, 2008.

Brucker, C., édit., Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et

310

à la Renaissance, Actes du colloque organisé par l’université de Nancy II, 23-25 mars 1995, Paris, Champion, 1997.

Brusegan, R. et Buschinger, D. et alii, L’Antiquité dans la culture européenne du Moyen Âge, Greifswald, Reineke, 1998.

Buridant, C., « Translatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale », Travaux de linguistique et de littérature, XXX-1, 1983, p. 81-136.

Chenu, M.-D., « Involucrum. Le mythe selon les théologiens médiévaux », Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 22, 1955, p. 75-79.

Coz, Y., « La traduction-adaptation de L’Histoire contre les Païens d’Orose en vieil anglais », Bien dire et bien aprandre, 24 (Réception et représentation de l’Antiquité), 2006, p. 271-285.

La Cultura antiqua nell’Occidente latino dal vii al’xi secolo, Spolète, « Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto Medioevo », 22, 2 tomes, 1974-1975.

d’Alverny, M.-Th., « Les traductions à deux interprètes, d’arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin », Traduction et traducteurs au Moyen Âge, édit. P. Contamine, Paris, Presses du CNRS, 1989, p. 193-201.

De Bruyne, E., Études d’esthétique médiévale [1946], Paris, Albin Michel, 1998, 2 vol.

Ducos, J., « Traduction et autorité : le cas des Météorologiques d’Aristote », Bien dire et bien aprandre, 14 (Traduction, transposition, adaptation au Moyen Âge), 1996, p. 207-218.

Duval, F., « Le glossaire de traduction, instrument privilégié de la transmission du savoir : Les Décades de Tite-Live par Pierre Bersuire », La Transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, vol. 1 : Du xiie au xive siècle, édit. P. Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, p. 43-64.

Duval, F., « Comment interpréter les anachronismes ? Le cas de l’histoire romaine en français au début du xiiie siècle », Anabases, 8, 2008, p. 27-42.

Duval, F. et Vieilliard, F., « La transmission des auteurs classiques dans les traductions en français et en occitan du xiiie au xve siècle », La Transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, vol. 1 : Du xiie au xive siècle, édit. P. Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, p. 363-384.

Eckard, G., « Principes et pratique de la “translation” des œuvres classiques en langue vulgaire : le cas de la Philomena attribuée à Chrétien de Troyes (d’après Ovide, Métamorphoses VI) », La Transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, vol. 1 : Du xiie au xive siècle, édit. P. Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, p. 143-153.

311

Faral, E., Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du Moyen Âge, Paris, Champion, 1913.

Freeman, M. A., The Poetics of Translatio Studii and Conjointure : Chrétien’s de Troyes’s Cligès, Lexington, 1979.

Fritz, J.-M., « Mise en scène de la translatio dans les Vies médiévales d’Adam et Ève », La Transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, vol. 1 : Du xiie au xive siècle, édit. P. Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, p. 99-118.

Galderisi, C., édit., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xie-xve). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 2 vol. en 3 tomes. Vol. 1 : De la translatio studii à l’étude de la translatio ; vol. 2 : Le Corpus Transmédie (Répertoire et annexes, en deux tomes).

Gassman, D., Translatio studii : A Study of Intellectual History in the Thirteenth Century, Ann Arbor, University Microfilm International, 1973, 2 vol.

Gibson, M., « The Continuity of Learning (850-1050) », Viator, 6, 1975, p. 1-13.

Gilson, É., « Humanisme médiéval et Renaissance », Les idées et les lettres, Paris, Vrin, 1932, p. 171-196.

Gouguenheim, S., Aristote au Mont Saint-Michel. Les racines grecques de l’Europe chrétienne, Paris, Seuil, « L’Univers historique », 2008.

Hamesse, J. et Fattori, M., édit., Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au xvie siècle, Louvain-la-Neuve – Cassino, Université Catholique de Louvain – Università degli studi di Cassino, 1990.

Harf-Lancner, L. et Boutet, D., édit., Pour une mythologie du Moyen Âge, Paris, ENSJF, 1988.

Harf-Lancner, L., Mathey-Maille, L. et Szkilnik, M., édit., Ovide métamorphosé. Les lecteurs médiévaux d’Ovide, Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 2009.

Jauss, H. R., « Allégorie, “remythisation” et nouveau mythe. Réflexions sur la captivité chrétienne de la mythologie au Moyen Âge », Mélanges Charles Rostaing, Liège, 1974 (= Marche Romane, t. I), p. 469-499.

Jeanneau, E., « Nani gigantum humeris insidentes. Essai d’interprétation de Bernard de Chartres », Vivarium, 5, 1967, p. 79-99.

Jongkees, A., « Translatio studii : les avatars d’un thème médiéval », Miscellanea Medievalia in memoriam Jan Frederik Niermeyer, Groningen, Wolters, 1967, p. 41-51.

Jung M.-R., La légende de Troie en France au Moyen Âge, Basel-Tübingen, Francke, 1996.

Leclant, J. et Zink, M., édit., La Grèce antique sous le regard du Moyen Âge occidental, Paris, De Boccard, 2005.

312

Lectures et images d’Ovide (xiiie-xve siècles), Cahiers de Recherches médiévales, 9, 2002.

Logié, Ph., L’Eneas, une traduction au risque de l’invention, Paris, Champion, 1999.

Lucas, R. H., « Medieval French Translations of the Latin Classics to 1500 », Speculum, 45, 1970, p. 225-253.

Lusignan, S., « La topique de la translatio studii et les traductions françaises des textes savants au xive siècle », Traduction et traducteurs au Moyen Âge, édit. P. Contamine, Paris, Presses du CNRS, 1989, p. 303-315.

The Medieval Translator, collection d’actes de colloques (13 vol. 1989-2011).

Mohrmann, C., « Le latin médiéval », Cahiers de civilisation médiévale, I, 1958, p. 265-294.

Monfrin, J., « Humanisme et traductions au Moyen Âge », Journal des Savants, 1963, p. 161-190.

Monfrin, J., « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Âge », Journal des Savants, 1964, p. 5-20.

Monfrin, J., « La connaissance de l’Antiquité et le problème de l’humanisme en langue vulgaire dans la France du xve siècle », dans The Late Middle Ages and the Dawn of Humanism outside Italy, Louvain, Peeters, 1972, p. 131-170.

Monfrin, J., « Les translations vernaculaires de Virgile au Moyen Âge », dans Lectures médiévales de Virgile, Rome, Collection de l’École française de Rome, 80, 1985, p. 189-249.

[ces 4 articles sont réédités dans Monfrin, J., Études de philologie romane, Genève, Droz, 2001, p. 757-837 et 859-917].

Mora-Lebrun, F., L’Énéide médiévale et la naissance du roman, Paris, PUF, 1994.

Mora-Lebrun, F., L’Énéide médiévale et la chanson de geste, Paris, Champion, 1994.

Mora-Lebrun, F., « Entre physique et éthique : modalités et fonctions de la transmission des savoirs dans le Commentaire sur l’Énéide attribué à Bernard Silvestre », La Transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, vol. 1 : Du xiie au xive siècle, édit. P. Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, p. 29-42.

Mora-Lebrun, F., « Metre en romanz ». Les romans d’antiquité du xiie siècle et leur postérité (xiiie-xive siècle), Paris, Champion, 2008.

Mühlethaler, J.-C., « L’Eneydes d’Octovien de Saint-Gelais : une “translation” à la gloire du roi de France ? », CAMAREN, 2, 2007, p. 85-100.

Nobel, P., édit., La Transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, vol. 1 : Du xiie au xive siècle, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2005.

Panofsky, E., Saxl, F., La mythologie classique dans l’art médiéval, Brionne, Gérard Monfort, 1990.

313

Pastré, J.-M., « L’Empire et Troie : les enjeux politiques (et) littéraires de la translatio regni », Bien dire et bien aprandre, 10, 1992, p. 119-128.

Picone, M. et Zimmermann, B., édit., Ovidius redivivus. Von Ovid zu Dante, Stuttgart, M. & P. Verlag, 1994.

Renucci, P., L’aventure de l’humanisme européen au Moyen Âge (ive-xive siècles), Paris, Les Belles Lettres, 1953.

Riché, P. et Verger, J., Des nains sur des épaules de géants. Maîtres et élèves au Moyen Âge, Paris, Tallandier, 2006.

Rychner J., « Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire », Journal des Savants, 1963, p. 242-267.

Tesnière, M.-H., « À propos de la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire. Le manuscrit d’Oxford, Bibliothèque Bodléienne, Rawlinson C 447 », Romania, 118, 2000, p. 449-498.

Traductions et transferts des savoirs dans l’espace euro-méditerranéen à l’époque médiévale / Übersetzungen und Wissenstransfer im mittelalterlichen Euromediterraneum, trivium.revues.org/3868.

“Translatio” médiévale, Actes du colloque de Mulhouse, 11-12 mai 2000, Perspectives médiévales, suppl. au no 26, 2000.

Les Translations d’Ovide au Moyen Âge, Actes de la journée d’études internationale à la Bibliothèque royale de Belgique le 4 décembre 2008, édit. A. Faems, V. Minet-Mahy, C. Van Coolput-Storms, Turnhout, Brepols, 2012.

Viarre, S., La survie d’Ovide dans la littérature scientifique des xiie et xiiie siècles, Poitiers, CESCM, 1966.

Welkenhuysen, A., Braet, H. et Verbeke, W., édit., Medieval Antiquity, Louvain, Leuven University Press, 1995.

Renaissance – Âge classique

Aulotte, R., Amyot et Plutarque. La tradition des Moralia au xvie siècle, Genève, Droz, 1965.

Aulotte, R., « Sur quelques traductions françaises d’épopées antiques au xvie s. », Mélanges André Lanly, Presses Universitaires de Nancy II, 1980, p. 1-20.

Bury, E., « Trois traducteurs français aux xvie et xviie siècles : Amyot, Baudoin, d’Ablancourt – Les traductions dans le patrimoine français », Revue d’Histoire Littéraire de la France, 97/3, 1997, p. 361-371.

Cave, T., The Cornucopian Text. Problems of writing in French Renaissance, Oxford,

314

Clarendon Press, 1979, traduit par G. Morel sous le titre de Cornucopia. Figures de l’abondance au xvie siècle, Paris, Macula, collection « Argô », 1997, notamment p. 62-103.

Courcelles, D. de, Traduire et adapter à la Renaissance, The French Review, 74/4, 2001.

D’Hulst, L., Cent ans de théorie française de la traduction, de Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses Universitaires de Lille, 1990.

Dionisotti, A. C., Grafton, A. et Kraye, J., édit., The Uses of Greek and Latin. Historical Essays, Londres, The Warburg Institute, 1988.

Galland-Hallyn, P., édit, « Translations. Pratique de traduction et transferts de sens à la Renaissance », Camenae, no 3, nov. 2007, www.paris-sorbonne.fr/fr/spip.php ?article6164.

Gambino-Longo, S., Savoir de la nature et poésie des choses. Lucrèce et Épicure à la Renaissance Italienne, Paris, Champion, 2004.

Gambino-Longo, S., « La météorologie au xvie siècle entre Aristote et Lucrèce », dans La Transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, vol. 2 : Au xvie siècle, édit. P. Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, p. 275-288.

Godard, A., Le dialogue à la Renaissance, Paris, PUF, 2001.

Guillerm, L., Sujet de l’écriture et traduction autour de 1540, Paris, Aux Amateurs de Livres, 1998.

Lambert, J., « Théorie de la littérature et théorie de la traduction en France (1800-1850) », Poetics Today, 2-4, 1981, p. 161-170.

Larwill, P. H., La théorie de la traduction au début de la Renaissance (d’après les traductions imprimées en France entre 1477 et 1527), Munich, Wolf, 1934.

Lauvergnat-Gagnière, C., Lucien de Samosate et le lucianisme en France au xvie siècle, Genève, Droz, 1988.

Mall, L., « Traduction, langue-culture et langue-corps au xviiie siècle : Du Bos sur Virgile, Marivaux sur Thucydide et Diderot sur Térence », Revue de Littérature comparée, 321, 2007/1, p. 5-19.

Moss, A., Ovid in Renaissance France. A Survey of the Latin Editions of Ovid and Commentaries printed in France before 1600, London, The Warburg Institute, 1982.

Mund-Dopchie, M., La survie d’Eschyle à la Renaissance. Éditions, traductions, commentaires et imitations, Louvain, Peeters, 1984.

Norton, G. P., The ideology and language of translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents, Genève, Droz, 1984.

Seznec, J., La survivance des dieux antiques. Essai sur le rôle de la tradition mythologique dans l’humanisme et dans l’art de la Renaissance [1939], Paris, Flammarion, 1978.

315

Sturel, R., Jacques Amyot traducteur des Vies parallèles de Plutarque, Paris, 1908, Genève, Slatkine, 1974.

Ternes, C. M., édit., Études classiques. Fascicule IV. Rencontres scientifiques de Luxembourg 1992. 3. Actes du colloque « Méthodologie de la traduction de l’Antiquité à la Renaissance », Luxembourg, Centre universitaire, 1994.

Thorel, M., Viet, N., « Traduction et littérature européenne à la Renaissance (1454-1559) », Paris IV Sorbonne, 14 juin 2008, http://www.panurge.org/spip.php ?article205.

Worth-Stylianou, V., Practising translation in Renaissance France. The example of Étienne Dolet, Oxford, Clarendon Press, 1988.

Zuber, R., Les « Belles infidèles » et la formation du goût classique, Paris, Armand Colin, 1968, Albin Michel, 1995.

Époques moderne et contemporaine

Broyer, J., Le mythe antique dans le théâtre du xxe siècle, Paris, Ellipses, 1999.

Brunel, P., Baudelaire antique et moderne, Paris, PUPS, 2007.

Casali, D. et Caron-Lanfranc de Panthou, C., L’Antiquité éternelle par les peintres, Paris, Seuil, 2010.

Chauvin, C., Référence épique et modernité, Paris, Champion, 2012.

Colombo, A., Les Anciens au miroir de la modernité : traductions et adaptations littéraires en Italie au début du xixe siècle, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2005.

Coltman, V., Fabricating the Antique : Neoclassicism in Great Britain, 1760-1800, Chicago, University of Chicago Press, 2006.

Cox, F., Aeneas takes the metro. The presence of Virgil in twentieth-century French literature, Oxford, Legenda, « Studies in comparative literature », 1999.

D’après l’Antique, Paris, Réunion des Musées Nationaux, 2000.

David-de Palacio, M.-F., Reviviscences romaines : la latinité au miroir de l’esprit fin-de-siècle, Berne, Peter Lang, 2005.

Garnier, B., Rodin. L’Antique est ma jeunesse. Une collection de sculpteur, Paris, Musée Rodin, 2006.

Gourmont, R. de, Le Latin mystique. Les poètes de l’antiphonaire et la symbolique au Moyen Âge, Paris, Les Belles Lettres, 2010.

Graziosi, B. et Greenwood, E., édit., Homer in the Twentieth Century. Between World Literature and the Western Canon, Oxford, Oxford University Press, 2007.

316

Guyot, G., Latin et latinité dans l’œuvre de Léon Bloy, Paris, Champion, 2003.

Hart, C. R., Chateaubriand and Homer, PUF, 1928.

Haskell, F. et Penny, N., Taste and the Antique : The Lure of Classical Sculpture, 1500-1900 (New Haven, 1981), trad. fr. Pour l’amour de l’Antique : la statuaire gréco-romaine et le goût européen : 1500-1900, Paris, Hachette, 1988.

Huysmans, J.-K., À Rebours [1884], éd. D. Grojnowski, Paris, GF Flammarion, 2004, chap. iii.

Kaempfer, J., « Le latin des Nouveaux romanciers », Poétique, 113, février 1998, p. 45-59.

Kliebenstein, G., « Stendhal face au grec », Stendhal à Cosmopolis. Stendhal et ses langues, édit. M.-R. Corredor, Grenoble, ELLUG, 2007.

Laüt-Berr, S., Flaubert et l’Antiquité : itinéraires d’une passion, Paris, Champion, 2001.

Létoublon, F., Volpilhac-Auger, C. et Sangsue, D., édit., Homère en France après la Querelle, 1715-1900, Paris, Champion, 1999.

Michel, A., « Baudelaire et l’Antiquité », Dix études sur Baudelaire, édit. M. Bercot et A. Guyaux, Paris, Champion, 1993, p. 185-199.

Mottet, P., La mètis de Giono. Présences de la mètis grecque, ou intelligence pratique, dans l’art romanesque de Jean Giono, Aix-en-Provence, Presses de l’Université de Provence, 2004.

Naylor, L. H., Chateaubriand and Virgil, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1930.

Nisard, D., Études de mœurs et de critique sur les poètes latins de la décadence, Paris, Gosselin, 1834, 2 vol.

Paoletti, G., Benjamin Constant et les Anciens : politique, religion, histoire, Paris, Champion, 2006.

Paul-Louis Courier et la traduction : des littératures étrangères à l’étrangeté de la littérature, études recueillies et présentées par P. Petitier, Société des amis de Paul-Louis Courier, 1999.

Picard-Cajean, P., édit., Ingres et l’Antique : l’illusion grecque, Arles, Actes Sud, 2006.

La Réception du latin du xixe siècle à nos jours, textes réunis par G. Cesbron et L. Richer, Presses de l’Université d’Angers, 1996.

Rétat, C., « Sum qui sum. Le Latin mystique de Remy de Gourmont », La Pensée du paradoxe. Approches du romantisme, édit. F. Bercegol et P. Philippot, édit., Paris, PUPS, 2006, p. 569-581.

Robert, R., Premières leçons sur le mythe antique dans le théâtre contemporain, Paris, PUF, « Bibliothèque Major », 1998.

Saminadayar-Perrin, C., Modernités à l’antique : parcours vallésiens, Paris, Champion, 1999.

317

Stendhal 1783-1842. Culture antique et médiévale, études rassemblées et présentées par G. de Wulf, Les Lettres Romanes, no hors-série, 1992.

Tabet, E., « Les réminiscences virgiliennes dans le Génie du christianisme », Bulletin de la Société Chateaubriand, 2003, p. 123-132.

Tabet, E., « Au tombeau de Virgile : pèlerinage virgilien et inspiration littéraire au début du xixe siècle », Bien dire et bien aprandre, 24, 2006, p. 171-185.

Tabet, E., « De Virgile à Chateaubriand : réécritures et interprétations », Contacts littéraires et naturalisation, édit. S. Menant et S. Charles, PUPS, à paraître.

Tucke, G. H., « Rimbaud latiniste : la formation d’un poète et d’un orateur », Rimbaud : textes et contextes d’une révolution poétique, Parade sauvage, Colloque no 4, Charleville-Mézières, septembre 2002, p. 5-28.

Vignest, R., Victor Hugo et les poètes latins. Poésie et réécriture pendant l’exil, Paris, Garnier, 2011.

1 Nos vifs remerciements vont à F. Bercegol, C. Chauvin, R. Courtray, H. Frangoulis, A. Grand-Clément, et O. Guerrier qui ont généreusement contribué à l’établissement de cette bibliographie.