Skip to content

Classiques Garnier

« Plus me arrestant aux sentences que aux dictz » Traduction et adaptation de la satire : l’exemple des Nefs des fols

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Author: Renner (Bernd)
  • Abstract: L’article examine le problème de la traduction du mot d’esprit dans la perspective de la critique satirique si répandue à l’époque. Les exemples des épigrammes de Marot, imités de Martial, et du corpus de la Nef des fous, notamment sa version latine, permettent de mieux cerner le phénomène de l’adaptation, caractéristique de la traduction renaissante, et de distinguer entre satyra ludens et illudens en se fondant sur des facteurs tels l’ironie, la morale et la folie.
  • Pages: 249 to 270
  • Collection: Encounters, n° 490
  • Series: Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406109402
  • ISBN: 978-2-406-10940-2
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0249
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 05-19-2021
  • Language: French
  • Keyword: Histoire littéraire, transferts littéraires, humanisme, satire, facétie, épigramme, comique, néolatin, Martial, Marot