Aller au contenu

Classiques Garnier

Les traducteurs français à l’épreuve des Facezie dans le Libro del Cortegiano

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Auteur : Stolf (Serge)
  • Résumé : En confrontant les traductions françaises du Courtisan de Castiglione qui se sont succédé au xvie siècle (1537, 1538, 1580), l’article met en évidence les tâtonnements terminologiques des traducteurs attachés à transposer en français le vocabulaire de la facétie forgé par Castiglione. Dans leur diversité et leur mouvance, les choix de traduction illustrent non seulement le défi de traduire, elles révèlent aussi la gestation d’un discours français sur la facétie.
  • Pages : 35 à 51
  • Collection : Rencontres, n° 490
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406109402
  • ISBN : 978-2-406-10940-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0035
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/05/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Facétie, Castiglione, rencontre, Chappuys, traités de civilité, langues vernaculaires, rhétorique