Résumé : En confrontant les traductions françaises du Courtisan de Castiglione qui se sont succédé au xvie siècle (1537, 1538, 1580), l’article met en évidence les tâtonnements terminologiques des traducteurs attachés à transposer en français le vocabulaire de la facétie forgé par Castiglione. Dans leur diversité et leur mouvance, les choix de traduction illustrent non seulement le défi de traduire, elles révèlent aussi la gestation d’un discours français sur la facétie.