Traduire le mot d’esprit Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
- Type de publication : Collectif
- Directrice d'ouvrage : Viet (Nora)
- Nombre de pages : 418
- Parution : 19/05/2021
- Collection : Rencontres, n° 490
- Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114
Pages 7 à 17
PREMIÈRE PARTIE
TRADUIRE LE MOT D’ESPRIT,
INVENTER LE BIEN DIRE
Pages 21 à 33
Pages 35 à 51
Pages 53 à 67
Pages 69 à 86
DEUXIÈME PARTIE
JOKE BOOKS EUROPÉENS
TRADUCTION ET DIFFUSION
DE LA FACÉTIE EN EUROPE
Pages 89 à 106
Pages 107 à 129
Pages 131 à 147
Pages 149 à 165
Pages 167 à 184
Pages 185 à 207
Pages 209 à 228
Pages 229 à 246
TROISIÈME PARTIE
LA TRADUCTION, OUVROIR
DE LITTÉRATURE FACÉTIEUSE
Pages 249 à 270
Pages 271 à 281
Pages 283 à 295
Pages 297 à 314
Pages 315 à 334
Pages 335 à 350
Pages 351 à 372
Pages 373 à 377
Pages 379 à 404
Pages 405 à 408
Pages 409 à 414
Le volume rassemble dix-neuf contributions qui étudient la circulation, la transmission et l’acculturation des textes facétieux dans l’Europe de la Renaissance. Elles dessinent les contours d’une géographie européenne du rire et décrivent la genèse d’un patrimoine facétieux partagé.
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN : 978-2-406-10938-9
- EAN : 9782406109389
- ISSN : 2103-5636
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 19/05/2021
- Langue : Français
- Mots-clés : Histoire littéraire, histoire du livre, traductologie, transferts littéraire, littérature européenne, Moyen-Âge, humanisme, Première Modernité, études sur l’humour, poétique des genres