Aller au contenu

Classiques Garnier

Les facéties de Sancho La transposition de quelques bons mots dans la première traduction française de Don Quichotte

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Auteur : Tran-Gervat (Yen-Maï)
  • Résumé : Cet article étudie la toute première traduction française de Don Quichotte : la première partie (1605) traduite par César Oudin en 1614 et la seconde partie (1615) par François de Rosset en 1618. Il examine la manière dont ces deux traducteurs « littéraux » ont traité les bons mots de Sancho : loin de les éluder, comme cela pourra être le cas à l’époque classique, ils affrontent les difficultés techniques ou sémantiques en puisant dans les ressources du français de leur temps.
  • Pages : 297 à 314
  • Collection : Rencontres, n° 490
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406109402
  • ISBN : 978-2-406-10940-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0297
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/05/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Histoire littéraire, transferts littéraires, littérature européenne, Première Modernité, Âge classique, jeux de mots, langue vernaculaire, traductologie, comique, roman