Résumé : Cet article étudie la toute première traduction française de Don Quichotte : la première partie (1605) traduite par César Oudin en 1614 et la seconde partie (1615) par François de Rosset en 1618. Il examine la manière dont ces deux traducteurs « littéraux » ont traité les bons mots de Sancho : loin de les éluder, comme cela pourra être le cas à l’époque classique, ils affrontent les difficultés techniques ou sémantiques en puisant dans les ressources du français de leur temps.
Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
EAN :9782406109402
ISBN :978-2-406-10940-2
ISSN : 2261-1851
DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0297
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 19/05/2021
Langue : Français
Mots-clés : Histoire littéraire, transferts littéraires, littérature européenne, Première Modernité, Âge classique, jeux de mots, langue vernaculaire, traductologie, comique, roman