Aller au contenu

Classiques Garnier

L’« espièglerie » au défi de la traduction Dyl Ulenspiegel (1515) et sa première adaptation française (1531)

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Auteur : Viet (Nora)
  • Résumé : La traduction française des Aventures de Till l’Espiègle, publiée à Lyon et à Paris sous le titre Ulenspiegel, De sa vie de ses œuvres (1531-1532), met en évidence les obstacles linguistiques qui peuvent s’opposer à la transposition du mot d’esprit. Alors que la traduction française obscurcit souvent le jeu de mots initial, elle offre à la facétie des ressources comiques nouvelles, en renforçant le lien entre le bon mot et l’action facétieuse.
  • Pages : 167 à 184
  • Collection : Rencontres, n° 490
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406109402
  • ISBN : 978-2-406-10940-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0167
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/05/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Histoire littéraire, littérature européenne, facétie, énigme, emblème, narration, comique, langues vernaculaires, histoire éditoriale, Allemagne